India turns to expensive foreign gas to ease its power crisis
印度进口昂贵的外国天然气,以缓解本国的电力危机
NEW DELHI: Sweltering heat and ongoing blackouts are forcing India’s liquefied natural gas importers to top up with expensive shipments.
新德里:酷暑和持续停电,迫使印度液化天然气进口商增加昂贵的天然气进口。
Torrent Power Ltd. and GAIL India Ltd. bought LNG for May delivery in the last week, with the fuel set to be used to help power plants boost generation, according to traders with knowledge of the matter. The utilities paid about triple the normal spot rate for this time of year, as Russia’s invasion of Ukraine exacerbates a global supply crunch.
据了解此事的交易商称,Torrent Power Ltd.和GAIL India Ltd.上周购买了5月份交付的液化天然气,这些燃料将用于帮助发电厂提高发电量。
在俄罗斯出兵乌克兰加剧全球供应紧张之际,价格大约是往年同期正常现货价格的三倍。
The purchases are unusual for India’s cost-sensitive power generators, which tend to avoid buying LNG at such high rates. They illustrate how a domestic coal shortage is forcing the South Asian nation to look for alternative fuels no matter the price, further elevating international demand.
对于对成本敏感的印度发电企业来说,这些采购非同寻常,他们往往会避免以如此高的价格购买液化天然气。这表明,国内煤炭短缺正迫使这个南亚国家不顾价格,寻找替代燃料,进一步推高了国际需求。
While natural gas makes up just a small portion of India’s power mix, a scarcity of coal and hot weather has triggered scheduled blackouts, threatening to upend the economy. Gas was used to produce about 4% of the nation’s electricity in 2020, versus 71% for coal, according to BloombergNEF.
虽然天然气只占印度电力结构的一小部分,但煤炭的匮乏和炎热的天气已经引发了计划停电,有可能破坏印度经济。据彭博社的数据,2020年,天然气发电量约占印度总发电量的4%,而煤炭发电量占71%。
GAIL is seeking at least one more shipment for late-May, the traders said, adding that several other Indian firms are inquiring about cargoes in the bilateral market.
交易商表示,GAIL正在寻求5月底至少再发一批货,其他几家印度公司也在询问双边市场的货。
The heat wave also prompted neighboring Pakistan to purchase the nation’s most expensive shipment of the fuel ever to avoid blackouts during the Eid holiday this week. Cash-strapped Pakistan recently released a tender seeking to purchase another two cargoes for June.
热浪也促使邻国巴基斯坦购买了该国有史以来最昂贵的一批燃料,以避免本周开斋节期间停电。囊中羞涩的巴基斯坦最近公布了一项招标,寻求在6月份再购买两批。
“This time of year is when South Asia, namely India and Pakistan, have their hottest weather in advance of the monsoon,” said Jason Nicholls, a meteorologist at AccuWeather Inc. “These areas will likely continue to be favored for heat waves until the monsoon rains arrive in June and July.”
AccuWeather公司的气象学家杰森·尼科尔斯说:“每年的这个时候,南亚,也就是印度和巴基斯坦,在季风来临之前会迎来最热的天气。在6月和7月的季风降雨到来之前,这些地区可能会继续受到热浪的影响。”
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
jaspreet singh
India should buy 75% crude oil, gas of it's total need from Russia.It will be beneficial for people of India and also reduce the import bill of government and thus good for economy of India.Also do trade in local currencies, barter system, gold.This way value of dollar will decrease, value of Rupee will increase,import bill become more lower,sanctions will be useless
印度应该从俄罗斯购买75%的原油和天然气。这对印度人民有利,也将减少政府的进口账单,对印度经济有利。也可以用当地货币、易货系统、黄金进行交易。这样一来,美元就会贬值,卢比就会升值,制裁就没用了
User Shenoy
Remove electricity from freebies offered by Delhi and other UTs/states immediately. Do not punish honest tax payers of the country to support few useless and otherwise nonproductive political parties.
立即取消德里和其他邦的免费供电。不要浪费纳税人的钱,支持一些无用的、没有生产力的政党。
Jawahar Thadhani
Coal minister must be sacked.How can you use imported gas for power generation.This is when you have the highest coal reserves in the world.Coal output has reduced instead on increasing,poor planning,stupid government
必须解雇煤炭部长,怎么能用进口天然气发电?
印度的煤炭储量是世界上最高的。煤炭产量不但没增加,反而减少了,计划不周,政府愚蠢
Jawahar Thadhani
Stupid Govt, poor planning.one of the largest coal reserves in the world coal output must be increased.Govt says adequate reserves of coal,but they should be in the power housed and thermal plants and not in the mines.Wake up you stupid irresponsible Govt
愚蠢的政府,糟糕的计划。印度的煤炭储量是世界上最大,煤炭产量必须提高。政府说有足够的煤炭储备,但它们应该在发电厂,而不是在煤矿里。醒醒吧,愚蠢而不负责任的印度政府
E M
In my opinion India should go for load shedding of daily 2 hrs in every city of India including Mumbai Delhi etc. Switch off lights on all Flyovers after 0.01hrs. present need is to reduce consumption of electricity.
在我看来,印度每个城市,包括孟买、德里等,都应该每天限电2小时。在凌晨后关掉所有天桥的灯。目前需要减少用电。
Kroor Singh
Modi ke raj mein India has become Sooperpower without power
在莫迪的领导下,印度已经成了超级大国
Yoga N Mani
The basic problem that is causing blackouts is not lack of capacity to generate power and meet demand fully. The problem is also not lack of money to buy Fuel Oil to run Power Plants.
造成停电的根本问题不是缺乏发电能力,不能满足需求,也不是缺钱买燃料油来运营发电厂。最基本的问题是没有足够的燃油来运行发电厂。
0 0 • Reply • Flag
All oil and natural gas resources of the nation are with Reliance Industries. All these national assets should be immediately nationalized.
印度所有的石油和天然气资源都属于信实工业。所有国有资产都应该立即国有化。
bhartiya singh
No free electricity to anyone.
禁止给任何人免费供电
1 0 • Reply • Flag
This government is like a barber doing a complicated heart surgery and bragging he is the best...
这届政府就像一个理发师在做一个复杂的心脏手术,还吹嘘自己是最好的…
2 0 • Reply • Flag
Indians should get ready prices of everything is going to be double in next few months.
印度人应该做好准备,未来几个月所有东西的价格都会翻倍。
I Am
MMS WAS RIGHT. THE INTELLIGENT CLASS OF INDIANS WILL THANK HIM ONE DAY.
辛格是对的。印度的聪明阶层总有一天会感谢他的。
User solanki
Why don't government tap the solar energy?
为什么政府不利用太阳能?
Anish Kumar
This war is going to sink the global economy.
这场战争会让全球经济遭到破坏。
knight right
Vote for Kejriwala and get free: gas and electricity.
投票给凯杰里瓦尔,就能得到免费的天然气和电力。
1 3 • Reply • Flag
Golden opportunity for opposition to target Modi and Central government.
这是反对派攻击莫迪和印度政府的绝佳机会。
Sandesh Sawant
Fekuchand is the biggest illiterate leader of India, dont understand why RSS could not pick a literate person. Seems that there is a dearth of literate people in BJP.
莫迪是印度最大的文盲领导人,不明白为什么RSS不选一个有文化的人。看来人民党缺少受过教育的人。
0 0 • Reply • Flag
all free power should immediately stop
立即停止免费供电
6 3 • Reply • Flag
does Delhi and Punjab where electricity is free responsible for high consumption where AAP is ruling. ?
在平民党执政的德里和旁遮普省,电是免费的,
AntiNwo
India will do everything other than asking Reliance Industries to release oil from the oilfields which they have occupied.
除了要求信实工业从他们占领的油田释放石油,印度什么都做。