India is a Retreating Image in China's Rear-View Mirror": Shyam Saran on How China Sees India
希亚姆·萨兰谈中国如何看待印度:印度是中国后视镜中一个正在后退的形象
In a 40-minute interview to Karan Thapar for The Wire, Shyam Saran said “China would like to see India slotted into a subordinate role in an Asia dominated by itself”. This means China will do everything to thwart India’s rise and, citing the example of its opposition to India’s membership of the Nuclear Suppliers Group, Shyam Saran added, China is no longer worried about being the only voice opposing India.
在接受《The Wire》卡兰·塔帕尔采访的40分钟里,希亚姆·萨兰说:“中国希望看到印度在中国主导的亚洲处于从属地位。”
希亚姆·萨兰补充说,这意味着中国将竭尽全力阻止印度的崛起,并以反对印度加入核供应国集团为例,中国不再担心自己是唯一反对印度的声音。
The interview begins with Shyam Saran explaining how and why two countries that share a nearly 3,500 km border are so ignorant of each other. After that Shyam Saran explains how China has traditionally (during the last two centuries) “looked upon India as a slave nation”. This is because China’s perception was conditioned by the British colonial presence in India as well as India’s role in the Opium Wars and opium trade.
访谈开始时,希亚姆·萨兰解释了两个拥有近3500公里边界的国家如何以及为什么对彼此如此无知。
在此之后,他解释了中国传统上(在过去的两个世纪)是如何“将印度视为奴隶国家”的。
这是因为中国的观念受到了英国在印度的殖民存在以及印度在鸦片战争和鸦片贸易中所扮演的角色的影响。
以下是Youtube网民的评论:
Bilbo Baggins
Excellent interview. For an ignorant westerner, this was very educational.
很棒的采访。对于一个无知的西方人来说,这是很有教育意义的。
basusri1120
The most critical point that Mr Sharan has raised is the Modi Government’s inability to handle plurality at home. In essence the BJP is setting fire to it’s own home. “ A house divided against itself cannot stand”
萨兰提出的最关键的一点是,莫迪政府无力处理国内的多数问题。本质上,人民党是在放火烧自己的家。“一个分裂的家是站不住脚的”
Nalin Thakar
The chinese has gone so far ahead that it cannot see the RED EYES of Modiji in rear view mirror.
中国遥遥领先,以至于在后视镜里看不到莫迪了。
Truth maker
Modi has not built up enough courage to do a single Press Conference in 8 years or give interview to anyone other than his pet Godi media which asks hollow questions like... Sir do you keep wallet? Or Sir what is your favourite method for eating mangoes.
8年来莫迪没有鼓起足够的勇气举行一场新闻发布会,也没有接受除他的媒体喉舌以外的任何人的采访,他的媒体问的都是空洞的问题…
先生,您带钱包了吗?
或者先生,你最喜欢怎样吃芒果?
usazar
I'm convinced Modi will help improve relations with China by simply ceding territory and framing it as a great victory.
我相信莫迪会通过让出领土并将其描述为一场伟大的胜利来帮助改善与中国的关系,就这么简单。
RM Nair
The Chinese did actively support separatist movements in our NE states. They sheltered their leaders.
中国积极支持印度东北邦的分裂主义运动,庇护东北邦的领导人。
pras vasu
Quite honestly, our understanding of China has been the one to blame for all these years. From Nehruvian Panch Sheel, Hindi Chini Bhai Bhai to where we're at with our borders today; we've given the benefit of doubt to China then that disputes can be resolved peacefully and diplomatically. And status quo can be maintained with our current LAC.
从尼赫鲁的”印中亲如兄弟”到我们今天的边界问题,我们相信中国可以通过和平和外交手段解决争端。我们目前的实控线可以维持现状。
JambuDwip Bharat
No matter what they think, it is stupid for them to think of India as trivial. However if they really feel that India is trivial, then it is good for us, so Chinese eyes will not be on us and there is a problem for them where they will underestimate us.
不管他们怎么想,认为印度微不足道是愚蠢的。然而,如果他们真的觉得印度微不足道,那么这对我们是有好处的,这样中国人的眼睛就不会盯着我们,他们就会低估我们。
basusri1120
Much of our problem in our relationship is due to our deeply flawed understanding of the Chinese, and our inability to stand up and confront the Chinese head on. Even after the 1962 war, we have failed to adequately build up our border infrastructure and continue to have a huge balance of trade deficit with the Chinese. The Chinese have very cleverly delinked the border crisis from trade. We have greatly blundered by importing vast quantities of telecommunications equipment from Chinese, this has become a Trojan horse, even our forward airfields have Chinese made communication equipment. Our politicians have been naive and ignorant in dealing with this perfidious nation. Our military has been stifled by our politicians. Now it is slowly starting to dawn on us what the Chinese are up to. The sooner we delink from the Chinese and reassess our one China policy the better.
两国关系中的许多问题是由于我们对中国人的理解存在严重偏差造成的,以及我们无法站起来与中国人正面对抗。
即使在1962年战争之后,我们也未能充分建设边境基础设施,并继续与中国保持巨大的贸易逆差。
中国人非常聪明地将边境危机与贸易脱钩。
我们从中国进口了大量电信设备,这是一个很大的错误,这已经成为特洛伊木马,甚至我们前线的机场都有中国制造的通信设备。
我们的政客在与这个国家打交道时一直是天真无知的。
我们的军队被我们的政客压制。
现在我们慢慢开始明白中国人在做什么了。
我们越早和中国脱钩,越早重新评估我们的“一个中国”政策越好
Truth maker
Excuses cannot be given for everything. How come just in past decade Indonesia Philippines Malaysia Thailand Vietnam and even Bangladesh has left India in rear view mirror?
不能什么事情都找借口。为什么在过去的十年里,印尼、菲律宾、马来西亚、泰国、越南甚至孟加拉国都把印度甩在了后面?
Allure
What time will u grow? 50% of your class 5th kids can't read class 2nd text ( ASER report).
你们什么时候能发展?
5年级的孩子有一半看不懂2年级的书
ammlu
As per latest survey among Chinese the two most hated countries by Chinese are USA and India and most liked countries are Russia and Pakistan. That tells me India is doing very well.
根据最新的调查,中国人最讨厌的两个国家是美国和印度,最喜欢的国家是俄罗斯和巴基斯坦。这说明印度做得很好。
Mubeen Mubeen
@HARI VIJAY SHARMA I am a senior citizen and luckily have visited India, Indian youths especially students were in favour of having friendly and peaceful relation with Pakistan. I found it very encouraging but government's of both neighbouring nuclear states are bend upon to sell hatred. Hatred brings no peace. Burning issue is Kashmir and as pet United Nations resolution this must be settled first then there is smooth sailing.
我是一名老年人,幸运的是,我去过印度。印度年轻人,尤其是学生,支持与巴基斯坦建立友好和平关系。
我发现这非常鼓舞人心,
两个相邻的核国家的政府都在兜售仇恨。
仇恨不能带来和平。
当务之急是克什米尔问题,根据联合国决议,必须先解决这个问题,后面才能顺利进行。
Rahul
Look, everything is not dependent on India. Does pakistani youth want good relationship with India? Every month we see hindu temples being vandalised in Pakistan, we get reports of how hindus are being forcibly converted, how pakistani drones send drugs/arms to India.
If Pakistan wants peace, it should get its act together and prove that it is serious. Simply blaming kashmir will not get you anywhere. The majority of Indian youth would support having Kashmir than negotiating with Pakistan.
一切都不取决于印度。巴基斯坦年轻人想和印度搞好关系吗?
每个月,我们都能看到巴基斯坦的印度教寺庙被破坏,我们听到印度教徒如何被强迫皈依,巴基斯坦无人机如何向印度运送毒品和武器的报道。
如果巴基斯坦想要和平,就应该采取行动,证明它是认真的。
简单地指责克什米尔不会给你们带来任何好处。
大多数印度年轻人会支持占领克什米尔,而不是与巴基斯坦谈判。
Manoj kashyap
Would you advise Pakistan government to withdraw Pakistan troops from PoK/Azad Kashmir Per UN resolution?. I see every Pakistani mindlessly speaks about Kashmir, but my friend Kashmir is not the only issue in South Asia and Pakistan’s obsession with Kashmir has now nearly destroyed it . Time to bury the ghost and convert status quo to permanent solution
你会建议巴基斯坦政府根据联合国决议从巴控克什米尔撤军吗?
我看到每个巴基斯坦人都在盲目地谈论克什米尔,而克什米尔并不是南亚唯一的问题,
巴基斯坦对克什米尔的痴迷几乎毁了它。
是时候改变现状,解决问题了
mad max
Indian kashmir enjoys more freedoms, better per capita income than Pakistan does.
印控克什米尔享有比巴基斯坦更多的自由和更高的收入。
Manoj kashyap
I don’t understand Pakistanis obsession with Kashmir . When your country is imploding and you are running out of food , what will you eat and what will you feed Kashmiris ? .
我不理解巴基斯坦人对克什米尔的痴迷。你们的国家正在崩 溃,你们的食物都吃光了,你们吃什么?你们拿什么养活克什米尔人?
Konkan Coast
1947 India became secular, Pakistan became religious & China became atheist. People first.
1947年,印度成为世俗国家,巴基斯坦成为宗教国家,中国成为无神论者。人民第一。
Sat Parkash
But very unfortunate to see the kind of relations India has with its neighbours today. Foreign relations is like walking on a tight rope
很不幸看到印度今天与邻国的关系,外交关系就像走钢丝
SUBRA
In the final comment, it is indicated that Russian supplies of critical defence spares may be under threat as they used to come from Ukraine needs a second angle look as if Ukrain becomes a part of Russia, Russia could emerge stronger and could displace China as the second largest economy.
俄罗斯的关键武器零件供应可能不稳定,以前这些来自乌克兰,如果乌克兰成为俄罗斯的一部分,俄罗斯可能会变得更强大,取代中国成为第二大经济体
Truth maker
Russia is on death bed and retreating after being beaten on every front by tiny Ukraine. Russia has already lost 60% of its military equipment and 40% of its soldiers and frustrated Russian soldiers are killing their own captains and commanders.
俄罗斯在每条战线上都被弱小的乌克兰打败,奄奄一息,正在撤退。俄罗斯已经损失了60%的军事装备和40%的士兵
Chinmay Krovvidi
India and China were never neighbors in thousands of history.
在数千年的历史中,印度和中国从来就不是邻居。
Sun sun
Right at that point of time in history, India occupied Jammu and Kashmir too...hence LAC.
就在历史上的那个时刻,印度占领了查谟和克什米尔…所以有了实控线
abhinav verma
India can compete china only economic progress constantly of 40 Year at least otherwise make many alliance it will don't help any more
印度可以和中国竞争,但经济至少要持续发展40年,否则结成再多联盟也无济于事
Rajat Agarwal
In simple words China sees India as India sees Pakistan .
简单地说,中国看印度就像印度看巴基斯坦一样。