Are the Chinese jealous of India's superior Hindu culture and technology?
中国人嫉妒印度优秀的文化和科技吗?
以下是Quora网友的评论:
Giridharan
Firstly, I’m not a Chinese and I shouldn’t be answering this question. But after looking at the answers and comments I felt an urge to write one.
But, on Quora I have come to see a lot of negative perception propagated about India. Some of them are plainly wrong and infuriating. One such remark is that today’s India is not ancient India and India is a British construct.
Ancient India was mentioned as Bharath or Hindustan in various Indian literatures and its area was far bigger than present day India or even British India. Even 2500 to 2000 years back, except for ancient Tamil land, the rest of India was under the Mauryas. This included present day Pakistan, Bangladesh and Afghanistan
首先,我声明我不是中国人,可能不该回答这个问题。但在看过答案和评论后,我有一种不诉不快的冲动。
我在Quora上看到了很多关于印度的负面看法。其中一些观点错得离谱,令人愤慨。其中还有一种说法是今天的印度并不是古印度,现在的印度是英国人一手创立的。
在各种印度文献中,古印度被称为婆罗多或印度斯坦,其面积远比现在的印度甚至英属印度都要大得多。2500年到2000年前,除了古代泰米尔人生活的土地,印度的其他地方都在孔雀王朝的统治下,其中就包括了今天的巴基斯坦、孟加拉国和阿富汗。
We don’t have to go back 2000 years. Let’s go 500 years back prior to the arrival of the British in India under the Mughal empire. Again, the Mughal empire ruled lot more territory than present day India.
不说2000年前的事了,就说说500年前莫卧儿帝国统治下的印度,当时英国人还没入侵印度。莫卧儿帝国统治的领土比现在的印度多得多。
Let us look at India under the Maratha empire just around the time British East India company began wielding its power in India in the 18th century.
让我们看看18世纪英国东印度公司开始统治印度时,马拉地帝国统治下的印度。
So, my point being modern India evolved from ancient India. Indian culture is firmly rooted to this land. Many are good (e.g. Yoga, festivals, food, tolerance, hospitality, spiritualism) and some are bad (Caste system). India is slowly getting rid of the old practices that are not viable in the modern world. If India was artificially united post colonialism without any cultural belonging to the land, India would have broken apart years ago like many Europeans had predicted.
所以,我认为现代印度就是从古代印度演变而来的。印度文化深深扎根在这片土地上。很多是瑰宝(例如瑜伽、节日、食物、宽容、好客、唯灵论),也有一些糟粕(种姓制度)。印度正在慢慢取缔跟当代世界格格不入的旧习俗。如果印度没有文化归属,是在后殖民*义时代被人为绑在一起的,那么印度早就会像许多欧洲人预测的那样四分五裂了。
India was the birth place of Yoga, ancient religions such as Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism. Indians invented zero and were pioneers in astronomy, medicine and surgery. India has ga architecture that stands today even after 1000 years. Some are older than 1500 years. These temples have withstood climate changes, invasions and earth quakes. This indicates ancient Indians were exceptional engineers and architects.
印度是瑜伽的发源地,也是印度教、佛教、耆那教和锡克教等古老宗教的发源地。印度人发明了零,是天文学、医学和外科的先驱。即使在1000年后的今天,印度仍然有巨大的建筑。有些有1500年以上的历史。这些庙宇经受住了气候变化、入侵和地震的考验。这表明古印度人是杰出的工程师和建筑师。
As an Indian, my knowledge of China and Chinese culture are limited. But, I know that like India, China too had a glorious past and it’s doing extremely well presently. Indians I know talk highly of Chinese efficient systems and their fast implementations. While Indians feel that we have a lot to learn from the present day Chinese governance, we rarely talk about Chinese culture let alone talk lowly of it.
作为一个印度人,我对中国和中国文化的了解有限。但我知道,中国和印度一样也有辉煌的历史,现在的表现也很亮眼。我认识的印度人都对中国的高效体制和迅速执行给予了极高的评价。印度人觉得我们可以向当今的中国学习很多治国之策,但我们很少谈论中国文化,更不用说贬低它了。
So, while I agree the question asked here is rude, arrogant and asked with bad intention, many answers and comments to this questions are ignorant, half-baked, wrong and disappointingly racist at times.
我也认为Quora里有很多问题十分粗鲁、傲慢,带着恶意,但对这个问题的许多回答和评论也同样是无知、不成熟、错误的,甚至还带着种族主义色彩,令人失望。
Anthony Tang
Saw this news and remember this question.
NEW DELHI — Apparently based on “presumption”, a court in Gujarat sentenced 22-year-old Mohammad Ameen to rigorous life imprisonment for “illegally transporting cows for the purpose of slaughter”.
我看到过这个新闻,记住这个问题。
新德里——通过缺乏证据的“推测”,古吉拉特邦一家法院判处22岁的穆罕默德·阿米恩无期徒刑,罪名是“非法运输奶牛用于屠宰”。
Ahmedabad/New Delhi: “Houses made of cow dung are not affected by atomic radiation. Use of gaumutra (cow urine) is a cure for many incurable diseases.” These are utterances by a local court in Gujarat.
Notably, scientists have decried claims of cow dung benefits with regard to its anti-radiation properties.
艾哈迈达巴德/新德里:“用牛粪建造的房子可以抵御原子辐射。使用牛尿可以治愈许多不治之症。”这居然是古吉拉特邦当地法院的言论。
值得注意的是,科学家们对牛粪具有抗辐射功效的说法进行了批评。
Sheldon Young
Actually,Chinese people are very reasonable, they usually think that a religious is best when this religion could provide benefits for them. in fact, China has three biggest religions,such as confus Taoism, Confucianism and Buddhism, of course, after Ming dynasty, a lot of missionaries enter china and spread the seed of Christianity. So China have 1.4 billion person, the people have different beliefs.but Chinese more like to trust themselves, them believe they could finish any things.
其实中国人是很通情达理的,如果某个宗教能给他们带来好处,他们就认为这个宗教是最好的。中国有三大宗教:道教,儒教和佛教,当然了,很多传教士在明朝之后进入中国,传播了基督教的种子。中国有14亿人,人们有不同的信仰。但中国人更喜欢相信自己,他们相信自己可以完成任何事情。
Liuchengzhang
No, some of India's history even needs to use Chinese history books to make it public, and India's history of inequality, broken culture, poor sanitation, huge gap between rich and poor, and armed conflicts on the border make us cast aside
不,印度有些历史甚至需要通过中国的史书来证实公布,印度不平等的历史、破碎的文化、糟糕的卫生条件、巨大的贫富差距和边境的武装冲突都让我们避之不及。
Brother Hao 郝歌
As soon as I heard this question, I couldn’t stop laughing. Why would I be jealous of another country’s culture? No one should be jealous if another nation’s country, only admire aspects of it. Certainly, Indian culture has influenced Chinese culture a lot through Buddhism and ancient trade.
No one’s culture is superior to anyone’s.
我听到这个问题简直忍俊不禁。我为什么要嫉妒另一个国家的文化呢?没有人应该嫉妒另一个国家,只会欣赏这个国家的某些特质。当然,印度文化通过佛教和古代贸易对中国文化产生过很大的影响。
不存在哪种文化比别种文化更优秀的说法。
Jessica Wang
Except the infamous caste system in India, most Chinese know little or care little about Indian culture and religion. Throughout history, there is little communication between China and India. Also, Chinese culture or East Asian cultures took national independence as the highest priority, therefore, Chinese could never understand why Indian accept the conquest of Britain, and even take their conqueror’s languages as Indian official language. This is unbelievable in Chinese culture.
除了印度臭名昭著的种姓制度,大多数中国人对印度文化和宗教都知之甚少。纵观历史,中国和印度之间的交流不多。此外,中国文化或东亚文化都将民族独立视为最重要的事,所以中国人永远无法理解印度人为什么愿意接受英国的征服,甚至还把征服者的语言作为印度的官方语言。这在中国文化中是完全不可思议的。
Shyam
Chinese cannot get jealous because China has its own culture, philosophy, civilization and technology which is one of the greatest. They gave the world a lot…like paper, gun powder, silk and lot of things. Culturally they are so close to India. Even the social value system is close to ours. It is the bloody opium trade/war that the British had started, later supported by France and Portuguese, damaged Chinese society, economy and administration. Weakened the emperor's rule. At the same time, some Indian traders too have taken the advantage of the situation and made some blood money out of this dirty trade. After hundreds of years of mutual respect for each other, initially the Muslim rule and then the British rule has not only created a cultural gap between the countries, but this opium trade had deeply hurt Chinese which erased their respect for India culture. Lot of Indians still wish 'hindi chini bhai bhai’ (Indian and Chinese are brothers). Hope we both come close together as we were around 1000 years ago.
中国人才不嫉妒呢,中国自己就拥有最为伟大的文化、哲学、文明和科技。他们给世界带来了诸如纸、火药、丝绸等其他许多东西。
在文化上,中国与印度非常接近,社会价值体系也与我们印度相近。而正是英国发起、随后法国和葡萄牙也加入进来的血腥鸦片贸易/战争,破坏了中国的社会、经济和国家管理。削弱了皇帝的统治。
与此同时,一些印度商人也利用这种局面,通过肮脏的贸易赚取血汗钱。在历经数百年的相互尊重后,msl统治和后来的英国统治不仅造成了两国之间的文化鸿沟,还通过鸦片贸易深深地伤害了中国人,抹去了他们对印度文化的尊重。许多印度人仍然希望“中国印度,亲如兄弟”。希望我们能像1000年前那样亲近。
Sreeramachandra Akella
Entertaining Feelings of jealousy about another nation’s is an insult itself. China is an ancient culture like Bharat ( the name it has through its ancient culture and mostly Hindu.China values Hindu patience.India feels that Chinese are very old long-standing friends of India.
对别的国家的嫉妒本身就是一种侮辱。中国是一个文明古国,就像婆罗多(古印度时期的名字)一样。印度认为中国人是印度的老朋友。
武装小兔
As a Chinese, I can tell you unequivocally, yes.
India is so fascinating and we are witnessing the growth of India in this era. India has a large territory in the world, a large number of people, an aircraft carrier (you must know that many countries do not have it), and an aircraft that flew to the moon. The technology and military are very powerful. Movies also went global.
Did you know that India is the No. 1 country in Asia in terms of military power (does not accept refutation)
All in all, the answer is as you might expect.
作为一个中国人,我可以明确地告诉你,是的。
印度令人神往,我们见证了印度的发展。印度领土辽阔,人口众多,还有一艘航空母舰(你肯定知道很多国家都是没有航母的),还有一架登过月的飞船。印度的科技和军事力量都非常强大。印度电影还走向了全球。
你知道印度是亚洲军事实力第一的国家吗?(不接受反驳)
总而言之,这个答案爽到你了吗。
Hanh Tran
The Chinese are Mainly Atheists. they don’t have the habit to belief that “there is only pone God and only their God is true God.” Neither do they have the habit to convert others, calling it “to share the good news”
People with a proud civilization of some 5000 years written history and records, has no reason to jealous of others. ….
大部分中国人是无神论者。他们没有“世间只有一个神,只有他们的神才是真神”的想法。他们也没有通过所谓“分享好消息”来游说别人的习惯。
拥有5000多年文明史和文字记载的自豪的民族,是没有理由嫉妒别人的。
Bill Chen
India doesn't rank high as a tourist, education or professional destination for the Chinese. The lack of a chinese diaspora (where is Chinatown in India?) adds to the information vacuum.
Few Chinese have the curiosity to find out about India, compared to the shiny first world of Japan, Korea, the five eyes and Europe, even Singapore.
对于中国人来说,印度在旅游、教育等方面的排名并不靠前。而在印华人太少(印度唐人街在哪里?)也加剧了信息真空。
跟日本、韩国、欧洲,甚至新加坡等闪亮的第一世界相比,很少有中国人会有好奇心去了解印度。
In other words, India is way down the totem in the Chinese consciousness, other than the minority involved in China-India trade.
换句话说,除了参与中印贸易的少数人之外,中国人不太在意印度人。
Teresa Dewi
Do you want to know the truth?
Most Chinese are terrified when they hear of the caste system. Most Chinese are grateful that they were not born in such society. Compared to the caste system, most Chinese have many ways to be successful:
你想知道真相吗?
大多数中国人一听说种姓制度就害怕。大多数中国人都庆幸自己没有出生在这样的社会。跟种姓制度相比,大多数中国人有很多成功的方法:
Skill: get a mastery over something (cooking, sewing, painting, singing etc.)
Money: if you are good in making money (you are rich)
Education: Doctorate degree holders.
Work: you work for a big company or for the government.
Parents: you are the child of “VVIP” parents.
No, the Chinese are not jealous towards the Indian. I am sorry if my answer hurts you.
技能:精通某事(烹饪、缝纫、绘画、唱歌等)
财富:如果你擅长赚钱(你很富有)
教育:博士学位。
工作:在大公司或政府工作。
父母:你是“VVIP”父母的孩子。
不,中国人并不嫉妒印度人。如果我的回答让你不舒服,我很抱歉。
JenHo
A question to raise tension and animosity between the Chinese and the Indians?
People should remember this : Both countries suffered years of humiliation , massecre and, looting under the colonists .
Hence, China and India should work together to protect their security.
The recent change in the attitude of India towards China is commendable.
So, questioner, let me tell you this: Your attempt at divide and conquer won't work on people who knows their history, and many Indians and Chinese do know their history!
这个问题是想挑起中国人和印度人之间的紧张和敌意吧?
大家应该牢记这一点:这两个国家都在殖民者统治下遭受过多年的羞辱、屠杀和抢劫。
所以,中国和印度应该共同努力、保护各自的安全。
最近印度对中国态度转变可圈可点、值得称赞。
所以,对这位题主,我要说:你企图分而治之,但对了解历史的人来说是行不通的,很多印度人和中国人都很了解他们的历史!