Despite differences over Pakistan, Russia arms, US and India pledge elevated ties
尽管在巴基斯坦、俄罗斯武器问题上存在分歧,美印承诺加强关系
WASHINGTON: American disquiet over New Delhi's continued arms and energy ties with Russia and India's concerns over Washington's F-16 sustainment program with Pakistan will not hold back the two countries from further elevating their bilateral ties and bringing "close ties even closer," top officials from the two sides said at the conclusion of bilateral talks on Tuesday.
华盛顿:周二,两国高级官员在双边会谈结束时表示,美国对新德里与俄罗斯持续的武器和能源关系的担忧,以及印度对华盛顿与巴基斯坦的F-16项目的担忧,不会阻止两国进一步提升双边关系,使“密切关系更加紧密”。
US secretary of state Antony Blinken and India's external affairs minister S Jaishankar chose to embrace the larger picture and struck an upbeat note on bilateral ties despite the airing of differences, some of which, notably on Ukraine, appeared to have narrowed.
美国国务卿安东尼•布林肯和印度外交部长苏杰生选择从大局出发,对双边关系持乐观态度,尽管双方存在分歧,其中一些分歧(尤其是在乌克兰问题上)似乎已经缩小。
Blinken repeatedly praised Prime Minister Narendra Modi's counsel to President Putin that "now is not the era of war" while welcoming India's commitment to the UN charter, an implicit condemnation of Russia's invasion of Ukraine.
布林肯多次赞扬莫迪总理向普京总统提出的“现在不是战争时代”的建议,同时对印度对联合国宪章的承诺表示欢迎,该承诺是对俄罗斯出兵乌克兰的含蓄谴责。
Jaishankar on his part indicated that India is playing a quiet, behind the scenes role in hel defuse the crisis, particularly with regards to disruption in supply of food, fuel, and fertilizer -- partly at the request of Ukraine and the UN Secretary General -- which was majorly impacting the global south.
苏杰生表示,印度在帮助化解危机方面扮演了一个安静的幕后角色,特别是在应对粮食、燃料和化肥供应中断方面——部分是应乌克兰和联合国秘书长的要求——这主要影响了全球南部地区。
Jaishankar however pushed back sharply at questions about New Delhi's continued defense and energy purchases from Russia, saying "we exercise a choice we believe is in our national interest." Rejecting the largely western projection that India is facing problems with Russian equipment, he said New Delhi now has a tradition of multi-sourcing. "In the last 15 years, we have procured a lot from US -C-19s, P8s, Apaches, Chinooks, Howitzers etc... for us it is a question of how to get an optimum deal from competitors," he said.
然而,对于新德里继续从俄罗斯购买武器和能源的问题,苏杰生进行了尖锐的反驳,他说:“我们做出了我们认为符合国家利益的选择。”
他否认了西方普遍认为印度在俄罗斯装备方面面临问题的预测,称印度现在有多源采购的传统。他说:“在过去的15年里,我们从美国采购了很多C -19、P8、阿帕奇、切努克、榴弹炮等。对我们来说,问题在于如何从竞争对手那里获得最优的交易。”
Blinken on his part rejected criticism from Indian quarters, including gibes from Jaishankar from other platforms, over the latest F-16 transaction with Pakistan, explaining that it was a sustainment program for jets Washington had already supplied to Pakistan and was meant for counter-terrorism operations.
布林肯反驳了来自印度方面的批评,包括苏杰生在其他平台对最近与巴基斯坦的F-16交易的嘲笑,他解释说,这是华盛顿向巴基斯坦提供的战机维持项目,是为了反恐行动。
印度时报读者的评论:
Dilip Kumar
Did US realised note of caution over Pakistan and betrayal by Pakistan over two decades despite US pumped Billion of Dollars for Terror related issues....
20年来,尽管美国为反恐投入了数十亿美元,巴基斯坦还是背叛了美国。美国意识到关于巴基斯坦的警告吗?
Suresh Iyengar
You agree with Modi that this is not the era for war, but you still want to upgrade Pakistan F16 which can be used only against India. Your excuse that it is for use against terrorism sounds insane. This is like saying cops cars should be swapped to armour tanks to catch pickpockets.
你们同意莫迪的观点,这不是战争的时代,但你们仍然想升级巴基斯坦的F16,因为F16只能用来对付印度。
你们说它是用来打击恐 怖主义的,这个借口听起来很疯狂。
这就好比说,为了抓扒手,应该把警车换成装甲坦克。
User Shee
GOI should not trust USA any more.
印度政府不应该再相信美国了。
User S
Buying and selling fire arms but saying no war please!! Ha Ha!
买卖武器,却说请不要打仗
哈哈
Truth Digger
Despite differences over Pakistan, Russia arms, US and India pledge elevated ties. Why US informs Pakistan for improve tie ?
尽管在巴基斯坦、俄罗斯武器问题上存在分歧,美国和印度承诺加强关系。为什么改善关系,要通知巴基斯坦?
Vishwa Kumar
Whatever Mr. Jai Shankar expressed is a matter of concern to India in the long run.
苏杰生说的都是印度要长期关注的问题。
Pawan Kumar
India is seeing the World as an economic entity for ensuring peace & prosperity to its citizens as well as the World. It's wise enough not to get influenced by age-old submissive mindsets. PM Modi ji & Mr Jaishankar are the wise men leading India on this. And entire India is backing & supporting them.
印度将世界视为一个经济实体,以确保公民和世界的和平与繁荣。不受古老的顺从心态的影响是很明智的。莫迪总理和苏杰生是领导印度的智者,整个印度都支持他们。
0 0 • Reply • Flag
Anti-India stand is the main survival business for Pakistan Army and de ocratic (?) politicians. Therefore it will never take any initiative to normalize relationship with India in spite of American suggestions.
反印立场是巴基斯坦军方和皿 煮政客的主要生存之道。因此,尽管美国提出建议,巴基斯坦永远不会主动与印度实现关系正常化。
Pawan Kumar
The wisdom of India is being seen by the World more now.
印度的智慧现在更多地被世界看到了。
Venkat
US only looks for its benefits
美国只追求自己的利益
0 0 • Reply • Flag
So does India and every other country.
印度和其他国家也是如此。
2 0 • Reply • Flag
Unfortunately US cannot be trusted at all
不幸的是,美国根本不值得信任
5 0 • Reply • Flag
the fortunate part of it is that we all know it is absolutely true
幸运的是,我们都知道这是绝对正确的
Pawan Kumar
Even US citizens don't trust US now.
现在连美国公民都不信美国了。
1 0 • Reply • Flag
India should not deter and ignore long time friends like Russia, Iran etc.,US has always been arming Pakistan which are ultimately used or meant to be used against India. US will not change this policy !!! On the pressure of Donald Trump, India drastically curtailed oil imports from Iran and started importing from US and other sources. We should only see our National interest to keep doing good to the people. Be with trusted old friends.
印度不应该忽视俄罗斯、伊朗等长期盟友。
美国一直在武装巴基斯坦,这些武器最终被用来或打算用来对付印度。
美国不会改变这一政策
在特朗普的压力下,印度大幅减少了从伊朗的石油进口,并开始从美国和其他来源进口石油。我们应该只看我们的国家利益,继续为人民做好事。和值得信赖的老朋友在一起。
1 0 • Reply • Flag
usa is on a decline. living on past hyped propaganda.
美国正在衰落,靠过去的炒作宣传过活
Pkm
Russia is a pariah state and see the war crimes against Ukraine. Putin bit more than what he can chew in Ukraine and thousands of Russian soldiers are dead including four Army Generals on the front line.
俄罗斯是一个被遗弃的国家,对乌克兰犯下战争罪行。普京在乌克兰贪多嚼不烂,数千名俄罗斯士兵丧生,其中包括前线的四名陆军将军。
0 0 • Reply • Flag
India shud be US ally not rebuke US for a small opd deal they fullfilled with pak. We will never become UNSC member.
印度应该成为美国的盟友,不要因为他们与巴基斯坦达成的一个小小的协议而指责美国。我们永远不会成为安理会成员。
0 2 • Reply • Flag
Interests of the country are paramount. Interests of India demands that we should not become subordinate of USA. Pakistan or China or white supremacists Countries will never be true friends of India.
国家利益至上。
印度的利益要求我们不要成为美国的下属。巴基斯坦、中国或白人至上主义国家永远不会成为印度的真正朋友。
Jagdish Madan
No one is fooled by such token proclamations. Fact remains that the US will like to dictate to India how it should conduct its ties with Russia, while at the same time prop up rogue states like Pakistan. India must take all such statements by the US with a fist full of salt!
没有人会被这种象征性的声明所愚弄。
事实上,美国想要指示印度应该如何处理与俄罗斯的关系,同时支持巴基斯坦等*氓国家。印度应当对美国的所有言论持怀疑态度
mm
For IN, a delicate balance between RUS and US is the need of the hour.
对于印度来说,当务之急是在俄罗斯和美国之间保持微妙的平衡。
2 0 • Reply • Flag
Fishing in troubled water is American way. Interestingly the troubled water itself is always generated by US.
浑水摸鱼是美国人的作风。有趣的是,水总是美国搅浑的。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 尽管在巴基斯坦、俄罗斯武器问题上存在分歧,美印承诺加强关系