LAC talks: No concrete breakthrough yet; India and China agree to maintain stability on ground
实控线谈判,尚未取得实质性突破,中印同意维持目前的稳定
NEW DELHI: There was no concrete breakthrough yet again in defusing the over two-year-long troop confrontation in eastern Ladakh with China, despite the top-level military talks being held after a gap of four months and external affairs minister S Jaishankar meeting his Chinese counterpart Wang Yi a couple of times in the interim.
新德里:在化解拉达克东部长达两年多的军队对峙方面,没有再次取得实质性突破,尽管在时隔4个月后举行了高层军事会谈,在此期间,印度外交部长苏杰生与中国外长举行了几次会谈。
China did not agree to the Indian proposal to even complete the stalled troop disengagement at Patrolling Point-15 (PP-15) near the Kugrang Nallah in the Chang Chenmo sector during the 16th round of corps commander-level talks that lasted for over 12 hours on Sunday. “The People’s Liberation Army (PLA) submitted its own counter-proposal for PP-15, which will now have to be examined in detail,” a source said.
周日,在持续了12个多小时的第16轮部军长级会谈中,中国不同意印度的提议,甚至不同意印度在羌臣摩地区Kugrang Nallah附近的15巡逻点(PP-15)完成脱离接触。一位消息人士称:“中国人民解放军(PLA)提交了自己的PP-15反提案,现在需要详细审查。”
Consequently, the resolution of the much more intractable stand-offs at the Charding Ninglung Nallah (CNN) track junction at Demchok and the strategically-located Depsang Bulge area towards restoring the overall status quo as it exsted in May 2020 is still nowhere on the horizon.
因此,在碟穆绰克的Charding Ninglung Nallah (CNN)和战略位置达普桑地区,解决更棘手的对峙,恢复2020年5月之前的整体现状,仍然遥遥无期。
The two sides, however, issued a joint statement on Monday to reaffirm that they will“maintain the security and stability on the ground in the western sector” and carry forward the dialogue through military and diplomatic channels to “work out a mutually acceptable resolution of the remaining issues at the earliest”.
然而,双方周一发表了一份联合声明,重申将“维护西部地区的安全与稳定”,并通过军事和外交渠道推进对话,尽早就遗留问题达成双方都能接受的解决方案”。
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
User Abound
I love you (our defense forces) you are not alone.
我爱你们(我们的国防部队),你们并不是孤身作战。
0 0 • Reply • Flag
India ko ulta kaam de diya . Sweet maton main apna desh abhi bhi fasha hua hai..let's.sort out issues bilateral, after they violated every ruke.in the book.what can't India be aggressive and take some land in some ome other locations...
在他们违反了规则之后,想解决双边问题。印度为什么不能咄咄逼人,占领一些土地…
0 0 • Reply • Flag
China never wanted to close it because it is like whenever and how much they want they can capture it.. it is predominantly that they will learn only with blood... No other option accept we have to push them in hard way...
中国从来不想解决问题,无论何时,只要他们想要多少土地,他们就可以占领多少。
最主要的是,只有流血了他们才会记得教训……
没有其他选择,我们只能跟他们来硬的…
2 0 • Reply • Flag
Areas occupied by China will never be retrieved. Why not occupy all our areas before they do? If that land is of no use to us, why fight over it? Give it to some Gujarati and he will successfully sell it to the Chinese.
被中国占领的土地永远收不回来。
为什么不在他们下手之前先抢回土地?
如果那片土地对我们毫无用处,为什么要争夺呢?
交给古吉拉特邦人,他会卖给中国人。
K Mohan Hyderabad city
How long the talks would continue when there is no break through.. Some hard decision please
如果没有突破,会谈还能持续多久?
决定艰难,也得下吧
Asok Datta
Useless talks with China will not lead to any conclusion- only brute force can do it; besides we had already conceded ares to China-so where are the scope of talks?
和中国进行无用的谈判不会有任何结果——只有暴力才管用。此外,我们已经把一些地区让给了中国,那谈判谈啥呢?
0 1 • Reply • Flag
India need to prepare to go offensive in massive force on china and take back Tib and Akashi cheen back
印度应该准备对中国发动大规模进攻,夺回阿塞克钦
Jagdish Chandra
There is no denying that China is the world's second largest economic and military power, even challenging the United States' status as the world's sole superpower.
不可否认,中国是世界第二大经济和军事强国,甚至能挑战美国作为世界唯一超级大国的地位。
Gentleman
Govt should make it clear that India's integrity is not negotiable. Our land precious we are here to safeguard at any cost.
政府应该明确表示,印度的主权完整是没有商量余地的。我们要不惜一切代价保卫我们宝贵的土地。
0 0 • Reply • Flag
In the meantime, reduce all sorts of dependence on China.
同时,减少对中国的依赖。
bhartiya singh
And so are many Pakistanis faking as Indians in the Comment section here. Pakistan going bankrupt like Sri Lanka and China deeply worried about recovery of its heavy investment esp since China is also going through severe economic crisis. China is currently focused on loan recovery methodology against Pakistan and hence does not want to arouse the wrath of India cocurrently. Soft peddling LAC talks in the current situation is thus advantageous to China.
评论区有很多巴基斯坦人冒充印度人。
巴基斯坦跟斯里兰卡一样破产了,中国对其巨额投资的回报深感担忧,尤其是中国也正在经历经济危机。
中国目前专注于对巴基斯坦的贷款回收方法,因此不想同时引起印度的愤怒。
在目前的情况下,实控线谈判对中国有利。
User alishetti
India has to realize and act smart. 1. China is the No. 1 enemy of India. 2. China is never going to settle border. 3., India should shed its pacifist approach. 4. India should grab the land from China. Play the same game as China. 5. Make the imports from CHina to zero. Confront China in every forum. Settle people around the front line.
印度应当意识到并采取明智的行动:
1、中国是印度的头号敌人。
2、中国永远不会解决边界问题。
3、印度应该放弃和平的方法。
4、印度应该从中国手中夺取土地。和中国玩同样的把戏。
5、把从中国的进口降到零。在每个论坛上对抗中国。把人民安置在前线。
Wolf
Indians should kill themselves, especially this idiot
印度人应该自杀,尤其是你这个笨蛋更应该自杀
Rational Corp
How about bulldozing Chinese infrastructure? It is easy to bully Indian citizens. Not so much China.
推倒中国的基础设施怎么样?
欺负印度公民很容易。中国就不一样了。
3 2 • Reply • Flag
Agree to maintain stability on ground? okay but we don't trust Chinks.
同意维持地面稳定?
好吧,我们不相信中国佬。
Parichay Gupta
What "Breakthrough" is India expecting? As officially stated on the floors of Parliament, there is "no Chinese incursion". "No land has been grabbed by them". What are we negotiating? Why is India talking at all????????
印度期待什么“突破”?
官方声明,“中国没有入侵,他们没有夺取土地”。
我们在谈什么?
印度到底为什么要谈?
2 0 • Reply • Flag
Can't Afford to commit same Mistake again. Never to Trust External Enemies like Terrorist country Pakistan or China and similarly Never to Trust Internal Enemies like Traitors, Anti-nationals, Secularists, Co unists, Leftist, Urban Naxals, Jihadis who have Looted Bharat, Destroyed Bharat for 60 Long Years
不能再犯同样的错误了。永远不要相信巴基斯坦或中国等外部敌人,
同样也不要相信像叛徒、反国家分子、世俗主义者、左派、城市纳萨尔分子、圣战分子等内部敌人,
他们掠夺了印度,摧残印度长达60年
User
No Andh Bhakts / Moorq Bhakt is barking against Modi because of China is super power and Indian Territory like Galwan valley is already occupied by China and Modi in not capable to bring it back from the Chinese clutches???
印度人对莫迪大吼大叫,因为中国是超级大国。像加勒万河谷这样的印度领土已经被中国占领,莫迪没有能力从中国手中夺回?
3 1 • Reply • Flag
We should by now know the tactics of Chinese they have userped our land and neighbors as well on mythology of their rulers They will vacate our land when they find us unconquerable
我们现在应该知道中国人的策略了,他们占领了我们的土地,利用我们的邻居。当他们发现我们不可征服时,他们会离开我们的土地的
AnuRajesh Bhartia
donot trust china
不要相信中国