With eye on China,India, US ink pact on semiconductors
针对中国,印度和美国签署半导体协议
NEW DELHI: Following talks between US commerce secretary Gina Raimondo and commerce and industry minister Piyush Goyal on Friday, there are also indications that the US may act as the testbed for homegrown 5G connectivity programme.
新德里:周五,美国商务部长吉娜·雷蒙多与印度商务和工业部长皮尤什·戈亚尔举行会谈,也有迹象表明,美国可能会成为国产5G计划的试验台。
Further, external affairs minister S Jaishankar and Raimondo launched “strategic trade dialogue” to address export controls, explore ways of enhancing high technology commerce, and facilitate technology transfer between the two countries.
此外,印度外交部长苏杰生和雷蒙多启动了“战略贸易对话”以解决出口管制,探索加强高技术贸易,促进两国之间的技术转让。
Significantly, Raimondo had an unscheduled meeting with PM Modi. The talks cover the concern, heightened by Chinese expansionism and Russia's war on Ukraine, over the need to cut dependence on self-aggrandising players by diversifying supply chains and restrict the supply of dual use technologies to unfriendly powers.
值得注意的是,雷蒙多与莫迪总理进行了临时会晤。会谈提及中国的扩 张主义和俄罗斯对乌克兰的战争加剧的担忧,即有必要通过多元化供应链,减少对自我扩张者的依赖,并限制向不友好国家供应军民两用技术。
While semiconductors seemed to be the immediate focus, the US commerce secretary also said there was scope for the supply chain to expand to other electronic goods. Besides, she disclosed that her discussions with NSA Ajit Doval focused on working with a “trusted vendor base” in what was seen to be a reference to the realisation to move away from Chinese equipment manufacturers like telecom majors Huawei and ZTE, which have been seen a security risk.
尽管半导体似乎是当前的焦点,但美国商务部长还表示,供应链有扩大到其他电子产品的空间。此外,她还透露,她与印度国家安全局的阿吉特·多瓦尔讨论的重点是与“值得信赖的供应商基础”合作,这被认为是指实现远离电信巨头华为和中兴等中国设备制造商,这些制造商被视为安全风险。
The MoU on semiconductors is seen to be crucial given that the US is trying secure supply chains in the post-Covid period and enacting the CHIPS and Science Act to channelise investments of over $50 billion, the statement is seen to be an attempt to develop a supply chain that feeds into each other.
鉴于美国正在努力确保疫情后的供应链,并制定了《芯片和科学法案》,以引导超过500亿美元的投资,这份关于半导体的谅解备忘录被视为至关重要,该声明被视为试图建立一个相互补充的供应链。
印度时报读者的评论:
Dadhiya Palki
Eye on China
针对中国
0 0 •Reply•Flag
Fantastic
太好了
Rahul Barnwal•Delhi
"eye on china" have been hearing this phrase from the pliant media since years now. when will the next step take place please :)
“针对中国”这句话多年来一直听媒体说。请问下一步行动什么时候进行?
Suvle Seeker•Haitio
Overall positive.,But China did the smart thing by not just acquiring technology but using that as a base to improvise it, expand it, and more crucially build on it and branch it out to other things.,Indians should do the same. Don't remain static the way BaPa companies did the past 65 years ruining India.,Acronym alert: BaPa means BaniaParsi.
总体来说是积极的。中国很聪明,不仅获得了技术,还在此基础上进行创新,并将其扩展到其他领域。印度人也应该这样做。不要像过去65年毁掉印度的BaPa公司那样原地踏步
Rakesh Kumar Sinha
Soon you will see that all anti-Bharat forces led by pappu & co. will started all hue and cry. They will be funded by China, christian missionaries & jehadis.
很快你就会看到由拉胡尔领导的所有反印度势力将开始抗议,由基督教传教士和圣战组织资助。
4 4 •Reply•Flag
's growing assertiveness, not following rule based international order, debt trap of weaker countries & territorial dispute with all its neighbours is a matter of grave concern for all, and US is well within its right to impose ban on Cof Transfer of High Technology of Dual Use.... It's advantage India and must be exploited to the best extent possible...
日益增长的自信,不遵守基于规则的国际秩序,债务陷阱和与所有邻国的领土争端,是所有人严重关切的问题,美国完全有权禁止向有关国家转让双重用途的高技术。这对印度有利,必须最大限度地加以利用。
2 0 •Reply•Flag
Collaboration with US on semiconductor or other important technologies is desirable. But our own research should be directed to find suitable alternatives. China has stolen most emerging technologies from the US and West and has become a super power due to its cheap and assured production. Democratic countries have to strive to make their decision process quick and production cheaper despite competitive populist call by the political opposition and continuous threat of policy change.
在半导体或其他重要技术上与美国合作是可取的。但我们自己的研究应该集中于寻找合适的替代方案。中国从美国和西方窃取了大量新兴技术,得益于低成本的大规模生产而一跃成为超级大国。其他国家必须努力加快决策过程,降低生产成本,尽管反对派发出竞争性的民粹主义唿吁,并不断威胁改变政策。
3 0 •Reply•Flag
Useless for US to spend on semiconductors it it does not have underpaid labour in India making the electronic goods. Even poor African and Asian countries have better per capita income then India. China with it fair wages today is no use to the US.
美国投资半导体是没用的,没有廉价劳动力生产电子产品。即使是贫穷的非洲和亚洲国家的人均收入也比印度高。如今,拥有较高工资水平的中国对美国毫无用处。
User Panda
India will have to start innovating and contributing technology .Never Trust US, they never do anything without their vested interest .
印度必须开始创新技术。永远不要相信美国,没有利益的事情,他们是不会做的。
User Panda
I hope Modi is more knowledgeable in that,He had enormous experience,He is doing excellently in kee balance with all international powers
我希望莫迪在这方面更有见识,他有丰富的经验,他在与所有国际大国保持平衡方面做得很好
Rakesh Kumar Sinha• User Panda
But keep trusting China as Chicha Lehru did.
但是继续像尼赫鲁那样相信中国。
Gaana User
Finally found path
终于找到路了
2 0 •Reply•Flag
Who destroyed semiconductor manufacturing factory at Mohali in 80s? Peòple suggest it was the handiwork of USA.
谁在80年代摧毁了莫哈里的半导体制造厂?有人暗示这是美国的杰作。
Harry• Pradeep Mehta•USA
But do you know who prvented INTEL from setting up manufacturing plant in India ? Nehru dynasty government under advise of Aziz Premji.
但是你知道是谁阻止了英特尔在印度建工厂吗?是尼赫鲁王朝政府,阿齐兹建议的。
0 0 •Reply•Flag
America could do a lot in defense related matters with it's sophisticated weapons which will be useful for India to face w China.
美国可以利用其先进的武器在国防相关事务上做文章,这些武器将有助于印度对抗中国。
3 0 •Reply•Flag
This could be a historic moment in the international trade and commerce. for Indian commercial world, it will open an entirely new and unexplored area of manufacturing and production.
对国际贸易和商业来说,这可能是一个历史性时刻。对印度商界来说,它将打开一个全新的、未开发的制造和生产领域。
6 0 •Reply•Flag
Bottom Line -Whatever agreements Signed Should be equally good for India and US.
总之,无论签署什么协议,底线是,对印度和美国是双赢
Bala Srinivasan
The two giant are enhancing their strategic relationship with hegemonic CHINA in MIND
针对中国,这两个国家正在加强他们的战略关系
Munish Anand•Unknown
We must be very vigilant when working with US. it is no less than China. US knows how to trap the ally and gain undue benefit.
与美国合作时,我们必须非常警惕。美国不比中国省心。美国知道如何诱惑盟友并获得不正当利益。
2 3 •Reply•Flag
collaborate to create a win win situation for stake holders US must move out of it's dependency on Chinese at any cost
合作为利益相关者创造双赢局面,美国必须不惜一切代价摆脱对中国的依赖
User alishetti
China has developed with the help of China, whether it is education through American universities, technology transfer, US companies branching to China. With Chinese hard work, and co unist drs rule with no labor right, China progressed in 4 decades. India should work with US for its own benefit to accelerate growth. Indian can catch with China due to chaotic governance and indisciplined labor force.
中国是在美国的帮助下发展起来的,通过美国大学的教育、技术转让、还有美国公司在中国的分支。在中国人的辛勤劳动下,中国在40年里取得了进步。为了自己的利益,印度应该与美国合作,加快经济增长。印度可以赶上中国。
Harry•USA
Good. Finally India is learning from China to get technology to become future super power. Previously Monkey like behavior of Nehru, Krishnja Menon etc. had prevented India from taking advantage of Western fear of China in 1950s. when there was no need for India to recognize PRC when Bulk of the world had not recognized PRC.
很好,印度终于向中国学习了,获得技术,成为未来的超级大国。在50年代,尼赫鲁、梅农等人的猴子行为,没能利用西方对中国的恐惧。
当时印度没有必要承认中国,当时世界上大部分国家都不承认中国。
Vijay Desikan• Harry•USA
India can't become a superpower just by taking technology from USA. At some point, when it becomes a middle income country, it will have to start innovating and contributing technology to the world. Otherwise it will never be considered a superpower.
印度不可能仅仅靠从美国获得技术就成为超级大国。在某种程度上,当中国成为中等收入国家时,印度将不得不开始创新,并为世界贡献技术,否则永远不会被视为超级大国。
Ivan Wolf
India has no semiconductors or chips, so what's the use of eye on China?
印度没有半导体和芯片产业,盯着中国有什么用?
Sanjoy Pandey•Kolkata
All said and done, India needs to improve it's exports and balance of trade.
总之,印度需要提高出口,改善贸易平衡。