三泰虎

印度空军开始撤离滞留阿富汗的印度人

 No Air India flights, IAF begins to evacuate stranded Indians

无印航航班,印度空军开始撤离滞留阿富汗印度人

9d9e0d8fly1gtjwpg79vkj20dr0750tt.jpg

NEW DELHI: Describing the security situation in Kabul as having deteriorated significantly, and one changing rapidly, the Centre on Monday said it would stand by Afghans, who had been India’s partners in the promotion of “mutual developmental, educational and people-to-people endeavours”.

新德里:周一,印度中央政府表示,喀布尔的安全局势已经严重恶化,而且变化迅速,印度将支持阿富汗人民,他们是印度在促进“共同发展、教育和人民努力”方面的合作伙伴。

The statement is important kee in mind a spurt in the number of Afghans queuing up in the past few weeks for Indian visas, fearing the worst from a vengeful Taliban, and is in addition to India’s promise to look out for Hindu and Sikh minorities who might want to seek refuge here.

这一声明很重要,过去几周,由于担心塔利班复仇,排队申请印度签证的阿富汗人激增,印度还承诺照顾想在这里寻求庇护的印度教和锡克教少数族裔。

While the Centre didn’t confirm the number of Indians in Afghanistan citing security reasons, it is believed there were still a few hundred Indian nationals, other than security personnel, in Kabul till Monday evening.

虽然印度政府以安全原因为由没有证实在阿富汗的印度人人数,但据信,直到周一晚上,除了安全人员外,喀布尔仍有几百名印度人滞留。

India deployed two IAF heavy-lift military aircraft on Sunday night to evacuate its nationals. The first C-17 Globemaster-III aircraft landed at Kabul at 11 pm on Sunday, picked up some passengers, including diplomatic staff, and then returned to India on Monday morning. The second C-17 was likely to land in Delhi late on Monday night, with sources saying more such sorties are being planned. Both the external affairs and defence ministries, however, were tight-lipped about the evacuation plans, apparently because of security reasons.

周日晚上,印度部署了两架重型军用飞机撤离本国国民。周日晚11点,第一架“全球霸王-III”C-17在喀布尔降落,搭载了包括外交人员在内的一些乘客,然后于周一上午返回印度。第二架C-17可能于周一晚上在德里降落,消息人士称,更多此类行动正在计划中。然而,印度外交部和国防部对撤离计划守口如瓶,显然是出于安全考虑。

The government said in a statement it’s in touch with Indian nationals who wish to return and also representatives of Afghan Sikh and Hindu communities. “We will facilitate repatriation to India of those who wish to leave Afghanistan,’’ said the foreign ministry.

政府在一份声明中表示,他们正在与希望回国的印度公民以及阿富汗锡克教徒和印度教社群的代表接触。印度外交部表示:“我们将为那些希望离开阿富汗并到印度的人提供便利。”

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Basabjit Chowdhury

India's wait and watch policy has been a boon. No need for either friendship or enmity with Taliban. Since there is no business interests, maintain working relationship from a distance.

印度实行观望政策是有利的。不要和塔利班交朋友,也不要树敌。由于没有商业利益,保持适当距离就行。

 

Swatantrate Bhagawati

Absolutely...afghanistan, pakistan etc were part of Bharat and are beautiful....but we absolutely dont want their current jihadi population. Let them fight amongst themselves...they are not humans.

没错……阿富汗、巴基斯坦等都是印度的一部分....但我们绝对不想要他们的圣战分子。让他们自相残杀吧……他们不是人。

 

Sharat Sahu

A friend in need is a friend indeed! India and Modi will not abandon you Afghan friends bracing enormous difficulties

患难见真情!面对巨大困难,印度和莫迪不会抛弃阿富汗朋友

 

ersanjeev

Afghanistan is back to " skull island " again

阿富汗又要变成“骷髅岛”了

 

Shailendra Tiwari

Unlike 90s, India should not leave the embassy. We must maintain the working relationship with Taliban as they are our neighbors

印度不应该关闭大使馆,现在不像90年代了。我们必须保持与塔利班的工作关系,他们是我们的邻居。

 

lonleytom

Why stupid indians waited so long

为什么愚蠢的印度人等了这么久才撤?

 

crusoe rob

e we don't want coward Afghans in our country, only our own people.

我们国家不需要懦弱的阿富汗人,只需要我们自己的人民。

 

kuki K

India must work in future towards spreading hinduism by any means, starting from its closest enemy neighbours. Money and force to be used simultaneously.

印度未来必须努力传播印度教,从最近的邻国开始。金钱和武力双管齐下。

Akash Patra

but why? What about the other religions

为什么?那其他的宗教呢

 

Az

A nation based on single religion are most difficult ones to prosper ..you can take examples of Pakistan and Afghanistan itself ...

一个基于单一宗教的国家是最难以繁荣的,巴基斯坦和阿富汗就是例子...

 

Manu R

Taliban army are just Pak army units dressed in a different attire.

Taliban are also "students" from Pakistan madrassas.

Pakistan needs to be sanctioned for invading a neighbouring country.

塔利班军队只是换装的巴基斯坦军队。

塔利班也是来自巴基斯坦宗教学校的“学生”。

巴基斯坦入侵邻国,需要受到制裁。

 

Kalrang Kalrang

talibans are not to be trusted at any time. they will side with Pak and rake up issues.

塔利班在任何时候都不值得信任。他们会站在巴基斯坦那边,然后挑事。

 

Satbir Jangra

MEA has been doing commendable job during recent years

Rightly said, our citizens plus those locals who helped run our mission in Afghanistan deserve immediate assistance and must be home as soon as possible.

近年来,印度外交部的工作值得称赞。我们的公民和那些帮助我们在阿富汗执行任务的当地人应该立即得到援助,必须尽快带他们回来。

 

Gee Sr

The crux of the problem in Afghanistan is RELIGION and the Taliban take direct inspiration from verses of their holy book which is the 2nd largest religion in the world which has approxmately 1.6 billion followers. That the Taliban are being applauded for this violent takeover by many in the community worldwide shows the extent of radicalization, that 90% Afghans support a conservative form of religion alongwith harsh punishment exclusion of minorities and ill treatment of women

阿富汗问题的关键是宗教,塔利班直接从他们的圣书经文中获得灵感,他们信仰的宗教是世界上第二大宗教,大约有16亿信徒。全世界很多人都为塔利班的暴力占领鼓掌,这表明了其激进化程度,90%的阿富汗人支持一种保守的宗教形式,并对少数族裔实行严厉的惩罚,排斥少数族裔,虐待妇女。

 

Corrupt congress kutra

US elections were rigged. Liberands their media Twitter cheated people of America.

美国大选被操纵了。自由主义者和他们的媒体Twitter欺骗了美国人。

 

Sureshi Bai

And the joke is the UNSC telling the Taliban not to support Islamic terrorism in other countries !!!

可笑的是,安理会告诉塔利班不要支持其他国家的恐怖主义!!

 

Faiyaz Ansari

Russia china pak afghanistan is big power now india stands nowhere unless better ties with taliban

俄罗斯、中国、巴基斯坦和阿富汗是大国,现在印度没有立足之地,除非与塔利班建立更好的关系

 

Rishabh Bharti

Modi govt is afraid of every international war..... And hence all policies in India will go against Indians only....

莫迪政府害怕战争.....印度的所有政策只会对印度人不利....

 

Sitaram Naik

India never leaves its people behind!

印度永远不会抛弃自己的人民!

 

Faiyaz Ansari

They will not repeat past mistakes

他们不会重蹈覆辙

 

Sureshi Bai

I am sure with Islamic rule Afghanistan will turn into a paradise !!

我相信在ysl统治下,阿富汗会变成天堂!!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 印度空军开始撤离滞留阿富汗的印度人

()
分享到: