New bench of traders muscle in to supply Russian oil to India
新一批贸易商强行挤入,向印度供应俄罗斯石油
NEW DELHI: India is set to get more channels to buy cheap Russian oil, with a new wave of smaller, international traders muscling into its vast market by offering barrels shunned by rivals after the invasion of Ukraine.
新德里:印度将有更多渠道购买廉价的俄罗斯石油,新一波规模较小的国际交易商,通过提供竞争对手回避的俄罗斯石油,挤进了这个庞大的市场。
State-run refiners such as Indian Oil Corp are warming to the idea of buying from the lesser-known traders. Refinery officials said they’ve found it easier to work with them, rather than directly with Russian producers, as there’s less bureaucracy that slows negotiations with firms such as Rosneft PJSC.
印度石油公司等国有炼油商对从不太知名的交易商那里购买石油的想法越来越感兴趣。炼油厂管理人士说,他们发现与这些公司合作比直接与俄罗斯生产商合作更容易,因为官僚作风减少了,官僚作风使得与Rosneft PJSC等公司谈判的进度变慢。
Companies include Wellbred and Montfort have been marketing Russian oil to Indian buyers, joining the likes of Coral Energy and Everest Energy as more traders emerge to fill the gap left by larger merchants such as Vitol Group, said the officials, who declined to be named. According to their websites, the companies have offices in Switzerland, Dubai and Singapore.
这些不愿透露姓名的官员说,包括Wellbred和Montfort在内的公司一直在向印度买家推销俄罗斯石油,加入了Coral Energy和Everest Energy等公司的行列,因为越来越多的贸易商开始填补维多集团等大型贸易商留下的空白。根据他们的网站,这些公司在瑞士、迪拜和新加坡都设有办事处。
Trading houses often serve the function of middlemen by bridging differences between sellers and buyers. In theory, some companies can continue to work with Russian entities that’ve been sanctioned under certain jurisdictions, help with financing and logistics, and even offer different payment terms to assist in the movement of funds.
贸易商通常扮演中间人的角色,弥合买卖双方的分歧。从理论上讲,一些公司可以继续与在某些司法管辖区受到制裁的俄罗斯实体合作,在融资和物流方面提供帮助,甚至提供不同的支付条款来帮助资金流动。
Sri Lanka received Russian crude onboard a vessel chartered by Coral Energy in May and has since bought more from the trader.
斯里兰卡今年5月从Coral Energy租用的一艘船只上接收了俄罗斯原油,此后又从该公司购买了更多原油。
“Indian refiners are willing to take the risk of dealing with these new, little-known traders because the discounts must be too good to pass up,” said Vandana Hari, founder of Vanda Insights.
Vanda Insights创始人Vandana Hari表示:“印度炼油商愿意冒险与这些新的、不知名的交易商打交道,因为折扣肯定很大,不容错过。”
“We know the Indian refiners want the Russian cargoes on a delivered basis. So as long as the new traders are fulfilling that need, it works,” she added.
“我们知道,印度炼油商希望俄罗斯的货物能按时交付。因此,只要新的交易商满足这种需求,那就行。”她补充道。
以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
da
Great job
干得好
0 0 • Reply • Flag
Buy Anywhere
从哪里买都行
1 0 • Reply • Flag
Ensure payment only after supplies reaching Indian shores .
确保货到达印度海岸后再付款。
User Kaushal
India would do well to protect Indian interests without becoming subservient to other nations or without coming into any kind of pressure that would hurt our national interests. The quality of imported oil should not be compromised at all and sources that offer the best negotiated prices should be preferred. It should be remembered that today we are heavily dependent on Crude.
印度可以很好地保护自己的利益,不屈从于其他国家的压力,不会损害国家利益。
进口石油的质量不容打折,应优先选择物美价廉的。我们应该记住,如今我们严重依赖原油。
Upnorth
In spite of all this, Americans pay less for petrol than Indians. Ever wondered where all that excess money Indians pay goes?
尽管如此,美国人的汽油还是比印度人便宜。有没有想过印度人多花的钱都去哪儿了?
0 3 • Reply • Flag
US in no 11 on oil reserves, India is 24th
美国石油储量排名第11,印度排名第24
1 0 • Reply • Flag
USA stole oil from Kuwait, Iraq, Syria, Libya etc.,India pays for oil. Understand the difference??
美国从科威特、伊拉克、叙利亚、利比亚等国偷了石油,印度付钱买石油。了解区别了吗?
2 0 • Reply • Flag
Small traders are also better for kickbacks. Bet refinary bosses forget to mention this.
从小交易商那里也更容易拿到回扣。我打赌炼油厂的老板们忘了提这一点。
0 4 • Reply • Flag
" Bring it on" There is big money to be made. Bring suitcases full of gold bars to Bharat.
来吧,可以赚大钱。带着装满金条的手提箱来印度。
Ankush
Sanction are hel US... more buying itself thru illegal routes, ukraine now no more than a testing ground for west and Russia. China Russia already formed alliance. India walking on tightrope.
制裁正在帮助美国。乌克兰现在不过是西方和俄罗斯的试验场。中俄已经结成联盟,印度在走钢丝。
1 1 • Reply • Flag
Modi should pass on the benefit of buying cheap oil to the aam janta.. instead of filling his party coffers.
莫迪应该把购买廉价石油的好处传递给印度人民,而不是填满他的政党金库。。
0 0 • Reply • Flag
Infrastructure development projects cost money.
基建项目需要资金。
Chandrahasa Moodbidri
Non sense one minister telling after five years there will not be any petrol usage in India. They why are they fooling the people
无稽之谈,一位部长说,5年后,印度将不再使用汽油。他们为什么要愚弄人民?
Viswanathan Iyer
Good. Will it benefit the people of India to get at a lower price and what about the quality?
很好。以更低的价格购买会让印度人民受益吗?
石油质量怎么样呢?
4 0 • Reply • Flag
RIL will benifit but IOC officials will take huge bribes
信实工业将从中受益,印度石油公司官员将收受巨额贿赂
Aspire to Inspire
Traders are at the mercy of producers and have no control over supply.
交易商受制于生产商,无法控制供应
Hindustani Forever
Sanctioning Russia should have been a well thought out decision and it backfired the so called powerful bloc - US , EU and its allies ! These countries couldn't even sit down with Russian president Putin to solve the issues . Not sure why they were hell bent on Ukraine joining NATO ! Infact , Ukraine government treated Russians living in Ukraine very badly and it just boiled and boiled to a level where there was no backing away from war
制裁俄罗斯本是一个深思熟虑的决定,但让所谓的强大集团--美国、欧盟及其盟友事与愿违
这些国家甚至不能与俄罗斯总统普京坐下来商量解决问题。不知道他们为什么执意让乌克兰加入北约
事实上,乌克兰政府对待生活在乌克兰的俄罗斯人非常糟糕,让俄罗斯没有后退的地步,只能开战
5 0 • Reply • Flag
We don't know the policy is good or bad but what about Iranian Cheep oil?
我们不知道这个政策是好是坏,伊朗的廉价石油怎么样?
Ramjii Ajii
Keep buying from Russia but dont cry spit milt when china comes to take over Arunachal Pradesh. Russia always will stand with China when china needs help as china is putin's uncle and financier. Modhiji is only a distant cousin for Putin. But midhi thinks that putin is his brother, but putin thinks otherwise.
继续从俄罗斯购买,当中国收复藏 南的时候,不要哭。
当中国需要帮助时,俄罗斯总是站在中国一边,中国是普京的金主啊。
莫迪只是普京的远房表亲。
莫迪认为普京是他的兄弟,普京不这么认为。
Kinnu Mann
If IOCL is getting crude at a lower price will modi pass on the benefits to common man. I dont think so.
如果印度石油公司以更低的价格购得原油,莫迪会把好处传递给民众吗?我认为不会
Krishnamurthy P
Beware of fradulant companies also
同时也要提防诈骗公司
BHUSHAN KARNIK
Modi will profit from this cheap oil but won't pass benifit to common man. He won't reduce petrol/diesel price. Instead he will use the profit to feed his PR team, social media team , IT team etc
莫迪会从廉价石油中获利,但不会把好处传递给民众。他不会降低汽油/柴油价格。相反,他赚钱后,养活他的公关团队、社交媒体团队、IT团队等,
Sham
Announcing sanctions on Russia has become pain in the neck for European countries. Thus unsold oil is being tapped by Indian companies for discount. In fact sanctions on Russia are hurting European countries more than Russia.
宣布对俄罗斯实施制裁已成为欧洲国家头痛的事。因此,未售出的石油被印度公司以折扣价采购。事实上,制裁对欧洲国家造成的伤害比对俄罗斯更大。