China poses challenge to strategic goals: IAF chief
印度空军参谋长:中国对战略目标构成挑战
NEW DELHI: Air Chief Marshal Vivek Ram Chaudhari said China poses a significant long term challenge to India’s strategic goals.
印度空军司令维韦克·拉姆·乔达里(Vivek Ram Chaudhari)表示,中国对印度的战略目标构成了重大的长期挑战。
“China poses a significant and long-term challenge to India’s strategic goals. Both People’s Liberation Army Air Force (PLAAF) and Pakistan Air Force (PAF) have enhanced their military capabilities in equipment and infrastructure. IAF needs to be rapidly modernised, expand its fleet and improve indigenous manufacturing capabilities,” the Air chief said at a seminar conducted by the Centre for Air Power Studies. Chaudhari said it should be made clear to the world that today’s India has the capability and the will to respond at a level that the nation deems appropriate.
中国对印度的战略目标构成了重大的长期挑战。中国空军和巴基斯坦空军都加强了装备和基础设施。印度空军参谋长在空军力量研究中心举办的一次研讨会上表示,印度空军需要迅速现代化,扩大机队,提高本土制造能力。乔达里说,我们应该让世界清楚地知道,今天的印度有能力和意愿作出反应
He also asserted that India has demonstrated its capabilities during a standoff on the northern border while simultaneously handling the national Covid-19 response.
他还表示,印度在应对新冠肺炎疫情的同时,在北部边境对峙中表现出了自己的能力。
以下是印度时报读者的评论:
Moti Manchurian
Hire Nepali Gorkhaa. We will not let anyone cross the gates.
我们不会让任何人闯入国门的。
Rajesh Gonsalves
Still India has not Learned any lesson even after standoff with China and still not backed off from our territory. We has a chance to break their back bone with banning their products and not allowing any investments from Chinese in India. Still it is the same and this is their strength and loss for India.
即使在与中国对峙后,印度仍然没有吸取教训。
我们也有机会,可以禁止他们的产品进入印度市场,不允许中国人在印度投资,从而打断他们的脊梁骨。
Krishnamurthy Krishnamurthy
China fully utilised Pakistan's hatred for India. Pakistan also fallen prey to China's tr p knowingly with its blind hatred on India. India has no option other than to be prepared always to face the challenges of two unfriendly neighbours.
To achieve that India needs to be doing the tough job of maintaining good relationships with both America and Russia. In the end both India and Pakistan wasting their precious resources in the war game instead of utilising it to uplift poor people of the respective countries.
中国充分利用了巴基斯坦对印度的仇恨。巴基斯坦也因对印度的盲目仇恨而沦为了牺牲品。印度别无选择,只能随时准备面对两个不友好邻国的挑战。
为此,印度应当与美国和俄罗斯保持良好关系。
最终,印度和巴基斯坦在战争中消耗了宝贵的资源,而这些资源本来是可以用来造福各自国家的穷人的
Bala Srinivasan
The concern posed by the INCOMING NAVAL CHIEF regarding CHINA's longterm threat is a well known well documented one.Unfortunately all military LEADERSHIP from ALL THREE present ARMED SERVICES are not fully ONBOARD uniformly unanimously focussed on its MITIGATION.Hopefully this shall be RESOLVED to the SATISFACTION of INDIAN REPUBLIC EXPEDIENTLY.
即将上任的海军司令,担忧中国造成威胁,这是众所周知的、有据可查的。不幸的是,目前印度陆海空三军的领导人并没有完全达成一致。希望这个问题能迅速解决,让印度民众满意
Yajnapal
We need Rafales
我们需要阵风战机
Ganguly Abh
China is cunning. Can't trust it even after so many rounds of talks.
中国是狡猾的。即使经过了这么多轮谈判,我也不能相信他们
Kolasree Vemperala
China is simply wasting our time with talks. We should give firm message once.
通过谈判,中国是在拖延时间,浪费我们的时间。我们应当立即发出明确的信息。
Sunny
How many statements these people give in the press?
这些人在媒体上发表了多少声明
Bela BelaRewa
The Chief is right about China and its cronies. India must chart its own course away from China and write its own destiny. We cannot be hostage to the Chinese who break the accords of their own will do not honour agreements. Must be strong and pay a fitting tribute to our departed CDS.
说得对。
印度不应该走中国的道路,而是自己掌握命运。
他们违背了自己的意志,不遵守协议。我们一定要坚强,并向我们逝去的印度国防参谋长致敬
User PAIS
After the United States, China is the largest exporter of defence equipment in the world. China's economy is approxmately five times the size of the Indian economy and it dominates international trade. Every country in the world including the so-called Western countries compete to sell their manufactures in China and buy Chinese produced material abundantly. Obviously the area for competition between India and China, in these matters is very thin.
中国是仅次于美国的世界最大的武器出口国。中国的经济规模大约是印度的5倍,在国际贸易中占主导地位。
世界上每个国家,包括所谓的西方国家,都竞相在中国销售他们的产品,并大量购买中国生产的材料。
显然,在这些方面,印度竞争不过中国
Bela User
Ur comment smacks of the official Chinese line. Yes India is 5 times smaller economically but we cannot be crying babies. We are going to punch the Chinese right thru their snubbed nose. You can join the Chinese embassy for your understanding of Chinese
是的,印度的经济规模是印度的5倍,但我们也不能像婴儿一样哭哭啼啼啊。我们要打击中国人。
我觉得你可以去中国大使馆学习中文了