三泰虎

阿富汗的印度教徒和锡克教徒做着“美国梦”,宁愿不撤离也不愿意去印度

 'American dreams' of Afghan Hindus, Sikhs delay airlift

阿富汗印度教徒和锡克教徒的“美国梦”拖延了撤离行动

9d9e0d8fly1gttvb1vc9rj20dq07lwfa.jpg

The American and Canadian dream of many Afghan Sikhs and Hindus is delaying their evacuation from Kabul even as those mediating with them have alerted them to quickly decide before the Indian government concludes its rescue operation.

很多阿富汗锡克教徒和印度教徒的美国梦和加拿大梦拖延了他们从喀布尔的撤离,尽管与他们进行调解的人提醒他们,要在印度政府结束救援行动之前迅速做出决定。

Around 70 to 80 Afghan Sikhs and Hindus in Gurdwara Karte Parwan did not want to migrate to India as they are keen on moving to Canada or the US, Indian World Forum president Puneet Singh Chandhok told on Tuesday. These Afghan nationals were not only creating obstacles in the evacuation process but also delaying the evacuation of others, he said.

印度世界论坛主席Puneet Singh Chandhok周二表示,Gurdwara Karte Parwan约有70至80名阿富汗锡克教徒和印度教徒不想去印度,他们想移民加拿大或美国。他说,这些阿富汗人不仅在撤离过程中制造阻碍,还拖延了其他人的撤离。

"India is facilitating these people at the highest level, yet they have missed flights twice in order to travel to the US or Canada," he alleged. In the first video released by Afghan Sikhs and Hindus after taking shelter in Gurdwara Karte Parwan, one of their leaders, Talwinder Singh, had specifically stated that they should be migrated to Canada or the US.

他称:“印度尽最大能力为这些人提供便利,然而他们为了前往美国或加拿大而两次错过航班。”在阿富汗锡克教徒和印度教徒在Gurdwara Karte Parwan避难后发布的第一个视频中,他们的一名领袖Talwinder Singh明确表示,应该把他们转移到加拿大或美国。

Sources said that a Sikh organisation had assured evacuation of all Afghan Sikhs and Hindus in a chartered plane following which around 100 had arrived outside Kabul airport but could not gain entry. It was not clear whether or not a chartered flight was waiting for them.

消息人士称,一个锡克教组织已经确保所有阿富汗锡克教徒和印度教徒能乘坐包机撤离,随后约100人抵达喀布尔机场外,但无法进入。目前尚不清楚是否有包机在等他们。

A source in Afghanistan said, "What is the harm in seeking migration to the US or Canada? We know the fate of those who migrated to India. There are no job opportunities and many of them either returned or moved to other countries".

阿富汗的一位消息人士说:“想去美国或加拿大有什么不好?我们知道那些去印度的人的命运。没有工作机会,很多人要么回国,要么搬到其他国家去了。”

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Gowrishankar R

Govt should not waste time & money in bringing people not interested in coming to India.

印度政府不应该浪费时间和金钱,别把不想来印度的人带回来啊

 

Kishnan

The government should let them stay back, why bother

政府应该让他们留在那里,为什么要操心

 

Kishnan

Staying back and following Islam will have no problem finding job with Talibani, locally if they are really worried about the job and not the staying alive, even in the US and Canada the unemployment rate is high and surely won't get doll money. The government shouldn't waste time after these morons

如果他们真正担心的是工作而不是生存,那就留在当地追,为塔利班工作,即使在美国和加拿大,失业率也很高,肯定赚不到钱。不要在这些白痴身上浪费时间

 

Saki Baba

Respect their wishes. It's pretty obvious they do not care about India. Why should the government or Indian tax payer foot their bill. Best of luck to them. Hopefully they will get where they want to go. India should care about folks who care about India. It's pretty obvious these people do not.

尊重他们的意愿。很明显,他们看不起印度。为什么政府或者印度纳税人要为他们操心。祝他们好运。希望他们能到达他们想去的地方。印度应该关心那些关心印度的人。很明显这些人不喜欢印度。

 

Priya Saxena

India should leave such people as they wanna be n focus on other people who genuinely want to be helped. It's a shame that these selfish hypocrites consider India as a less favorable place to live n grow than US or Canada.

印度应该把注意力放在那些真正想要得到帮助的人身上。这些自私的伪君子认为印度比美国和加拿大更不适合居住和发展,这是一个耻辱。

 

Ganesh Mahale

Won't be surprised if US sends them to Uganda

如果美国把他们送到乌干达,我也不会感到惊讶

 

Amit Jain

India should not bring in these people who are such an opportunist to pick and choose Canada or USA over their mother land during war. Let Taliban decides their fate.

印度不应该让这些人进入,这些人是机会主义者,在战时,选择加拿大或美国,而不是自己的祖国。让塔利班来决定他们的命运吧。

 

Mai Hu Bhakt

what's the problem...let the A holes go to US...who cares??

有什么问题……让他们去美国,谁在乎呢? ?

 

Mudi Magix

Why force them? They obviously don't want to move to a third world country like India, that's very much clear. Let them take their chance for better countries like USA and Canada if they wish.

为什么强迫他们呢?他们显然不想来印度这样的第三世界国家,这很清楚了。如果他们想,就让他们抓住机会去更好的国家,比如美国和加拿大。

 

TR Ramanathan

These idiots don't deserve CAA! May Taliban capture them!

这些白痴不配来印度

希望塔利班抓住他们

 

seliteforce

What a news!! Hindus not wanting to go to india.

印度教徒不想来印度,这什么新闻! !

 

MKMumbai Thane

India should follow US idealogy of religious tolerance. All religions are welcome in US but not in India. Any body can convert in US to any religion using money help, idealogy or any thing else. Hindus converted lot of christains in US in the name of yoga, preaching etc and no one cries as religion is personal matter in the US. I am seeing lot of whites in temples in India, Europe and USA.

印度应该效仿美国的宗教宽容意识形态。在美国所有宗教都受欢迎,但在印度不受欢迎。在美国,任何人都可以通过金钱、意识形态或其他任何方式皈依宗教。印度教徒在美国以瑜伽、布道等名义让很多基督徒皈依,没人发牢骚,因为在美国宗教是个人问题。我在印度、欧洲和美国的寺庙里看到很多白人。

 

Ajay Indian

why our government waste our tax payers money on non intrested peoples. leave tham.

为什么我们的政府把纳税人的钱浪费在不感兴趣的人身上,别管他们。

 

venkat

We dont want any refugees...stop all flights to india from Afghan and only bring those contract workers,security staff and govt employees who are indians. Maxmum we can help is bring back nepalese,sri lankans and hand over to their countries.

我们不需要难民…停止所有从阿富汗飞往印度的航班,只带那些印度合同工、安保人员和政府雇员。我们能提供的最大帮助就是把尼泊尔人和斯里兰卡人带回他们的国家。

 

C B

Leave them there to convert to Islam, they probably haven't heard of the proverb:-One bird in hand is better than 2 in bush.Foolish people don't waste your time.

他们可能没听说过这句谚语:一鸟在手胜过双鸟在林。

 

Sharadh Mukkannavar

One who don't wish to return to India can't be considered Indian, why the government should worry about them, let them be slaves of Canada or America

不愿返回印度的人不能被视为印度人,为什么要担心他们,让他们成为加拿大或美国的奴隶吧

 

Gourav Singhal

Let them rot in that hell, I wonder what they were doing in Afghanistan at first place

让他们在那个地狱里腐烂吧,我想知道他们一开始为什么要去阿富汗。

 

Sabu Dinu

bar them entering to india.let them be converted. its better such soles are not allowed to come to India

禁止他们进入印度。让他们皈依吧。最好不要让这种混蛋进入印度

 

Gaana User

If some people would not like to like to be in India, why should our government be interested in their safety merely because of their ethnicity.

如果人家不愿意来印度,为什么我们的政府仅仅因为他们的种族就关心他们的安全。

 

Dayakar Yadav

Leave them to their destiny. they have to choose between life vs death.

让他们听天由命吧。他们必须在生与死之间做出选择。

 

Hridoy Baruah

Best of luck to them, India is not a suitable country for them.

祝他们好运,印度不适合他们。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 阿富汗的印度教徒和锡克教徒做着“美国梦”,宁愿不撤离也不愿意去印度

()
分享到: