India fears Taliban fallout in occupied Kashmir
印度担心塔利班在印控克什米尔地区的影响
As Prime Minister Narendra Modi set out his Taliban worries to world leaders this week, Indian forces staged raids and battled rebels in occupied Kashmir, who the premier fears could be emboldened by the Taliban's victory in Afghanistan.
本周,印度总理纳伦德拉•莫迪向世界各国领导人表达了他对塔利班的担忧。与此同时,印度军队发动了袭击,并在印控克什米尔地区与叛军作战。
Shootings of civilians and police in occupied Kashmir and raids by the security forces on rebels' hideouts have increased in the Muslim-majority region since the Taliban overran Kabul on August 15.
自8月15日塔利班占领喀布尔以来,在克什米尔地区,枪击平民和警察的事件以及安全部队对叛军藏身地的突袭都有所增加。
About 40 people have been killed in shootings and clashes in the two months since then in the Himalayan region.
在那之后的两个月里,大约有40人在这个喜马拉雅地区的枪击和冲突中丧生。
Hindu and Sikh civilians have been shot dead in targeted killings, while gun battles near the ceasefire line have also left soldiers and rebels dead.
印度教徒和锡克教徒平民在有针对性的杀戮中被击毙,而停火线附近的枪战也导致士兵和叛军死亡。
India has not openly blamed the Taliban takeover for the uptick in violence, but it has intensified patrols near Azad Kashmir and fortified some army camps, according to residents and security officials who spoke to AFP on condition of anonymity.
据不愿透露姓名的居民和安全官员向法新社透露,印度没有公开指责塔利班,但已经加强了在阿扎德克什米尔附近的巡逻,并加强了一些军营的戒备。
Modi told a G20 summit in Rome earlier this week that international efforts were needed to make sure Afghanistan does not become a safe haven for “radicalisation and terrorism”.
本周早些时候,莫迪在罗马举行的G20峰会上表示,需要国际社会的努力,以确保阿富汗不会成为“激进主义和恐 怖主义”的避风港。
He has also raised India's concerns with US President Joe Biden.
他还向美国总统拜登提出了印度的担忧。
以下是巴基斯坦黎明报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Ali Khan
They will again blame Pakistan for that as well
他们会再次为此指责巴基斯坦
Sayyar Khan
Indian money was packed in suit cases and moved to UAE by former Afghan govt
印度的钱被装在箱子里,被前阿富汗政府转移到了阿联酋
Ga
This Taliban victory has also emboldened the American Black Lives movement as stated in a US article
正如一篇美国文章所述,塔利班的胜利也为“美国黑人命也是命”运动壮胆
FIDA
Taliban victory against the self proclaimed super power is a tonic for the Kashmiri Freedom Fighters.
对克什米尔的自 由战士来说,塔利班赢了自称是超级大国的美国是一剂强心剂。
alam
the develo situation indicates that the days of indian occupation of the J&K are numbered.
发展中的局势表明,印度占领查馍克什米尔的日子屈指可数了。
AKRAM
India is right to be afraid. Very afraid
印度感到害怕就对了
Hawk
India is crying too earlier.
印度哭得太早了。
Dr. Aamir Ahmad
Supporters of Stone Age Taliban are happy
石器时代塔利班的支持者很高兴
Jamil Soomro, New York City
Finally The Taliban are coming.........The Taliban are coming......
to Kashmir. ?
塔利班终于来克什米尔了?
Fast Bhakt
Break law go to jail
违反法律就关进监狱
pakpro
Taliban have arrived. Enjoy.
塔利班已经赶到,好好享受吧。
SSA
The matter is simple ; India should realise that , oppression of people never succeeds; specially when the grass root populations turn against you; so its only a question of time when Kashmir will be Liberated.
事情很简单
印度应该意识到,对人民实施压迫是永远不会成功的,特别是当印度基层民众反对你的时候,所以克什米尔解放只是个时间问题。
Gully Boy
Be ready for some serious steps by Modi.
准备好迎接莫迪的一些大动作。
ENGR Hamid Shafiq
Every where things have changed it’s alarming
每一个地方都发生了变化,令人担忧
Dr. Salaria, Aamir Ahmad
As you sow, so shall you reap.
一分耕耘,一分收获。
Markhor
You will never suppress them by force.
你们绝不能用武力镇 他们。
well-wisher
INDIA, give Kashmir to its people to maintain peace and save lives. OR face a defeat like the U.S did in Afghanistan. It's only a matter of time for supressed freedom can explode. Modi, choose peace over high-handedness.
印度,把克什米尔还给当地人民,以维持和平、拯救生命,否则就会像美国在阿富汗那样遭遇失败。被压制的人民迟早会爆发。莫迪,选择和平,而不是高压。
Ibrahim S
Someone has to confront RSS.
It’s now war of faiths. Modi will get the taste of his own medicine
必须有人和RSS对抗。现在是信仰之战。莫迪将自食其果
Ibrahim S
Bigot Modi - now you need world leaders to help you out so you could continue lynching Muslims and minorities
偏执的莫迪——现在你需要世界领导人的帮助,这样你才能继续私刑处死少数族裔
Fair and balanced
Modi is getting a taste of his own medicine ... he has made life miserable for 8M Kashmiris and the world is silent ... wow !
莫迪正在自食其果……他让800万克什米尔人生活悲惨,陷入沉默
Captain Beefeater
The solution for India is to leave Kashmir and accept the "will" of Kashmiri people, otherwise head for the "same" fate as Afghanistan,
解决办法是离开克什米尔,接受克什米尔人民的“意愿”,否则印度将走向与阿富汗“相同”的命运,
K Srinivas Rao
Taliban will meet it's nemesis in India.
塔利班将在印度遭遇它的宿敌。