Amid Afghanistan govt formation, India underlines terror concerns; Taliban silent on Doha meet
阿富汗政府组建之际,印度强调对恐怖主义的担忧,塔利班对多哈会晤保持沉默
NEW DELHI: With reports suggesting Taliban could unveil their government as early as Friday, the government reiterated that its primary concern in Afghanistan was the use of Afghan soil for anti-India activities or terrorism.
新德里:有报道称,塔利班最早或于周五宣布组建新政府,印度政府重申,其在阿富汗的主要担忧是利用阿富汗领土进行反印度活动或恐怖主义活动。
The foreign ministry also said on Thursday its top priority was evacuation of "very few" Indian nationals still in Afghanistan but added the situation at the Kabul airport had to normalise first.
印度外交部周四还表示,其首要任务是撤离仍在阿富汗的“极少数”印度公民,但补充说,喀布尔机场的局势必须首先恢复正常。
MEA spokesperson Arindam Bagchi described as positive Taliban's response to India's position on both these issues in the meeting the Indian ambassador to Qatar, Deepak Mittal, had with Taliban leader Mohammad Stanekzai on Tuesday. He, however, said it was too early to talk about recognition for Taliban or to even say such meetings will be held in the future.
印度驻卡塔尔大使Deepak Mittal周二与塔利班领导人Mohammad Stanekzai会面,印度外交部发言人Arindam Bagchi称,塔利班对印度在这两个问题上的立场做出了积极的回应。然而,他说,现在谈论承认塔利班还为时过早。
"The Doha meeting should be seen for what it was ... it was just a meeting," said the official, adding that instead of focusing on whether or not Taliban was a terrorist organisation India was looking to ensure Afghanistan wasn't used for anti-India activities. He added India had no details about what sort of government was going to be formed in Kabul.
“应该认清多哈会议的本质……这只是一次会议。”他补充说,印度没有关注塔利班是否是一个恐怖组织,而是寻求确保阿富汗不被利用进行反印活动。他补充说,印度没有关于喀布尔将组建何种政府的细节。
While India was quick to announce the meeting in a press statement on Tuesday, the Taliban continue to maintain radio silence over the dialogue with the Indian ambassador. This is in complete contrast to how the Taliban spokespersons have been tweeting about Stanekzai's meetings with other ambassadors and ministers.
虽然印度在周二的新闻声明中迅速宣布了这次会晤,但塔利班对与印度大使的对话保持沉默。这与塔利班发言人在推特上发布Stanekzai与其他大使和部长会面的情况形成了鲜明对比。
Since Tuesday, when Mittal met Stanekzai at the Indian embassy, the Taliban have officially confirmed on Twitter that the senior Taliban leader, who is also the deputy chief of the Taliban political office in Qatar, met the ambassadors of China, Turkey and Canada and also the Dutch deputy foreign minister. Taliban's reluctance to publicly talk about the meeting has raised eyebrows given that, as India had said in its statement, it was the Taliban that had sought the meeting.
自周二Mittal在印度大使馆会见Stanekzai以来,塔利班已经在Twitter上正式证实,这位塔利班高级领导人,同时也是塔利班在卡塔尔政治办公室的副主任,会见了中国、土耳其和加拿大的大使,以及荷兰外交部副部长。塔利班不愿公开谈论这次会议令人惊讶,因为正如印度在声明中所说的那样,是塔利班寻求举行这次会议。
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Dean Mishra
india should remain prepared militarily for a comprehensive war against terror which is to commence within one year.this time around all jihadis will be smoked out of their holes and massacred.
印度应该在一年内开始为全面反恐战争做好军事准备。这一次,所有圣战分子都将被从洞里熏出来,然后被杀光。
Deepanshu Pandit
India is talking to Terrorists Taliban. What happened to all the Rafales, weapons, drones and other arms we have?
印度正在和恐怖分子塔利班谈判。我们的“阵风”战机、无人机和其他武器都拿去干嘛了?
Rahul Sc
Of course Pakistan's claim that Taliban leaders have been raised and protected by Pakistan is true. It is obvious that Talibans will be very careful to showcase their interaction with India; the same may need to be sanctioned by bosses in Pakistan. So they are trying to hide the India interaction.
巴基斯坦声称塔利班领导人是由巴基斯坦栽培的,有他们罩着,这是事实。很明显,塔利班不能轻易公开与印度的互动,可能需要得到巴基斯坦老板的认可。所以他们试图隐瞒与印度的互动。
omarabdullahmay
In the coming near future Modi will recognize the Taliban Government
在不久的将来,莫迪会承认塔利班政府
Sanjeet Kumar
Resurgent taliban will make modi politically stronger in India.
塔利班的复兴将使莫迪在印度政坛上更加强大。
Hrb Hrb
For 50 years we been taught taliban are terrorists. Now modi Govt will accept it.. So all 50 years we were wrong. Modi bhaktas have to swallow bitter pill due to being taught wrong things
50年来,我们一直被教导塔利班是恐 怖分子。现在莫迪政府将承认他们。所以这50年我们都错了。莫迪支持者不得不吞下苦果,他们被灌输了错误的东西
Voter
India should be worried about internal terrorists
印度应该担心国内的恐 怖分子
Venkata Ramana
Please care about people suffering in our country. Terrorists can be dealt by police and army.
请关心我们国家受苦受难的人们。恐 怖分子自有印度警察和军队对付。
Narendra Mertia
Let Taliban to form the government and start governance.
让塔利班成立政府,开始统治阿富汗。
Hrb Hrb
This news mostly for internal consumption.. India should outright threaten taliban and condemn their terrorism rather than beating around in bush
印度应该直接威胁塔利班,谴责他们的恐 怖主义,而不是拐弯抹角
Michael Alok
THERE'S NO DIFFERENCE BETWEEN ANY OF THESE JIHADI GROUPS!...THEY ALL HAVE THE SAME END-GAME
这些圣战组织之间没有任何区别
他们将都面临同样的结局
Sanjoy Pandey
All said and done, soil of Pakistan and Afghanistan are being used by terrorists since long.
不管怎么说,巴基斯坦和阿富汗的土地早就被恐怖分子利用了。
Long Street
when they are killing a comedian and a elderly folk singer just like that ... and I don't know how many governments are ready to even talk to them ..
他们杀了一个喜剧演员和一个上了年纪的民谣歌手……我不知道有多少政府准备与他们对话。
Vinod
Feku to plan for surgical strike on Talibans and hope no black clouds to come across this time.
莫迪计划对塔利班进行外科手术式打击,希望这次不会闹乌龙。
Tanmay Chakrabarti
Quite expected reaction by GOI.
印度政府的反应完全在意料之中。
Manoranjan Dutta
India should have no illusion about the Taliban 2.0 which will be little different from its earlier version.
印度不应该对新一届塔利班政府抱有幻想,它与早期的塔利班政府没什么不同。
rajesh panicker
I think our news channels working for afganistan.
我想我们的新闻媒体在为阿富汗工作。
Balbir Singh Mehndiratta
It can not be believed that USA didn't know that state sponsor of terrorism was training the Talibans on its territory and playing a double game with it.
令人难以置信的是,美国竟然不知道支持恐 怖主义的国家在阿富汗训练塔利班,并与之玩双重游戏。
Michael Alok
HINDUSTAN MUST COME INTO PLAY AND CHALLENGE THE TALIBANS. THE WORLD WILL APPRECIATE IT AND SUPPORT. HINDUSTAN IS A POWER IT MUST PROVE IT’S WORTH AND IT’S INVESTMENTS IN AFGHANISTAN.
印度斯坦应当发挥作用,挑战塔利班。世界将会感激并支持印度。印度斯坦是一个大国,应当证明自己的价值,印度在阿富汗还有投资。
Asok Datta
India getting ready to bow down to Taliban
印度准备向塔利班屈服