Coal India to import for first time in years as power shortages loom
由于电力短缺,印度煤炭公司多年来首次进口煤炭
NEW DELHI: State-run Coal India, the world's largest coal miner, will import the fuel for use by utilities, a power ministry letter seen by Reuters showed on Saturday, as shortages raise concerns about renewed power outages.
新德里:据路透社报道,印度电力部的一封信函显示,由于电力短缺引发了人们对再度停电的担忧,印度国营煤炭公司-世界上最大的煤矿公司,将进口这种用于发电的燃料。
It would be the first time since 2015 that Coal India has imported the fuel, highlighting efforts by state and central officials to stock up to avoid a repeat of April, when India faced its worst power cuts in more than six years.
这是印度煤炭公司自2015年以来首次进口煤炭,突显出印度中央和地方官员正在努力储备燃料,以避免重蹈4月份的覆辙。4月份,印度遭遇了六年多来最严重的停电。
"Coal India would import coal for blending on government-to-government (G2G) basis and supply ... to thermal power plants of state generators and independent power producers (IPPs)," the federal Power Ministry said in the letter dated May 28.
联邦电力部在5月28日的信函中表示:“印度煤炭公司将进口煤炭,政府间协调,供应给国有发电厂和独立发电厂(IPPs)。”
The letter was sent to all utilities, top central and state energy officials including the Union coal secretary and the chairman of Coal India.
这封信已发送给所有公用事业公司、中央和邦一级能源官员,包括联合煤炭部长和印度煤炭公司董事长。
India is expected to face a wider coal shortage during the third quarter of 2022 due to expectations of higher electricity demand, stoking fears of widespread power outages.
由于对电力需求增加的预期,印度预计将在2022年第三季度面临更大范围的煤炭短缺,这引发了人们对大范围停电的担忧。
The power ministry said in the letter the decision was taken after nearly all states suggested that multiple coal import tenders by states would lead to a confusion and sought centralised procurement through Coal India.
印度电力部在信中表示,在做出这一决定之前,几乎所有邦都表示,各邦的多次煤炭进口招标将导致混乱,并寻求通过印度煤炭公司进行集中采购。
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
2 da
Why don't we use gobar gas plants? We have all the necessary raw materials. I am serious. Not even joking.
我们为什么不用沼气发电呢?
我们有所有必需的原材料。我是认真的,不是开玩笑。
Prasen Kumar
this action will lead to increase in power bills and add the woes of consumers who are already facing unbearable inflation.
电费会上涨,令消费者更加痛苦,他们已经面临难以承受的通胀。
1 2 • Reply • Flag
Import of coal is the only solution.
进口煤炭是唯一的解决办法
Suresh Bedi
The long term solution lies not in coal imports but in develo renewable sources of energy on a sustainable basis which has been talked about for decades. India has the competence in this field.
进口煤炭不是长久之计,应该在可持续的基础上发展可再生能源,这已经讨论了几十年。印度在这一领域有竞争力。
User Ashwin Mehta
Long term solution to power shortages is hydroelectric generation, as it is renewable form of energy. As such we must reduce our electricity demand by controlling and reducing our population. No economy or pool of resources can support perennially increasing population. All must support our government to reduce population , as alone government efforts are not sufficient.
电力短缺的长期解决方案是水力发电,这是一种可再生能源。
我们应当通过控制和减少人口来减少我们的电力需求。任何经济或资源都无法支撑不断增长的人口。所有人都必须支持我们政府的计划生育政策,单靠政府的努力是不够的。
User De
Privatization of coal is one of the greatest mistakes. Coal being exported out and then coming back at unthinkable cost. Who will be suffering?
煤炭私有化是最大的错误之一。煤炭被出口了,然后以难以想象的代价再买回来。遭殃的是谁?
Aam Aadmi
..... hope would not see any power cut in September October.
希望9月和10月不会出现停电。
0 0 • Reply • Flag
India 5 Trillion dollar economy bana k nahi bana?,
印度的5万亿美元经济体呢?
4 1 • Reply • Flag
‘ACHHE DIN AAYE KYA NAHI’
“好日子”啊
Yashwant Chhabra
prime example of public sector mismanagement and mafia controls in the coal belts.
公共部门管理不善和黑手党控制煤矿的典型例子。
Anish Kumar
Countries all over the world are suffering from high energy and power costs because of the war in Ukraine. The price of oil has been hovering over USD 100 for a long time now. So fuel is expensive all over the world. This problem has not been created by Modi or BJP.
由于乌克兰战争,世界各地的国家都在遭受高能源和高电力成本的影响。
石油价格一直在100美元以上徘徊了很长一段时间。
全世界的燃料都很贵。这个问题不是莫迪或人民党造成的。
2 1 • Reply • Flag
congi namaazis want everything free..
国大党希望一切都免费…
1 1 • Reply • Flag
"I haven't done anything that brings shame to the country in 8 yrs"
“8年来,我没有做任何让国家蒙羞的事情”
nayeem uddin
Good one coz he is ashamed of himself he is good for nothing
是的,他为自己感到羞耻,他一无是处
2 0 • Reply • Flag
India's electricity accessibility index has increased from 94 in 2014 to 22 in 2020. That's what Modi did. And that's why coal is needed. Cope
印度的电力可及性指数从2014年的94上升到2020年的22。这就是莫迪所做的。这就是为什么需要煤。
Raj Sharlan
good method to avoid confrontation with coal mafia and unions
这是避免与煤炭黑手党和工会对抗的好方法
Arun Choudhary
other option will take time govt is doing to generate power from other sources but imported coal for recent crisis must be resolve
政府正在用其他能源来发电,这需要时间,而最近的危机只能通过进口煤炭来解决
DeviKali AmmA
Not good for the environment
对环境不好
0 1 • Reply • Flag
Massive demand for electricity cannot be handled by short term measures. Gas has become uneconomical and would cost 20 rs for a unit. Current power situation will impact Indias GDP grow ...
大规模的电力需求无法通过短期措施来解决。天然气已经变得不经济,每单位20卢比。目前的电力状况将影响印度的GDP增长…
Mounika
It's High time that we move towards solar and wind energy, which are available in plenty and also pollution free.
现在我们是时候太阳能和风能迈进了,它们既可获得又无污染。
Ankush
Sell local and import foreign-- Motto of current govt. Shame
出口本地煤,进口外国煤——这是现任政府的座右铭
Monica
Stop the coal import, go nuclear, wind, hydropower and solar, bogas, and perhaps natural gas. India must not use coal, as it is tempering with the eco-system.
停止进口煤炭,转向核能、风能、水电和太阳能、天然气。印度不应该使用煤炭,对生态系统不利。
Anis Shaikh
atmanirbhar bharat
印度自力更生
Quhesobi
Coal shortage is just the tip of the iceberg. As a matter of fact, everything has been deteriorating across the board in the country ever since Feku came to power in 2014. For instance, also for the first time in decades, our per capita income even falls behind that of Bangladesh and some African countries.
煤炭短缺只是冰山一角。事实上,自从莫迪2014年上台以来,印度的一切都在全面恶化。例如,我们的人均收入几十年来第一次落后于孟加拉国和一些非洲国家。
Not God
When Adani bought coal mines in Australia. Modi guaranteed over 7 billion loan.. Why ? Soon Modi is going to change India's name to Ambanistan and Adanistan....
当阿达尼在澳大利亚收购煤矿时,莫迪为他担保了超过70亿美元的贷款。为什么?很快莫迪将把印度的名字改为安巴尼斯坦和阿达尼斯坦....
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 由于电力短缺,印度煤炭公司多年来首次进口煤炭