India's new envoy to China, Rawat takes charge
印度新任驻华大使拉瓦特上任
BEG: India's new ambassador to China Pradeep Kumar Rawat assumed charge on Monday.
周一,印度新任驻华大使普拉迪普·库马尔·拉瓦特上任。
Rawat arrived in China on March 4 and underwent mandatory quarantine as per China's Covid-19 protocols.
拉瓦特于3月4日抵达中国,按照中国的防疫规定进行了隔离
"HE Shri. Pradeep Kumar Rawat, Ambassador of India to the People's Republic of China assumed charge @EOIBeiing today”, the Indian Embassy here tweeted.
“今天,印度驻中华人民共和国大使赫希里·普拉迪普·库马尔·拉瓦特在北京上任”,印度驻中国大使馆在推特上写道
Rawat succeeds Ambassador Vikram Misri, who was appointed as the Deputy National Security Advisor.
拉瓦特接替维克拉姆·米斯利,后者被任命为副国家安全顾问
以下是印度时报读者和youtube网民的评论:
paarth
Modi's diplomacy with china was a failure. Same like Nehru - Nehru also trusted the Chinese and Modi is not learning the lesson from history. And for the failure of our leaders our army people will lose their lives.
莫迪的对华外交是失败的。和尼赫鲁一样信任中国人,而莫迪没有从历史中吸取教训。由于我们领导人的失败,我们的军人丢掉了性命
Kallan Krishnaraj
Let us believe Rawat's fluency in Mandarin influences the cordial relationship with China.
拉瓦特能说一口流利的普通话,在我们的对华关系中能发挥作用
Shashank
Well done mr rawat sir.. jay shree ram jay shree ram jay shree ram!
拉瓦特,干得好
SUBB BACK
Hate comes from intimidation, love comes from appreciation. ..
仇恨来自恐吓,爱来自仰慕
Yayati Singh
A senior IFS officer, Okey
国际单项体育联合会的高官,好吧
star man
He is ambassador of India in china
他是印度华大使
Global Wave
Very good news...Ek or Rawat...yes
太好了
mukkesh Patwal
Jai Hind Jai Jawan
印度必胜,胜喽
mukkesh Patwal
Congratulations Rawat ji
祝贺拉瓦特
Seshadrinathan A
Very good.Pray peace to prevail
太好了,希望和平能够占上风
Shasti Brata
If he had even an iota of patriotism and honesty about him, Raul would have made the ideal Indian ambassador to China. He has established long term relations with china , had partied with successive Chinese ambassadors to India,. Alas, Raul cares for only one person - himself, and his family. So we have to look to others to be ambassadors.
如果他身上有哪怕是一丝爱国主义,哪怕是一点点诚实,他就能成为理想的印度驻华大使。他与中国建立了长期关系,与历任中国驻印度大使都有过交往。唉,他只关心自己和家人的利益啊。有关大使的人选,我们应该另寻他人!
Upamanyu Chatterjee
For our population, we have very few people who speak Mandarin. We need to have far more analysts and diplomats who can speak fluent Mandarin so they can decode China better and use that knowledge to our advantage
我们国家会说中文的很少。我们应该培养更多能说流利普通话的分析师和外交官,这样他们才能更好地解读中国,并将这些转化为我们的优势
KOLU MARA
Hope Pradeep sir will tie up. india-China relation stronger
希望拉瓦特普拉迪普先生能促成中印关系更紧密
Harsh Vardhan Singh
The best thing is he knows Chinese language.
最重要的方面是他会说中文
PaperRoman
Why suddenly from a Less important posting to a highly important one ? Sudden jump ?
为什么突然从一个不那么重要的岗位,一跃而上任了如此非常重要的职位?这是平步青云啊
Someone, just someone
So ambassadors didn't speak Mandarin before?
No wonder diplomacy didn't work. You need ambassadors to understand what people are speaking around their corner
以前的印度驻华大使不会说中文吗?
难怪外交没有奏效。大使就应当能听懂所在国人民说的话啊。
bhaskar
Smart move by GOI
印度政府干得好