三泰虎

俄罗斯外长表示,希望印度和中国成为朋友

 Russia: Want India, China to be friends

俄罗斯:希望印度和中国成为朋友

 2.png

NEW DELHI: Russian foreign minister Sergey Lavrov Friday said he wanted India and China to become friends as he again attacked the West accusing them of preventing a G20 foreign ministers' joint declaration by raising the Ukraine issue at the G20 meet.

新德里:周五,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,他希望印度和中国成为朋友。他再次攻击西方,指责他们在G20会议上提出乌克兰问题,阻碍了G20外长联合声明的发表。

Lavrov said Russia had a special privileged partnership with both India and China. "We are interested in seeing these two great nations become friends,'' said Lavrov, while responding to a query at the Raisina Dialogue.

拉夫罗夫说,俄罗斯与印度和中国都有特殊的伙伴关系。“我们有兴趣看到这两个伟大的国家成为朋友,”拉夫罗夫在瑞辛纳对话中回答问题时说。

Lavrov also said Russia's energy policy will veer around "credible partners'' like India and China. "The war that was launched against us, using the great Ukrainian people, influence the policy of Russia, including our energy policy. Russia's energy policy will be oriented towards reliable (and) credible partners like India and China,'' he added.

拉夫罗夫还表示,俄罗斯的能源政策将转向印度和中国等“可靠的合作伙伴”。“这场针对我们的战争利用了伟大的乌克兰人民,影响了俄罗斯的政策,包括我们的能源政策。俄罗斯的能源政策将面向可靠的合作伙伴,如印度和中国。”

Participating in the Raisina Dialogue here, a combative Lavrov also wondered why everyone was asking Russia whether it was ready to negotiate to end the war when Ukrainian President Volodymyr Zelensky had signed a decree making negotiations with Moscow under President Vladimir Putin a "criminal offence".

参加瑞辛纳对话时,好战的拉夫罗夫还想知道,为什么每个人都在问俄罗斯是否准备好谈判结束战争,而乌克兰总统泽连斯基签署了一项法令,使与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京领导下的谈判成为“刑事犯罪”。

Lavrov said the countries in Europe were not affected by what Russia was doing in Ukraine, but by the reaction of the West on Moscow's actions in the region after ample warnings. The global sufferings are related to the sanctions, the policy of blackmail, and the diktat that the West is promoting. Lavrov said US President Joe Biden and Nato secretary general Jens Stoltenberg have publicly stated that Russia must be defeated on the battlefield.

拉夫罗夫说,欧洲国家并没有受到俄罗斯在乌克兰的所作所为的影响,而是受到了西方在充分警告后对莫斯科在该地区行动的反应的影响。全球的苦难与制裁、胁迫政策和西方正在推动的命令有关。拉夫罗夫说,美国总统乔·拜登和北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格已经公开表示,必须在战场上击败俄罗斯。

 

印度时报读者的评论:

Pablo•USA

India is the most compassionate of the three, it would not be wise to lower its karma and join two active

印度是三个国家中最富有同情心的,与这个两个国家为伍是不明智的。

 

Pablo•USA

Parnership with dic hips are not good.

与这些国家合作并不好。

 

Pablo•USA

India is clearly the more compassionate and fairer of the three, I think it would be wise for them to not partner with aggressive di ips.

印度显然是三个国家中更富有同情心和、更公正的,我认为他们不与咄咄逼人的国家合作是明智的。

 

SUNNY

China now leads US in 37 out of 44 technologies. China is slated to overtake US in chip technologies by end of the decade. Their 5g, 6g technology is already superior. They publish more ai journals and they now apply for more patents than US. While US is addicted to tik tok and only doing propaganda like russia losing war when infactnukrsine is getting hammered. Australian scientific joirnal published this shocking data about how China leads . Things not looking good. www dot aspi do t org dotau ... Read More

在44项新关键技术中,中国目前有37项领先美国。到本十年底,中国芯片技术会超过美国。他们的5g、6g技术已经很出色了。他们自人工智能期刊上发表了更多的论文,现在申请的专利也比美国多。而美国人玩tiktok玩上瘾了,只做宣传,比如俄罗斯输掉战争,而实际上乌克兰正在遭受打击。澳大利亚科学杂志发表了关于中国领先的惊人数据。事情看起来不太好。

 

afterlife• SUNNY•Jallandhar

Chinese are good at stealing technology. Watch your backs, India. Super power Russia is killing civilians, general population and children, attacking hospitals, houses and apartment buildings. l am 'surprised Indians the supposedly peace lovers are endorsing that. Unless you are a Russian or Chinese troll I find it sickening.

中国人擅长窃取技术,印度要小心点。超级大国俄罗斯正在杀害普通民众,袭击医院、房屋和公寓楼。我很惊讶印度人,那些所谓的爱好和平的人居然会支持这一点。除非你是俄罗斯或中国的喷子,否则我觉得恶心。

 

Mithilesh Kumar

It is in Russia's interest to keep India to their side and not from the India's point of view. India should never go to their camp

and Russia is obsolete in its technology and science and China has been stealthily cheating technology from US.

让印度站在他们那边符合俄罗斯的利益,而不站在印度的角度考虑。印度永远不应该加入他们的阵营,俄罗斯的技术和科学已经过时,而中国一直在偷偷地从美国窃取技术。

 

SUNNY• Mithilesh Kumar•l

Hello zombie. China now publishes more scientific documents than US. And China has more patents. Read a little instead of repeating western propaganda non sense.

中国现在发表的科学论文超过了美国。中国拥有更多的专利。多读点书吧,而不是重复西方的宣传废话。

 

chitnis7m64•New Delhi

Certainly not on Chinese terms!!

不能按照中国的条件来!

 

RP

Culturally, there is a lot in common between India and China. They really should be the best of friends. But Chinese have imperialistic ambitions which puts them at war with India, Vietnam, Korea,and Japan.

在文化上,印度和中国有很多共同之处。他们真的应该成为最好的朋友。然而,中国有帝国主义野心,这使他们与印度、越南、韩国和日本交恶。

 

afterlife• RP•Jallandhar

Remember Chinese chanting 'Hindi-Chinee bhai bhai' in 1962 while attacking India on our northern borders? Lest we forget!

还记得1962年中国人高喊“中印亲如兄弟”这句口号,回头却攻击印度北部边境吗?我们别忘了!

 

Guest User

It's not easy by actions, unlike being easy by words

说起来容易做起来难

 

0 0 •Reply•Flag

Sorry, there are no common interests which are nevessary to be friends, and chikies are back stabbing basr****

对不起,我们没有共同的利益,没有必要成为朋友,中国老在背后捅刀子

 

Balachandran Nair V•Trivandrum

China is not trustworthy and so we should be cautious

中国不值得信任,所以我们应该谨慎

 

afterlife• Balachandran Nair V•Jallandhar

Trust but verify is the saying. I wouldn't trust Chinese even after verifying.

俗话说,信任但要确认。即使经过确认,我也不相信中国人。

 

2 0 •Reply•Flag

India too wants to see Russia and the Ukraine as friends.

印度也希望俄罗斯和乌克兰成朋友。

 

afterlife• Shasti Brata•Jallandhar

May be Putin wants to be Ukraine's friend but have it under his control and part of his rebuilt Russian empire. He says that out loud and in plain terms to his Russian subjects. Too bad his supporters in India don't understand Russian.

也许普京想成为乌克兰的朋友,但要让乌克兰处于他的控制之下,成为他重建的俄罗斯帝国的一部分。他对他的俄国臣民说得很清楚。太糟糕了,他在印度的支持者不懂俄语。

 

Uday Gokhalay•Pune

We are SUPERB TRADING PARTNERS, alright - the rest is Pure Politics & Chest-Thum with Roaring just as Gotillas do in the African Jungles ! Not to be taken too seriously !!

我们是极好的贸易伙伴,剩下的就是纯粹的政治和咆哮,就像非洲丛林里的哥特拉斯一样,不要太当真

 

0 0 •Reply•Flag

True, we are a shopkeeper mentality nation. We love cheap oil at all costs!

我们是一个店主心态的国家。我们钟爱廉价石油,不惜一切代价

 

Jagdish Madan•Unknown

Sound advice by Russia; but friendship with the salami slicing land grabber is only possible after it respects the LAC and returns Aksai Chin back to India.

来自俄罗斯建议是合理的,但只有在尊重实控线并将阿克赛钦归还印度之后,才能与实施“切香肠”战术的土地掠夺者建立友谊。

 

Mohit Goyal•Delhi

If China-India becomes friends than it will be deadly triangle for entire world. These three together can rule the world but China needs to change its stance against India.

如果中印成为朋友,那么它将成为整个世界的致命三角。这三个国家合起来可以统治世界,不过中国需要改变对印度的立场。

 

afterlife• Mohit Goyal•Jallandhar

China needs to change its stance against the whole world.

中国需要改变对整个世界的立场。

0 0 •Reply•Flag

That’s not happening. Never.

这是不可能的,永远不可能。

 

2 3 •Reply•Flag

China has been always a Back stabber- they are power hungry and can never be depended. For their own selfish motive they will do any thing

他们一直在背后捅刀子——他们渴望权力,永远不能相信他们。为了一己私心,他们什么事都干得出来

 

1 0 •Reply•Flag

If this can happen then it's beneficial to entire world, atleast for third nations countries, but it's in long run. Geographically, if India, China & Russia becomes close ally, the they have largest area on Earth. Russia has great influence on there side of small countries and so does India and China which are all third nations. With these 3 nations coming togetger, the currency depreciation will be reduced. Dependency on dollars will be greatly reduced.

如果这能实现,那么对整个世界都是有益的,至少对第三世界国家是有益的,但这是从长期来看的。从地理上看,如果印度、中国和俄罗斯成为亲密盟友,他们将拥有地球上最广袤的领土。俄罗斯对小国有很大的影响力,印度和中国也一样,都是第三世界国家。随着这三个国家的联合,货币贬值将会减少。对美元的依赖将大大减少。

 

RANJAN JYOTI KHATANIAR

A friend in need is a friend indeed. Russia is our friend and we look up to Russia. I don't think China knows the difference between a friend and an enemy.

患难见真情。俄罗斯是我们的朋友,我们尊敬俄罗斯。我认为中国不知道朋友和敌人的区别。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 俄罗斯外长表示,希望印度和中国成为朋友

()
分享到: