三泰虎

巴基斯坦总理:希望扩大与中国的贸易和投资关系

Pakistan wants to expand trade, investment ties with China: PM Shehbaz

巴基斯坦总理谢巴兹:巴基斯坦希望扩大与中国的贸易和投资关系

Prime Minister Shehbaz Sharif has said that Pakistan wants to expand trade and investment ties with China ahead of his first official visit to the neighbouring country.

In an op-ed published in the Chinese newspaper Global Times, the premier described the ties between the two countries using the words “longevity, love and trust”.

“There is no relationship like ours which so deeply touches the soul of our people and evokes such strong emotions.”

“Touching stories of mutual support and solidarity in difficult times, transferred from generation to generation, have become an ineffaceable element of our collective consciousness,” he added.

He also explained that “the seed of Pakistan-China friendship has blossomed into an evergreen tree with deep roots and strong branches. It has withstood the vicissitudes of international upheavals and vagaries of domestic changes.”

巴基斯坦总理谢巴兹谢里夫(Shehbaz Sharif)在首次正式访问中国之前表示,巴基斯坦希望扩大与中国的贸易和投资关系。

在《环球时报》发表的一篇评论文章中,谢巴兹总理用“持续、关爱和信任”来描述两国之间的关系。

“没有任何一种关系能像我们两国的关系那样,如此深刻地触动两国人民的灵魂,引发如此强烈的情感。”

他补充说:“在困难时期相互支持、团结一致的动人事迹代代相传,已成为我们巴基斯坦人无法忘怀的记忆。”

他说,巴中友谊的种子已经长成了一棵常青树,根深枝壮。它经受住了国际动荡的沧桑和国内局势的变幻莫测。”

[URL]2f7f4ad36bcf4c8786bfe65348c358f7.jpg

Geopolitical landscape

地缘政治格局

Talking about geopolitics landscape, he said that the international landscape had undergone a profound transformation that was unprecedented in its scale and scope.

“Geopolitical tensions are leading to conflicts, resurrection of ideological divide, economic and technological decoupling, and costly arms race. Sadly, this is happening when a multitude of humanity continue to suffer from poverty, disease and hunger,” he lamented.

He said that the imperatives of the 21st century demanded a new paradigm to deal with emerging challenges as well as opportunities and to wean our region away from conflict and conflagration.

“We seek friendly relations with our neighbouring countries on the basis of mutual respect and spirit of cooperation, and desire peaceful resolution of all outstanding disputes including Kashmir issue through dialogue and diplomacy based on UN charter and resolutions.

在谈到地缘政治格局时,他说,国际格局发生了前所未有的深刻变化。

“地缘政治的紧张局势正在导致冲突、意识形态分歧的复苏、经济和技术脱钩以及代价高昂的军备竞赛。可悲的是,在发生这一切的同时,还有许多人仍在遭受贫穷、疾病和饥饿的折磨。”

他说,21世纪的当务之急是寻找一种新模式来应对新的挑战和机遇,让我们的地区摆脱冲突和战火的威胁。

“我们希望在相互尊重和合作精神的基础上与邻国建立友好关系,希望在联合国宪章和决议的基础上,通过对话和外交手段和平解决包括克什米尔问题在内的所有悬而未决的争端。”

He said that in light of the unfolding global scenario, the salience of China-Pakistan strategic partnership has increased manifold.

“The imperatives of geography, our common outlook, expanding economic partnership and an acute sense of destiny have made us a natural partner.

他说,在当前国际形势下,中巴战略伙伴关系的重要性更加突出。

“地理位置的需要、我们共同的愿景、不断扩大的经济伙伴关系以及强烈的命运感,让我们两国成为天然的伙伴。

 

Support from China

来自中国的支援

The premier also highlighted the instances in which China had extended support to Pakistan, such as during the Covid-19 pandemic and during the recent devastating floods.

“The solidarity and support China extended to Pakistan in the aftermath of Covid-19 pandemic was the vivid manifestation of our time-tested friendship,” he said.

Similarly, after the recent floods in Pakistan, China’s top leadership common people from all walks of life came forward to assist the flood-affected people of Pakistan, he noted.

谢巴兹总理还着重提到了中国在Covid-19疫情及最近的洪灾期间对巴基斯坦的援助,称“中方在巴方遭遇新冠疫情后向巴方提供的支持,是中巴友谊久经考验的生动体现。”

前不久,巴基斯坦发生洪灾后,中国最高领导人和社会各界人士主动向巴基斯坦灾民伸出援手。

 

Pakistan’s economy

巴基斯坦的经济

Touching upon Pakistan’s economic woes, PM Shehbaz said that the country finds itself “at the anvil of unprecedented changes”. He highlighted that Pakistan, like other countries, faced a number of challenges due to global economic slowdown, rising food and oil prices and supply chain disruptions.

“Despite the global economic headwinds, my government is working assiduously to harness our indigenous resources and potential for ensuring prosperity and progress of our people.

“In pursuance of these objectives, we draw inspiration from China’s achievements be it attaining the first centenary goal of building a moderately prosperous society or its endeavours for meeting the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.”

Talking about expanding ties between the two countries, he said that China was Pakistan’s largest trade and investment partner.

在谈到巴基斯坦的经济困境时,总理谢巴兹说,巴基斯坦意识到国家“正处于前所未有的变革的铁砧上”。他强调,巴基斯坦和其他国家一样,由于全球经济放缓、食品和石油价格上涨以及供应链中断而面临着一系列挑战。

他说:“尽管全球经济面临不利因素,但巴基斯坦政府正在努力利用我们的本土资源和潜力,以确保本国人民的繁荣和进步。”

“在这个过程中,我们从中国取得的成就中得到了启示:实现第一个百年奋斗目标全面建成小康社会,以及实现第二个百年奋斗目标全面建设社会主义现代化国家。”

在谈到扩大两国关系时,他说,中国是巴基斯坦最大的贸易和投资伙伴。

 

Climate change

气候变化

PM Shehbaz also raised the issue of climate change saying that it posed an exstential threat to humanity’s survival.

“The recent unprecedented floods in Pakistan inundated one-third of our territory and affected over 33 million people with huge economic losses. This climate-induced catastrophe is a wake-up call for the sceptics and a clarion call for joint action.”

He went on to say that China was a leading voice for addressing the adverse impacts of climate change, adding that Pakistan looked forward to learning from its technological advancements in this area.

谢巴兹总理还提出了气候变化问题,称气候变化对人类的生存构成了威胁。

他说:“巴基斯坦最近发生的史无前例的洪灾淹没了巴基斯坦三分之一的领土,3300多万人受灾,经济损失巨大。这场气候引发的灾难给怀疑论者敲响了警钟,也吹响了联合行动的号角。”

他说,中国是应对气候变化不利影响的主导国,巴方期待学习中国在这方面的先进技术。

 

CPEC

中巴经济走廊

Talking about the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), PM Shehbaz said that the project had “infused renewed vitality into our socioeconomic development in a short span of a few years”.

“As a game-changer for Pakistan and subsequently for the broader region, CPEC is the central pillar of my government’s development agenda.

“Under its rubric, the successful completion of energy and transport infrastructure projects have set the stage for Pakistan’s economic revitalisation and for laying a solid foundation for cooperation in diverse sectors,” he added.

在谈到中巴经济走廊(CPEC)时,谢巴兹总理表示,该项目“在短短几年内为我们的社会经济发展注入了新的活力”。

他说:“中巴经济走廊是巴基斯坦乃至整个地区的变革者,是巴基斯坦政府发展的核心支柱。在项目框架下,能源和交通基础设施项目的成功完成为巴基斯坦的经济复兴奠定了基础,并为各领域的合作奠定了坚实的基础。”

 

Safety of Chinese citizens

中国公民的安全

On a serious note, the premier talked about the safety of Chinese citizens in Pakistan, stating that it remained the government’s top priority.

“We would not let anyone to damage our close friendship and strong economic partnership. My government would spare no effort to bring to justice the perpetrators of these reprehensible acts,” he stated.

“To a cursory observer, Pakistan-China friendship may be driven by their respective national interests. To a historian, the geographical proxmity and commonality of past experiences may have brought us together.

“And I am confident that our relationship, which President  hailed as ‘taller than mountains, deeper than oceans, and sweeter than honey’ in his address to Pakistan’s Parliament in April 2015, can help us achieve our common aspirations. Live Long Pakistan-China Friendship!”

巴基斯坦总理严肃地谈到了在巴中国公民的安全问题,表示这仍然是当务之急。

“我们不会让任何人破坏中巴的亲密友谊和牢固的经济伙伴关系。我的政府会不遗余力地将这些肇事者绳之以法。”

 “我相信,正如2015年4月中国领导人在巴基斯坦议会的讲话中称赞的那样,中巴关系‘比山高、比海深、比蜜甜’,能够帮助我们实现共同愿望。巴中友谊万岁!”

 

以下是巴基斯坦黎明报读者评论:

Rajpal Khalsa

 is one of the largest contributors to climate change! Also Majority of the loans..sorry ‘high interest investments’ are from china.

还有,大部分贷款,哦不对,应该说是 “高息投资”都来自中国。

 

 

Susr-in-law

Are you sure our PM can say so much by himself without any help?

你确定?没人帮忙的话,我们的总理可以说这么多?

 

 

Hasnain Haque

Same old mantra, relationship deeper than deepest sea, sweeter than sweetest honey, world has moved on. A relationship is only strong if it benefits the country, if not then you find other partners. The country comes first.

老调重弹,中巴关系比最深的海更深,比最甜的蜜更甜,但世界已经不一样了。只有对国家有利的关系才是牢固的,没有利益就去找其他伙伴。国家利益是第一位的。

 

 

Mahmood

about 24 hours ago

While Chinese economy itself has shrunk to single digits and is no longer projected to over take the US as the #1 Global Economy by even 2060 - if ever. Productivity in China has dropped worker disaffection has increased, infrastructure is overbuilt and exports and industrial growth has dropped by 2/3rd since the Pandemic. China is not going to be the best bet in the immediate to medium term. Look West.

中国经济增长已经萎缩到个位数,2060年也不可能超过美国成为全球第一大经济体。

自疫情以来,中国的生产率下降了,工人的不满情绪增加了,基础设施建设过度,出口和工业增长下降了三分之二。

中长期来看,中国已经不是最好的选择了。考虑考虑西方国家吧。

 

 

alphaMay

In any relationship, there’s no free lunch!

在任何关系中,都不存在免费的午餐!

 

 

Bhaktiar

Mr Irrelevant trying to be relevant...and...millions of people still suffering in flood waters!

默默无闻先生想要吸引眼球,但数百万巴基斯坦人还在遭受洪水之苦

 

 

Subhi

China is and will be one of the main cause of being Pakistan economically weak country. Wrong narrative is being sold to the common people that there is be expansion of investement. First of all there wan't any investend from China and everything was on loan. Can the govt. show where and how much China invested in Pakistan and how much was as loan?

中国现在是,将来也还会是巴基斯坦经济疲软的主要原因之一。巴基斯坦政府跟普通民众说投资会扩大,其实都是假的。

首先,中国的投资不存在,全都是贷款。

巴基斯坦政府能告诉我们中国在巴基斯坦投资了多少钱,有多少是贷款吗?

 

 

Zak

He also explained that “the seed of Pakistan-China friendship has blossomed into an evergreen tree with deep roots and strong branches. It has withstood the vicissitudes of international upheavals and vagaries of domestic changes.” Dont make a fool of yourself.

他说,巴中友谊的种子已经长成了一棵常青树,根深枝壮,经受住了国际动荡的沧桑和国内变化的变幻莫测。”别出洋相了。

 

 

M. Emad

Pakistan has NO item to export to China (except Donkeys).

巴基斯坦除了傻瓜,没有什么东西可以出口到中国的。

 

 

ash

@Rajpal Khalsa, Both China and India are big polluters! The investments from China are part of the Pakistan development, they are no different from IMF loans.

@Rajpal Khalsa,中国和印度都是污染大国!来自中国的投资是巴基斯坦发展的动力之一,跟国际货币基金组织的贷款没有什么区别。

 

 

Mansur Ul Haque

Our trade balance is heavily in favor of China. For no fault of China. We have very little products to export. Our per acre yield is very low. We must benefit from Chinese assistance to improve our yield. Our border is with China. Meat export must be raised by having Joint Venture with China.There was trend of having Joint Venture with Chinese industrialists. This has gone.

我们对中国的贸易逆差很严重。这不是中国的错。

我们可以出口的商品很少。我们的粮食亩产很低。

我们必须好好利用中国的援助,提高产量。

我们与中国接壤,必须通过与中国建立合资企业来提高肉类出口。

早前我们一度有望跟中国合资经营,但机会已经溜走了。

 

 

INDIAN DALIT DELTA

Can someone ask this Shebaz Sharif to talk sense or not to talk at all!!!

有没有人能跟这位谢巴兹·谢里夫说一声,说话要么要有道理,要么就干脆闭嘴!!!

 

 

ShadowLugia

Simple when no other countries interested to give loans or write off exsting ones then go back to China

很简单,如果其他国家都不愿意提供贷款或注销现有贷款,他们就会立刻转头抱中国大腿了。

 

 

RJ

He didn’t write how much loan he is asking for this time.

他没有写这次打算开口要多少钱哦。

 

 

Moud

To move from flowery words to action and realisation of projects, is a long distance.

从花言巧语到展开行动,再到项目建成,有着遥远的距离。

 

 

Shaun

What can Pakistan export to China? But they are willing to accept all donations from the West.

巴基斯坦能向中国出口什么呢?不过他们也非常乐意收下西方国家的捐赠的。

 

 

Mansur Ul Haque

Very nice statement. We have been hearing this for many decades. Progress? We should make arrangements with China for the training of people to acquire different skills from our Chinese brothers in the field of agriculture, IT, medicine, pharmacy, chemicals& dyes and many more areas.

说的不错。这种话我们听了几十年了。有什么进步吗?我们应该让中国安排一下,帮我们培训人员,从我们的中国大哥那里学习农业、信息技术、医药、制药、化学和染料等领域的不同技能。

 

 

Delta 1

He wants to expand trade so that he and his family can steal even more from the public purse

他想扩大贸易规模,这样他和他的家人就可以黑下更多的钱啦。

 

 

L.Ahmad

Does China want the same with you?

但是中国想要的东西跟你一样吗?

 

 

Tumgan Dulogho

@ash, google Indias contribution to %pollution..nothing compared to china

@ash,你好好搜一搜,印度没有造成任何污染好嘛,跟中国比就是零。

 

 

SaneMind1st

Recently I heard a word, "boot polisher", seems it should have been International boot polisher".

最近我听到一个词,“舔狗”,看来应该说是“国际舔狗”。

 

 

ABE

China is not considered to be such a strong Economic Tiger after all. Some economists had forecasted that China will overtake the US as the world's #1 Economy, by 2030. Now they are projecting 2060, if at all.

中国并不是公认的经济强虎。一些经济学家曾预测,中国2030年将超过美国成为世界第一大经济体。但现在,他们预测就算还有机会,也得等到2060年了。

 

 

Insafian

Shut your mouth puppet

闭嘴吧,你这个傀儡。

 

 

Qasim

Doing trade with China is always a lose lose situation. China beats any country in import export margin..Any country will always be net loser in trading with China. China is not America. U cannot earn from them. U cannot suck money from them. That is how the game is.

和中国做生意都是双输的。中国的进出口差额超过了任何国家,任何国家在与中国的贸易中都是彻底的输家。中国不是美国。你没办法从他们身上赚钱,也没办法从他们那里吸金。这就是跟中国贸易的下场。

 

 

acorn

China doesn't buy squat from us and nobody outside of Pakistan believes that CPEC deals help anyone but China. What's that say about our real relationship?

中国不从巴基斯坦买东西,除了巴基斯坦以外,没有人相信中巴经济走廊能发挥作用。这说明我们的真实关系如何呢?

 

 

Venkatachala Sreenivas

Walking into debt trap.

陷入债 务陷阱。

 

 

ShoeLessJoe

“the seed of Pakistan-China friendship has blossomed into an evergreen tree with deep roots and strong branches. It has withstood the vicissitudes of international upheavals and vagaries of domestic changes.” This country is in real leadership crisis if this how PM wants to run foreign policy. Remember country this PM referring to has not given a dime to Pakistan for flood relief. It was again US who gave most money.

巴中友谊的种子已经长成了一棵树根深、枝繁叶茂的常青树。它经受住了国际动荡的沧桑和国内变化的变幻莫测。”

如果总理想要这样执行外交政策,那么巴基斯坦就陷入了真正的领导人危机。

要知道,这位总理念念不忘的中国没有向巴基斯坦提供一分钱来抗洪救灾。反而是美国,又援助了最多的钱。

 

 

Dr Airalas, Rimaa Mahada

he is 100 percent correct, with help of Iron brother, pure brother will be leaders in south Asian very soon. expanding trade, education, peace and tranquillity will emerge

他说的百分之百都对,在中国铁哥们的帮助下,巴基斯坦很快就会成为南亚的领头羊。扩大贸易、普及教育,和平和安宁就将来临。

 

 

Dr.M.M.Khan

Our PM is really good at describing relations with China. He a few years ago described relations "higher than Himlayas,deeper than then Arabian sea,sweeter than honey, all weather friend" and now he has taken relations to another level. Is there similar reciprocity from China. I doubt it!

我们的总理非常擅于描述中巴关系。几年前,他就称两国关系“比喜马拉雅山更高,比阿拉伯海更深,比蜂蜜更甜,是全天候的盟友”。现在,他又把两国关系提升到了另一个层次。中国对巴基斯坦也是如此吗?我对此非常怀疑!

 

A

Is it? What was CPEC made for? Just to make Pakistan colony of CHINA?

真的吗?中巴经济走廊的目的是什么?就为了让巴基斯坦成为殖民地吗? 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 巴基斯坦总理:希望扩大与中国的贸易和投资关系

()
分享到: