三泰虎

Quora:印度是世界上唯一一个可以叫板中国的国家,让欧美转让技术给印度,应该符合欧美的长期利益吧

India is the only country in the world which can challenge China. So, wouldn't it be in the long-term interests of the USA & Europe to help India with transfer of technology today, to prevent China from dominating the world tomorrow?

印度是世界上唯一一个可以叫板中国的国家。所以,让欧美转让技术帮助印度阻挠中国称霸世界,应该非常符合欧美的长期利益吧。

 

以下是Quora网友的评论:

John May

India is weaker and far less developed than China already is. The idea that only India can challenge China is errorneous in many ways. The idea itself is a hangover from British colonial days.

India as a colonial subject and appendage of British was indeed able to challenge China in terms of sheer population size. But without British /anglo american masters presiding over Indians, I doubt India has ability or strength or any edge to challenge China.

Today, India is being wooed by Americans to serve American interests but Russia is the problem for India in trying to jump to US ship. The major reason is Indian dependence on Russian weaponry. Lets wait and see!

印度比中国弱,远不如中国发达。只有印度才能叫板中国?这种想法真是大错特错,是还没从英国殖民时代的“美梦”中清醒过来吧。

印度作为英国的殖民地和附属国,在人口规模上确实有能力叫板中国。但如果没有英国和美国主子统治印度人,印度哪来的能力、实力或者任何优势来叫板中国。

今天,印度被美国人拉拢,为美国的利益效力,但俄罗斯是印度登上美国贼船的拦路虎。主要原因就在于印度依赖俄罗斯的武器。我们拭目以待吧!

 

 

Prashant Kumar

Related

How ahead is China from India when compared in terms of technology?

China. Miles ahead.

1.jpg 

在科技领域,中国领先印度多少?

中国啊,领先了十万八千里了。

This is one of their technological monsters. It is called SLJ/32Bridge Building Machine. This monster weighs about 580 tonnes, is 91 metres long and 7 metres wide.The machine transports itself, via its set of 64 wheels, which are split into four sections consisting of 16 wheels each. As the name suggests, it is used to build bridges.

Do you know how difficult it is to build tunnels? A few years ago, only Germany and Japan could build machines that could do the job, and China had to remain dependent on other countries for boring tunnels. Not until they decided to build this monster:

2.jpg 

这是他们拥有的一只科技怪兽。名字叫SLJ/32建桥机,重约580吨,长91米,宽7米。这台机器可以通过自身的一套64个轮子来自主行动,这些轮子被分成4组,每组由16个轮子组成。顾名思义,它是用来建桥的。

你知道隧道有多难挖吗?就在几年前,只有德国和日本能制造出可以完成这项工作的机器,中国只能依赖其他国家来挖掘隧道。后来,他们决定自己打造这种神器。

Very few countries, not more than 3 or 4, can manufacture these machines. India has to import all TBMs, we don't have any capacity to build one.

They also have this monster:

只有极少数国家,不超过三四个,有能力制造这些机器。印度所有的掘进机都依赖进口,我们自己造不了。

他们还有这个怪物:

 

3.jpg

It is used to build railway tracks. It can do the job, much faster and perfectly.

In manufacturing, research and development, and technology India doesn't even stand a chance against China. Comparing the two is preposterous. The pathetic state of Indian manufacturing can be gauged from the fact that 69 years after independence, India can't even manufacture products as simple as earphones. Yes, even your earphones are probably manufactured in China, though they might contain a Made in India tag, to fool the Indians.

他们用这种机器来铺设铁轨。它可以更快更完美地完成这项工作。

在制造、研发和科技方面,印度完全不是中国的对手。将这两个国家相提并论是极其荒诞的。印度制造业的悲哀可以从独立69年后都造不出耳机这样的简单商品窥见一斑。是的,你们的耳机可能全是中国制造的,也许还伪造了印度制造的标签来欺骗印度人。

Comparing the two countries would be a great injustice to China. Most of Chinese people don't want their country to be compared with India, they think of it below their dignity, the same way we think of Pakistan. They like to compare their country with countries like America and Japan.

这种比较对中国来说非常不公平。大多数中国人都不喜欢自己的国家被拿来跟印度比,他们认为实在有损尊严,就像我们对巴基斯坦的感觉一样。他们喜欢跟美国和日本这样的国家比。

 

 

B Leigh

Please don't bother transferring technologies to India.

Today Indians are leading many companies including those in high tech industries across the USA, Canada, UK etc. Highly educated Indians have taken the most highly paid jobs in the west.

你们就别费心转移技术给印度了。

今天,印度人是很多包括美国、加拿大、英国等国家在内的高科技公司的高管。在西方,受过高等教育的印度人从事着收入最高的工作。

Indians form the backbone of the Biden administration.

The Indians have arrived in large numbers in a remarkable reverse colonization of the West. Good for them and Asia applauds them.

印度人是拜登政府的中坚力量。

大量印度人来到了西方,这是一场令人震惊的反向殖民。全亚洲都为他们鼓掌。

 

 

Yang Lei

One rival is enough, the western would not be such stupid to want another one unless india wants to be a lapdog forever.

一个对手就够了,西方才没有蠢到再找一个对手,除非印度想永远都只做条哈巴狗。

 

 

Jiangjunling

India in Indian eyes, European and American eyes, Chinese eyes, the gap is very big,

In the eyes of indians, India is the only country in the world that can challenge China.

In the eyes of europeans and americans, India is a former colonial country full of beggars and defecating in the open.

印度人眼中的印度,和欧美人、中国人眼中的印度,区别可不小。

在印度人眼中,印度是世界上唯一可以叫板中国的国家。

在欧美人眼中,印度是一个遍地乞丐、随处大小便的前殖民地国家。

In Chinese eyes, India is a big country in South Asia, an important market and a country with territorial disputes with China.

The same country, in the eyes of different people may be completely different,

It is more important to know yourself correctly than to know others.

在中国人眼中,印度是个南亚大国,是个重要的市场,是和中国存在领土争端的国家。

同一个国家,在不同人眼中可能是完全不同的,

正确认识自己比正确认识别人更重要。

 

 

Mohn

In 1971, US asked China to attack India. Now, asking India to attack China? Huh!

India has no interest in becoming a military base for a western war against China. Western countries should find some other place to make their military base against China.

A highway from China to Europe is in the works. China and Westerners can use this to duke it out, without involving India.

1971年,美国要求中国出兵印度。现在,又要求印度来打中国了?哈!

印度无意成为西方对抗中国的军事基地。西方国家还是另找其他国家建设军事基地吧。

中国正在建一条通到欧洲的高速公路。只要别把印度卷进来,中国和西方人可以用这条路一决高下。

1,250-mile road linking Europe to China given green light

Millions of Asians will be pouring into Europe. That can be used as a pretext for war, and the road can also be used to conduct the war itself. Two in one!

During ww2, US had waged war on Japan through the Pacific. They can do the same with China. No need to involve India. Because of global warming, the Arctic route is opening up. That can also be used. US already has military base in Japan, which is quite close to China. Use that.

连接欧洲和中国的1250英里公路获批。

数以百万计的亚洲人将涌入欧洲。这是现成的战争借口,这条路本身打仗时也能用。

二战期间,美国通过太平洋对日本发动了战争。他们对中国也可以这么做。没必要把印度牵扯进来。由于全球变暖,北极航线开始开放了,可以用。美国在日本设有军事基地,离中国很近,也能用。

 

 

Bala Senthil Kumar

Related

Is it really possible to become like the US or China for India in the next 1 or 2 decades?

印度真的有望在未来10到20年发展成美国或中国那样的国家吗?

No, and I hope India never becomes like China or the USA.

Geographically, geopolitically, strategically, and fiscally, it makes no sense for India to chase what China and the USA have.

With its own organic modernisation, India can be cleaner, more organised, faster to travel in, and provide its people with better facilities and amenities, improve healthcare and education and all of that. India’s more unique challenges can also be handled even in its own chaotic de ocracy.

不,我希望印度永远不要变成中国和美国。

从地理、地缘政治、战略和财政上来说,印度追逐中国和美国是没有意义的。

通过有机现代化,印度可以更清洁、更有组织、更高效,为人民提供更好的设施和便利设施,改善医疗和教育等。印度面临的特有挑战在其混乱的皿煮制度下也能得以解决。

The USA spends too many resources maintaining ‘dominance’, and India has never sought that sort of dominance. India is fine without that unnecessary added responsibility, and India will most certainly consider that sort of encumbrance as a hindrance to its position in the world.

美国花费了太多资源来维持“霸主地位”,但印度从来没有这种追求。印度对这种额外责任没兴趣,还把它当做其全球地位的障碍。

China wants to dominate. It has every ambition to expand its territory and influence, and will do so shamelessly under the . Chinese people may or may not subscribe to their country’s views, but there sure are enough and more Chinese people, by sheer way of population, that are obviously endorsing this and enjoying the ‘benefits’ of such an attitude. It has led to unprecedented prosperity, but it is extremely export oriented and dependent on others, so this is not something I would like India to be saddled with.

中国则是想要称霸的。中国野心勃勃地扩张领土和影响力。中国人对国家的做法也许赞同、也许反对,但中国人太多了,支持者肯定够多。中国获得了前所未有的繁荣,但极度依赖出口,依赖其他国家,所以我不希望印度也陷入这种局面。

India will never be threatened for food supply. It can feed its population happily through its massive percentage of arable land, and fertile plains. Indians are also buying agricultural land outside of India, and India’s agricultural knowledge may very well make it a food basket of the world. This is a non threatening, dependable way of building allies, as climate change will challenge productivity in many parts of the world, and smaller, environmentally vulnerable countries may well need to look beyond their borders for food imports. India will be most happy to supply that food, even to China.

印度的粮食供应永远不会受到威胁。印度有大量的可耕地和肥沃的平原,可以养活印度的人口。印度人也在国外购买农业用地,印度的农业技术很可能使印度成为世界粮仓。因为气候变化会对世界多地的农业生产造成影响,而环境脆弱的小国很可能需要寻求境外的粮食进口,所以这是一种不带威胁、可以信赖的结盟方式。印度会非常乐意提供食物,对中国也不例外。

India has not played into any alignment politics, and is friendly with most countries, does not belong to any bloc that makes it inimical to others. This is a great policy that makes me very proud to be Indian.

印度没有加入任何政治联盟,跟大多数国家都保持友好。这项伟大的政策让我为自己印度人的身份而感到自豪。

Looking at the future and as a contribution to humanity and mankind, the one thing that stands on top of my concerns is how we treat the environment. The USA has cost the planet dearly in terms of environmental degradation, and China has also gone in that route. Fossil fuels are plenty in supply right now, but we really need to get out of this burning habit. India can lead the way with becoming less dependent on thermal power and ramp up on solar and wind and wave energy and who knows what else shows up. China was in a hurry and commissioned a lot of thermal plants, and it worked very well to support its massive manufacturing base, but the coal had to come from Australia. The impact of China’s growth has been severe. One more large country going in this path is going to be disastrous for the planet, in terms of global warming.

展望未来,我最关心的一件事是我们要如何对待环境。美国导致了环境退化,让整个地球都付出了沉重的代价,中国也是如此。化石燃料现在的供应依然充足,但我们真的要摆脱这种消费习惯。印度可以带头减少对火电的依赖,增加对太阳能、风能和波浪能的依赖,谁知道未来会出现什么情况。中国急着建造了很多火电厂来维持庞大的制造业基地的运转,但只能从澳大利亚进口煤炭。中国经济增长给环境带来的影响是非常严重的。在全球变暖的发展趋势中,如果再多上一个大国,将对地球带来灾难。

India’s per capita carbon dioxde emissions lowest among G20 Nations

印度的人均二氧化碳排放量是G20国家中最低的

India’s per capita plastic use among lowest: Modi

莫迪:印度人均塑料使用量最低

India already has some awesome biodiversity hotspots. We have a massive coastline and warm waters. With a little improvement, India will be a very hot tourist destination, and a few of its spots are already big on the international traveller’s list.

There is enough wisdom and living below the means in India’s culture that can stand as an example to the rest of the world. India should be peaceful, prosperous, low impact, happy and contented. There is enough in India’s ethos for its people to sign on to this much more readily than an India of dominance.

There is no reason for India to get into any of the unnecessary ruckus that the USA and China get into, but if somebody starts a war with India, it certainly has the means to end it.

印度拥有一些令人惊叹的生物多样性热点地区。我们拥有广阔的海岸线和温暖的海水。只需稍加改善,印度就能成为非常热门的旅游目的地,有些景点已经在国际游客的清单中占据了重要位置。

印度文化中有很多智慧,可以作为其他地区的榜样。印度应该是和平、繁荣、低调、快乐和满足的。

印度没有理由像美国那样陷入不必要的骚乱,但如果有人对印度发动战争,印度肯定也有办法搞定。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 问答 » Quora:印度是世界上唯一一个可以叫板中国的国家,让欧美转让技术给印度,应该符合欧美的长期利益吧

()
分享到: