Air India nears historic order for up to 500 jets: Sources
消息称印度航空订购500架飞机,为史上最多
PARIS/NEW DELHI: Air India is close to placing landmark orders for as many as 500 jetliners worth tens of billions of dollars from both Airbus and Boeing as it carves out an ambitious renaissance under the Tata Group conglomerate, industry sources said on Sunday.
The orders include as many as 400 narrow-body jets and 100 or more wide-bodies, including dozens of Airbus A350s and Boeing 787s and 777s, they said, speaking on condition of anonymity as finishing touches are placed on the mammoth deal in coming days.
Such a deal could top $100 billion dollars at list prices, including any options, and rank among the biggest by a single airline in volume terms, overshadowing a combined order for 460 Airbus and Boeing jets from American Airlines over a decade ago. Even after significant expected discounts, the deal would be worth tens of billions of dollars and cap a volatile year for an industry whose jets are back in demand after the pandemic but which is facing mounting industrial and environmental pressures.
Airbus and Boeing declined to comment. Tata Group-owned Air India did not immediately respond to a request for comment.
行业消息人士周日称,印度航空即将从空客和波音订购500架飞机,价值数百亿美元。印度航空在塔塔集团带领下正雄心勃勃地走向复兴。
这些不愿透露姓名的消息人士说,订单包括多达400架窄体飞机和至少100架宽体飞机,其中有数十架空客A350、波音787和波音777,这笔庞大的交易将在未来几天内最后敲定。
这一交易的总金额可能超过1,000亿美元,是单家航空公司收到的最大订单,超过了十多年前美国航空订购460架空客和波音飞机的总和。即使享受大幅折扣,这笔交易的最终金额也将达到数百亿美元,并为航空业风雨飘摇的一年划上句号。疫情过后,飞机需求开始恢复,但面临着越来越大的工业和环境压力。
空客和波音不予置评。塔塔集团旗下的印度航空没有立即回应置评请求。
The potential order comes days after Tata announced the merger of Air India with Vistara, a joint-venture with Singapore Airlines, to create a bigger full-service carrier and strengthen its presence in domestic and international skies.
Founded by JRD Tata in 1932, Air India was nationalised in 1953.
Delivered over at least a decade, the 500 jets would both replace and expand fleets in the world's fastest-growing airline market, while contributing to Prime Minister Narendra Modi's goal of expanding the economy to $5 trillion.
几天前,塔塔宣布印度航空与新加坡航空的合资公司Vistara合并,组建规模更大的提供全方位服务的航空公司,并加强其在国内和国际航空市场的影响力。
印度航空公司于1932年由JRD Tata创立,1953年被国有化。
这500架飞机将在最短10年内交付,届时会取代和扩大世界上增长最快的航空市场的机队,同时有助于印度总理纳伦德拉·莫迪将经济规模扩大到5万亿美元的目标。
以下是印度时报读者的评论
selvakathirvel•3 hours ago
last time tata indulged in purchase of corus steel indian rupees lost its value while repaying the loan how much of that money came back in dividends nothing. will this 100 billion dollar will go out from india?
上次塔塔购买康力斯钢铁,还贷款时印度卢比还贬值了,他们付了多少股息呢?零。这1000亿美元会从印度流出吗?
V•D•4 hours ago
Nice ! But AI tickets are highly priced still.
不错!但是印度航空的票价还是太贵了。
•4 hours ago
Why there is no mention of Make in India by TATAs? This is a huge order and therefore it is feasible to setup plant in India to manufacture atleast 70 percent of order and will also bring critical aircraft manufacturing tech. China has already developed their own homegrown aircraft thus saving billions of dollars..
为什么塔塔只字未提“印度制造”?这可是一个巨无霸订单,所以完全可以在印度建厂生产70%的部分,这能给印度带来关键的飞机制造技术。中国已经研制了自己的国产飞机,省下了数十亿美元。
User Raman•Bangalore•4 hours ago
I fully agree each and every entities under Government sector should be privatised for it to function properly and for the progress of India may it be electricity, water supply even sanitation.
我完全同意政府企业全部私有化,这样才能正常进行经营运作,为了印度的进步,电力、供水甚至卫生设施都可以试试。
• User Raman•3 hours ago
Unless there is proper open competition in a sector, Private Sector will milk the common man. Energy sector is a base sector in which privatatisation has already failed due to GREED of Indian Private players. Almost all power plants of private sector failed because they looked for instant profits.
除非放开竞争,否则私营企业绝对会压榨普通人。能源行业是个基础行业,就因为印度私营企业的贪婪,该行业的私有化一败涂地。几乎所有的私营发电厂都因为追求短期利益而倒闭了。
User Raman•Bangalore•5 hours ago
How this loss making pathetic AI and IA when under government control now are out of the rut and making a multi bullion mind boggling order for 500 jets under TATAs. Long live the TATAs.
印度航空和靛蓝航空在政府经营时亏损严重,现在塔塔接手后,航空公司就绝处逢生,还下了500架飞机的惊人订单。塔塔万岁。
• User Raman•4 hours ago
This has nothing to do with Modiji, who was wise enough to get Indian public sector out of the wealth-destroying airline industry. This news item is very speculative and Tatas can't be silly enough to triple their fleet with a worldwide recession looming. Be real, folks!
这跟莫迪无关,他很睿智,让印度国营企业摆脱了烧钱的航空业。这条新闻令人怀疑,塔塔公司不会傻到在全球经济衰退的紧要关头将机队规模增加两倍。面对现实吧,伙计们!
• User Raman•4 hours ago
agree at least now, why Modi is privatising all these govt companies full of rust.
至少现在我对莫迪为何要把这些朽败的政府公司私有化是赞同的。
Charit Sharma•Gurgaon•6 hours ago
I swear I will fly Air India if this is True.
如果这是真的,我发誓我会选择搭乘印度航空。
Gursharan Singh•Unknown•7 hours ago
Did they repaired broken seats in their jets?
他们把飞机上坏掉的座椅修好了吗?
•9 hours ago
Great achievement by Modi govt
这是莫迪政府的伟大成就。
Rajendra Chouhan•us•9 hours ago
Myself and every proud Indians should support TATA led by Ratan Tata owned AIR INDIA from now on and forget about the foreign carriers, who treat us contempt like American, Luftansa and Emirats as well British airways.l
从现在开始,我和每一位自豪的印度人都应该支持拉丹·塔塔领导的印度航空公司,忘记那些瞧不起我们印度人的外国航空公司,比如美国航空公司、汉莎航空公司、阿联酋航空公司和英国航空公司。
•9 hours ago
Before jum to multi-mega billion dream projects Tatas must fix their non-functional ticket booking Web site. It is a shame that out great country, famous (or infamous?) for software engineers, cannot provide a decent user interface for its “Maharaja” airline.
在快速推进数十亿美元的梦想项目之前,塔塔公司必须立刻维护他们的垃圾订票网站。我们的伟大印度以软件工程师而闻名(或臭名昭著?),连为“王公”航空公司提供一个体面的用户界面都做不到,这真是一种耻辱。
Narayandas Kamath•9 hours ago
All airlines should join together to chalk up total aircrafts they need to buy in the coming years and jointly negotiate with the aircraft manufacturers to get optmum price reduction and many offset benefits to their own companies for the benefit of our country.
所有航空公司应该联合起来,算一算未来几年他们各自需要购买多少架飞机,然后跟飞机制造商谈判来争取最大的折扣,造福我们的国家。
•9 hours ago
Great news but When will tata start manufacturing airplanes? only they can do so in India
好消息,塔塔什么时候要开始自己制造飞机呢?印度也只有他们有望做到了
• Indian Guy•9 hours ago
Tatas are not in the busines making airplanes; they run airlines. Currently there is no plan to make large, Commercial airplanes in india because such a project would take ten years and a hundred billion USD before a prototype rolls out. High entry barrier!. Even china and poor little Russia have not penetrated the large global commercial aircraft market yet, though they have a 30 years head start over India.
塔塔还没有制造飞机的业务;他们是经营航空公司。目前,印度还没有计划制造大型商用飞机,因为需要10年时间和1000亿美元才能推出原型机。门槛太高了!就连中国和可怜的俄罗斯也没有打入全球大型商用飞机市场,尽管他们已经比印度领先了30年。
•9 hours ago
GOI should not be a guarantee for such deals. With reputation Tatas have I guess they can handle these big ticket items.
印度政府不该为这种交易提供担保。为了塔塔的商誉,我觉得他们自己能搞定。
•10 hours ago
They should start by making the website work bettwr and also to ne made more user friendly.
他们应该先把自己的官网搞定,提供更好的服务。
• Truth Always•9 hours ago
Absolutely right. The Air Inda web site is a disgrace. Ot is a shame that our national airline, in a in our country famous (or infamous?) for sofrware skills, cannot provided a decent online booking facility.
完全正确。印度航空的网站太丢人现眼了。我们的印度以软件技术闻名(或臭名昭著?),却没办法为航空公司提供一个像样的订票网站,这真是一种耻辱。
Boo Global•10 hours ago
Fake news
假新闻
radha• Boo Global•bangalore•4 hours ago
Lol you are fake human
哈哈,你们这群造假犯
• Boo Global•10 hours ago
Now listen to Boeing man straight from Seattle company
现在就看西雅图波音公司怎么说了。
Piyush Kumar•Bangalore•10 hours ago
Air India was causing losses of billions of dollar year after year. All taxpayers money. If it wasn't sold soon, it's condition would have become like BSNL. Now not only the recurring losses are stopped, the airlines is in more capable hands. From the sarkari babus to professional businessmen. Many jobs are saved, new ones created. But Congress and others say BJP is selling off the nation.
印度航空年复一年地亏损,已造成数十亿美元的损失。这些全都是纳税人的钱啊。如果不是及时出售,它也会像BSNL通讯一样。现在,航空公司不但及时止损,管理也上了轨道。许多工作岗位得以保留,同时也创造了新的工作岗位。但国大党和其他政客居然还指责人民党抛售国家资产。
•10 hours ago
They can buy as many as they want but unless they put professional staff, it will be same sheit again and again..
他们想买多少就买多少,但除非配备专业人员,否则同样的事情会一次又一次发生。
•10 hours ago
It was foolish on the part of GOI to drop the mascot Maharaja from Air India, Maharaja gave a royal touch and feeling. Tatas know business , they made a turn around of Jaguar cars, hope and pray they will do it again in Air India.
印度政府舍弃印度航空的王公吉祥物真是太蠢了,王公吉祥物给人一种皇室的尊贵感觉。事实证明,塔塔很懂经商之道,他们让捷豹汽车起死回生,希望并祈祷他们能在印度航空也重登巅峰。
•10 hours ago
Doesn't make business sense at all! Megalomania killing Air India, once again!
这么做完全没有商业意义!妄自尊大再一次害死了印度航空!
• Guest•10 hours ago
They have made Indica and Jaguar a turnaround story.
他们成功地让印迪卡和捷豹汽车起死回生了。
• Guest•4 hours ago
nearly tripling their fleet when airlines are struggling to survive! Which bank do they expect will lend them the money, exposing themselves to bankruptcy risks?
在各家航空公司都为了生存苦苦挣扎之际,他们的机队几乎要扩大三倍!哪家银行愿意冒着破产的风险借钱给他们?
•10 hours ago
The problem came when Air India was nationslised under chor Congress regime of license raj. After Modi emphasized on privatization of airlines industry the Tata conglomerate took over the reins and services have improved with the Maharaja mascot welcoming passengers once again. Good luck Tata!
在国大党的许可证制度下被国有化时,印度航空出现了问题。在莫迪允许航空公司私有化后,塔塔集团接管了大权,提高了服务水平,王公吉祥物再次赢来乘客。祝你好运,塔塔!
•15 hours ago
Air India must be given a big land in the centre of India to develop an International Hub Airport with mega infra…to cater for next 40-50 years…
必须在印度中部给印度航空批一块土地来开发拥有大型基础设施的国际枢纽机场,满足未来40-50年的需求....