Indian villagers burn army vehicles as soldiers kill 15 in Nagaland, fearing rebels
那加兰邦:因担心对方是反政府武装,印度军队杀死15名平民,村民焚烧军车以示抗议
Angry villagers in India burned army vehicles in protest after more than a dozen people were killed by soldiers who mistakenly believed some of them were militants in the country's remote northeast region along the border with Myanmar, officials said on Sunday.
印度官员周日表示,在印缅边境的偏远东北地区,十几名士兵误以为对方是武装分子,开火射杀了十几人,愤怒的印度村民焚烧军车以示抗议。
Nagaland state’s top elected official Neiphiu Rio ordered a probe into the killings, which occurred on Saturday, and he tweeted, “The unfortunate incident leading to the killing of civilians at Oting is highly condemnable.”
那加兰邦民选最高官员Neiphiu Rio下令对周六发生的杀戮事件进行调查,他在推特上写道:“导致Oting平民死亡的不幸事件应受到严厉谴责。”
An army officer said the soldiers fired at a truck after receiving intelligence about a movement of insurgents in the area and killed six people.
一名军官说,士兵们在得到有关该地区叛乱分子活动的情报后,向一辆卡车开枪,打死6人。
As irate villagers burned two army vehicles, the soldiers fired at them, killing nine more people, the officer said on condition of anonymity as he was not authorised to talk to reporters. Earlier the officer had said seven protesters were killed.
愤怒的村民烧毁了两辆军车,印度士兵向他们开枪,又打死了9人,这名军官说,由于未获授权接受记者采访,所以他不愿透露姓名。早些时候,该官员说有7名抗议者被打死。
One soldier was also killed in the clash with protesters, he said.
他说,有一名士兵在与抗议者的冲突中丧生。
An Indian army statement said it “deeply regretted” the incident and its aftermath, adding that “the cause of the unfortunate loss of lives is being investigated at the highest level and appropriate action will be taken as per the course of law.”
印度军方的一份声明称,对该事件及其后果“深表遗憾”,并补充说,“ 原因正在进行调查,将依法采取适当行动。”
"Security forces have suffered severe injuries in the incident, including one soldier who succumbed to the injuries," it added.
“安全部队在事件中受了重伤,其中一名士兵因伤势过重而死亡,”声明补充说。
The statement said “credible intelligence” on insurgent movements indicated that a “specific operation was planned” in Mon district in Nagaland.
声明说,有关叛乱活动的“可靠情报”表明,在那加兰邦的Mon地区有“具体的行动计划”。
Insurgents often cross into Myanmar after attacking Indian government forces in the remote area.
叛乱分子经常在偏远地区袭击印度政府军后进入缅甸。
Nyamtow Konyak, a local community leader, said those killed were coal miners.
当地社群领袖Nyamtow Konyak表示,死者是矿工。
India’s Home Minister Amit Shah expressed anguish over the “unfortunate incident” and said the state government will investigate the killings.
印度内政部长阿米特·沙阿对这一“不幸事件”表示悲痛,并表示邦政府将调查这起杀戮事件。
The army officer said the soldiers had laid an ambush for a week following intelligence that insurgents were planning to attack soldiers in the area, 400 kilometres (250 miles) east of Gauhati, the capital of Assam state.
这位军官说,在接到叛乱分子计划袭击阿萨姆邦首府高哈蒂以东400公里(250英里)地区士兵的情报后,士兵们已经埋伏了一个星期。
以下是巴基斯坦黎明报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Ajay
6 people were killed but then they attacked army army responded and 9 more killed. Unfortunate incident.
6人被杀,随后平民也袭击了军队,军队做出回应,致9人被杀。真是不幸的事件。
Punjabis Chronicles
This is not the first time, such features are regular in Assam & Nagaland, the people there already got significant autonomy but they need more. The situation quite resembles with Kashmir but India has soft corner there, despite heavy casualties in forces, they do not leashed actions like they do in Kashmir.
这不是第一次了,这种事在阿萨姆邦和那加兰邦很常见,那里的人已经获得了很大的自治权,且要求更多自治权。
那里的局势与克什米尔很相似,印度在那里有软肋,尽管军队伤亡惨重,但他们没有像在克什米尔那样采取行动。
Emad
Internal matter of Nagaland-India.
这是印度的内部事务。
Babu Ram
Instead of kill innocent people Indian should accept their demands for independence just as the British did in 1947. India should end occupation of all independence seeking peoples and give them their rights.
与其杀害无辜的人,印度人应该接受他们的独立要求,就像英国在1947年所做的那样。
印度应该结束对那些地区的占领,给予他们应有的权利。
Babu Ram
Once again Indian occupation forces killing civilians. It's time the world takes notice.
印度占领军又一次杀害平民。世界是时候关注了。
ramana
Very sad incident.
非常不幸的事件。
L nawaz
dont blame it on Pakistan?
没怪在巴基斯坦头上?
riz12
Surprised that those army soldiers even fired on the angry villagers responding to the earlier intelligence failure. They are too careful in occupied Kashmir.
令人惊讶的是,那些印度士兵甚至向愤怒的村民开枪,对早些时候的情报失误做出反应。他们在印控克什米尔太过小心了。
Nadeem
This is India if Anyone raises Weapon again Indian state then he will face the consequences. Look what Pakistan did against TLP last month, Just Surrendered. This is the difference between a Powerful Nation and Week Nation.
这是印度,如果有人再次举起武器,将面临后果。看看巴基斯坦上个月对TLP做了什么,投降了。这就是强国和弱国的区别。
Fastrack
The same people who tried shedding crocodile tears on 1 killing in Pakistan will now defend 15 killings by coward army. Despicable lot.
那些为巴基斯坦死了1人而流下鳄鱼眼泪的人,现在将为懦夫军队杀戮15人辩护,卑鄙无耻。
Ahmed Adil
India using its terrorist tactics again. In both Occupied Kashmir and occupied Nagaland.
印度又在使用恐 怖主义战术了,在印控克什米尔和那加兰故技重施。
AdilMustafa
True Indian army.
不愧是印度军队
Jigen
Time for Nagaland to join China or become independent
那加兰邦要么加入中国,要么独立
kp
case of communication lapse and false identification, a human error. All killed were hindus .
沟通失误、识别失误,人为失误。所有被杀的都是印度教徒。
Imran khan (Mardan) KPK
India will soon be the next Yugoslavia.
印度很快就会成为下一个南斯拉夫。
well-wisher
Modi, please free Nagaland and Kashmir to govern themselves. These brutalities against civilians are unacceptable to the free world.
莫迪,请解放那加兰邦和克什米尔,让他们自治。这些对平民的暴 行是自 由世界所不能接受的。
Sachin
Very unfortunate and horrible. The incompetent army brigadier who ordered this operation should face punishment as per army laws.
非常不幸,太可怕了。指挥这次行动的无能陆军准将应该依据军法受到惩罚。
Anti-Corruption
Indian trolls are very quick to post negative comments when something wrong happens in Pakistan. Where are you now? Is that Justice in Modi’s India?
当巴基斯坦发生误杀时,印度喷子会拼命吐槽的。你们现在在哪里?这就是莫迪领导下的印度的正义吗?
Anti-Corruption
India on the brink of disintegration
印度处于解 体的边缘啊
Hamid
Happens only in India- i hope some of them would now feel the pain of innocent Kashmiris
只有印度会发生这种事,我希望他们中的一些人现在能感受到无辜克什米尔人的痛苦
Hamid
Think of innocent Kashmiris for a second .
想想无辜的克什米尔人吧。
Bills
Ho that India stops killing innocent humans everyday.
希望印度别再每天杀害无辜的人。
Dr. Salaria, Aamir Ahmad
Old habits die hard.
江山易改本性难移。