三泰虎

印媒:针对中国,印度两艘军舰在新加坡参加东盟海军演习

Eye on China, 2 Indian ships in Singapore for Asean naval drill

针对中国,两艘印度军舰在新加坡参加东盟海军演习

New Delhi: India has sent two frontline warships to take part in the maiden naval exercise with Asean countries, in kee with the overall policy to further crank up the military outreach to the 10 South East Asian nations with an eye firmly on China.

Guided-missile destroyer INS Delhi and multi-purpose stealth frigate INS Satpura, under the command of the Eastern Fleet commander Rear Admiral Gurcharan Singh, reached Singapore on Monday for the first Asean-India Maritime Exercise from May 2 to 8.

新德里:印度已派遣两艘军舰参加与东盟国家的首次海军演习,这符合进一步加强与东南亚10个国家的军事联系并密切关注中国的总体政策。

在东部舰队司令Gurcharan Singh少将的指挥下,INS Delhi号导弹驱逐舰和INS Satpura号多用途隐形护卫舰于周一抵达新加坡,参加5月2日至8日举行的首次东盟-印度海上演习。

 9d9e0d8fly1hdjscjxktqj20b4069jri.jpg

以下是印度时报读者的评论:

Saugata Lahiri

Very good, these proactive steps were long required by India. The ASEAN countries would welcome it and allow India to get and play a larger role in the region. Such steps increases India’s sphere of influence which also translate into better trade relationships for India in the long term.

非常好,这些积极主动的措施是印度长期以来所要求的。东盟国家对此会表示欢迎的,并允许印度在该地区发挥更大作用。这些措施扩大了印度的势力范围,从长远来看,这也会转化为对印度更友好的贸易关系。

 

Aditya Sharma

Indian Govt must remember that countries like Singapore have close cultural ties with China. Singapore cleverly doesn’t show its closeness to China but it’s almost like it’s colony. People are highly sympathetic to China and see nothing wrong with China’s expansionist policies. Infact they see China as a victim.

印度政府必须记住,新加坡这样的国家与中国有着密切的文化联系。新加坡巧妙地表现出与中国不存在亲密关系,人们高度同情中国,认为他们的扩张政策没有错。事实上,他们将中国视为受害者。

 

paarth

China is doing all kind of nasty things to India. and its other neighbors. But Indians love to criticize NATO and the US. Go figure about how stupid our DNA is.

中国针对印度和其他邻国的一些所作所为,不大讨人喜欢。然而印度人喜欢批评北约和美国。想想我们印度人是多么愚蠢吧。

 

Ashish Jain

Unless you protect your friends how many friends will you be left with to work with. You need to take proactive initiatives. Work with US and Japan to form an embrace and keep arming these nations so that they can defend. Their safety ensures our safety we are interlinked against a common enemy.

除非你保护你的朋友,否则朋友所剩下不多了。你应当积极主动。与美国和日本合作,并继续武装这些国家,以便它们能够进行防御。他们安全了,我们就安全了。在对抗共同的敌人时,我们是相互合作的。

 

Blue Tesla

good event. hold the fort.

干得好,守住堡垒。

 

User S

India is getting there slowly to read the dragon's move and their expansion debt plan to encircle India and eventually to grab whole of Asia to start with. For that we need a majority stable BJP govt. for sure. If opposition led coalition win - then India is doomed and will lose what ever progress has been done in global arena in last decade.

印度正在慢慢地解读中国龙的行动,以及包围印度的计划。为此,我们当然需要一个占多数的、稳定的印度人民党政府。如果反对派领导的联盟获胜,那么印度就注定要失败,将失去过去十年在全球舞台上取得的进展。

 

Prashant Sinha

Early we were managing hard to counter Pakistan forget about china. Now we are countering China forget Pakistan. This is the difference Modi Government brought.

早些时候,我们使劲对抗巴基斯坦,忘记了中国。现在我们对抗中国,忘记巴基斯坦吧。这就是莫迪政府带来的不同。

 

Tiger Raj

Foreign minister Jaishankar has done huge damage to India's security by saying India is too weak to fight China. It demoralised Indian military. But, Modi still keeps him as FM. Because of Jaishankar, even now Bhutan doesn't respect India and Bhutan is talking with China to open new alliance. As long as BJP stays in power, India will be vulnerable to China. Vote for Rahul 2024. Control Overpopulation in India by Voting Rahul 2024!

印度外交部长苏杰生表示,印度太弱了,打不过中国的,这样说对印度的安全造成了巨大损害,造成印度军方士气低落。

但是,莫迪仍然让他担任外交部长。都怪苏杰生,现在连不丹也不尊重印度了,不丹正在与中国谈判建立新的联盟。

只要印度人民党继续执政,印度就很容易受到中国的影响。2024年大选投票给拉胡尔吧。

投票给拉胡尔,控制印度人口过剩!

 

Ivan Wolf

With 2 Indian tiny cans and a RED eye, China is trembling with fear.

有了这两个印度“小罐子”,中国会吓得浑身发抖的。

 

Sanjoy Pandey

The aggressive attitude of the China should be suitably replied by the world.

他们咄咄逼人的态度,应该得到世界的适当回应。

 

Medini Rai

China has become more aggressive since its population converted to Christianity

自从人民皈依基督教以来,他们变得越来越咄咄逼人了

paarth Medini

An absolutely meaningless comment. Don't bring your religious hatred to every discussion.

你这样说毫无意义。不要把你的宗教仇恨带到每一次讨论中来

 

bhartiya singh

Why call it South China Sea? Why not Asean Sea.

为什么称之为南中国海?为什么不说是东盟海。

 

shashikant kapoor

South China Sea is Indian Ocean like Bay of Bengal or Arabian Sea. It belongs to India from the times of Emperor Ashoka. Indian Government is complacent to lay claim on it.

南中国海应该是印度洋的一部分,类似孟加拉湾或阿拉伯海。

从阿育王皇帝时代起,它就属于印度洋。

印度政府沾沾自喜地宣称对印度洋拥有主权。

 

Dr.Nandish Purli

Permanent Aircraft Carrier like islands in IOR

印度洋上的岛屿,是永不沉没的航空母舰

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 印媒:针对中国,印度两艘军舰在新加坡参加东盟海军演习

()
分享到: