America's mass shooting epidemic claims an Indian life as parents weigh alternatives to US
美国大规模枪击事件夺走了一个印度人的生命,家长们在考虑美国以外的其他选择
WASHINGTON: In a weekend ritual in tens of thousands of homes across India, parents and family members wait for or initiate calls to their children and siblings in America to catch up on mutual wellbeing. And so it was on Saturday when Aishwarya Thatikonda phoned home from Texas, to talk to her father T Narsi Reddy, a sessions judge in Ranga Reddy District in Telangana.
华盛顿:在印度各地成千上万户家庭的周末仪式中,父母和家庭成员等待或主动打电话给他们在美国的孩子和兄弟姐妹,以了解彼此的近况。周六,身处德克萨斯州的艾西瓦娅·塔蒂康达也给家里打电话,她的父亲T·纳尔西·雷迪是特伦加纳邦兰加·雷迪地区的一名法官。
A few hours later, as news of yet another mass shooting, America's scourge, flashed across television screens, Reddy called her back, worried that the incident had taken place at an outlet mall she had told her mother she would be visiting with here friend Shreyas only a few hours before. No response. She was dead at a young age of 27, buried in a pile of eight victims, including a five-year boy outside the premium outlet mall in Allen, Texas, where she had been shop with a friend, who survived with gunshot wounds.
几个小时后,电视屏幕上闪过又一起大规模枪击案的消息,这是美国的祸根。雷迪给她回了电话,事件发生在一家奥特莱斯购物中心,她告诉母亲,几小时前她要和朋友什里亚斯一起去那里,所以他很担心。但电话那头没有回应。她去世时年仅27岁,和其他8名遇难者倒在德克萨斯州艾伦的一家奥特莱斯购物中心外,其中包括一名5岁的男孩。她和一位朋友在那里购物,这位朋友受了枪伤,但幸免于难。
The shooter, later identified as Mauricio Garcia, a neo-Nazi extremist, lay nearby in a pool of blood, brought down by a cop who was in the mall on another call. According to local news media, Garcia was working as a security guard after his dismissal from the Army over mental health concerns.
后来确认抢手为新纳粹极端分子毛里西奥·加西亚,他躺在附近的一滩血泊中,被一名正在商场内执行另一个任务的警察击毙。据当地新闻媒体报道,加西亚因精神健康问题被军队解雇后一直担任保安。
America's mass shooting epidemic, now universally seen as an ugly blot on the country, had wounded a home in India, which sends thousands of students and white collar workers to the United States each year. There is now genuine apprehension among many Indian parents about sending their children to study in the US, a colleague who recently visited India told this correspondent; they are looking at alternate options like Canada and Australia, seen as being much safer.
美国的大规模枪击事件现在被普遍视为这个国家的一个丑陋污点,伤了一个印度家庭,印度每年向美国输送数千名学生和白领工人。一位最近访问过印度的同事告诉本报记者,现在许多印度父母对送孩子去美国学习真正感到担忧,他们正在考虑其他选择,如加拿大和澳大利亚,这些国家被认为更安全。
Like so many young undergrads from India, Aishwarya came to the US after a bachelor's degree (in civil engineering at Osmania University) in Hyderabad where she earned her bachelor’s degree in civil engineering in 2018, earning a master's degree in construction management from Eastern Michigan University in Ypsilanti. She found work soon after she graduated as a project engineer with Perfect General Contractors LLC, a firm in Frisco, Texas, 20 minutes from McKinney, where she lived, and an equal distance from Allen, all three outlying suburbs in the Greater Dallas area.
像许多来自印度的年轻本科生一样,艾西瓦娅在海德拉巴获得学士学位(奥斯曼尼亚大学土木工程专业)后来到美国,并于2018年在那里获得土木工程学士学位,随后在伊普斯兰蒂的东密歇根大学获得建筑管理硕士学位。毕业后不久,她就在 Perfect General Contractors LLC找到了一份项目工程师的工作,这家公司位于德克萨斯州弗里斯科,距离她居住的麦金尼20分钟路程,距离大达拉斯地区的三个偏远郊区艾伦也是同样的距离。
印度时报读者的评论:
2 ho
The US society that is founded on greed and consumerism with no ethics and family or social values would lead to disaster. They must look for answers in their hallowed academic institutes like Harvard that spreads wokism.
建立在贪婪和消费主义基础上的美国社会,没有道德、家庭或社会价值观,这将导致灾难。他们可以在类似哈佛这样传播工作主义的神圣学术机构中寻找答案。
Ramdas B•Bangalore
A young life lost to the inhumane conditions of gun violence. When school children are succumbing to gun violence that country future is bleak. Tomorrow is another day.
一个年轻的生命由于不人道的枪支暴力而逝去了。学生因枪支暴力而丧命,这个国家的未来是暗淡的。明天又是新的一天。
0 0 •Reply•Flag
America's shooting incidents have become so routine,one never can gauge the next when it will happen. the American gun laws are so strong that only the government can seriously look at it and decide what to do . Till that time, you have enough psychopaths in America who will continue to do harm to its society.
在美国,枪击事件已经变得司空见惯,人们永远无法预测下一次发生是什么时候。
美国的枪支法非常严格,只有政府才能认真研究并决定该怎么做。
在那之前,会继续对社会造成伤害,因为美国有足够多的精神病患者。
Guru•Timbuktoo
If Indians want to immigrate to US to expand career opportunities and enjoy the lifestyle, they have to accept mass shootings as well. Can't have your cake and eat it too...
如果印度人移民到美国是为了就业机会和享受更好的生活,他们也必须接受大规模枪击事件。毕竟鱼和熊掌不可兼得……
2 0 •Reply•Flag
Many more people are dying in India due to the banned guns!,The goons are taking the benefits?,Lots of cases of rapes and loots and kidnaps are the result of the same. It is shameful that the people have gone courage less and security forces acting their own!,Many more deaths are the reality only & only in Road accidents, can ever you ban traffic?
在印度,由于禁止持枪,死的人更多!暴徒们因此获得好处。许多强奸、抢劫和绑架案件都是同样的结果。
人民没有勇气,安全部队我行我素,这是可耻的!交通事故才造成的死亡更多,你能禁止交通吗?
Sundar•Unknown
USA is fast turhing into a banana republic. Appaling that a country as lawless, corrupt and screwed up as the USA has the gumption to talk of de ocracy, freedom, human ri hts and preach to more civilizatinally more developed countries of the world.
美国正迅速变成一个香蕉共和国。令人震惊的是,像美国这样一个无法无天、腐败、一团糟的国家,居然有勇气谈论自由、人*,并对世界上更文明、更发达的国家说教。
1 0 •Reply•Flag
Karma is playingvwith americans who do not think twice before attacking any innocent country in the world and killing thousands by bombing . Death of an indian is collateral damage . Rest in peace
在攻击世界上任何一个无辜的国家,轰炸杀死数千人之前,美国人都不会三思而后行,他们遭报应了。一个印度人的死亡是附带损失。愿你安息
1 0 •Reply•Flag
UP is the gun-capital of India
北方邦是印度的枪支之都
1 2 •Reply•Flag
What connection US shooting with UP? Use brain before making comments.
美国枪击案和北方邦有什么关系?发表评论前动动脑子。
0 0 •Reply•Flag
America is unsafe than Afghanistan
美国比阿富汗更不安全
1 1 •Reply•Flag
US should cancel all gun license n take back all arms.,Then suffocate n punish criminals. Let illegal gun carriers visit police station thrice a day (5 am, 2 pm n 7 pm) make them wait for two hrs every time.,Then see the result.
美国应该取消所有枪支许可证,收回所有武器。让非法携带枪支的人每天去警察局三次(早上5点,下午2点和晚上7点),让他们每次等两个小时,然后看看结果。
Trouble Shooter•Akhanda Bharat
No matter how many people get killed , beggars will stand outside US consulate for visa. In India you may eventually die of pollution and overcrowded places. Shooting is a risk worth taking for everyone, people will run away especially the gonguragoltis
不管有多少人被杀,乞丐们还是会站在美国领事馆外申请签证。在印度,你可能最终会死于污染和过度拥挤。对每个人来说,即使有枪击事件,去美国都是值得冒险的
Laxmi Pandit
The foolish americans are never going to ban guns. Indians must avoid crowded places like malls, movie theatres etc. That is the only solution.
愚蠢的美国人永远不会禁枪。印度人可以避开拥挤的地方,比如商场、电影院等。这是唯一的解决办法。
Laxmi Pandit
true...the more the shootings, the more guns the Americans think they should possess...they will end up killing each other.... ain't need no enemies
没错,枪击事件越多,美国人就越认为他们应该持有更多的枪支…他们最终会自相残杀,根本不需要敌人
Laxmi Pandit
why not avoid migrating to America?
为什么非要去美国呢?
•4 houro
Let all Indians get guns on landing in US
印度人登陆美国后就先去买好枪
User Maurya
14700 people died in 2023 usa because of mass shootings what an alarming situation & India is called third world country everything is pardonable for just economics
2023年,美国有14700人死于大规模枪击事件,这是一个令人担忧的情况。印度被称为第三世界国家,从经济角度来看,一切都是可以原谅的。
M• Rise India
Under Congress terrorists used to bomb diamond trade and hawala markets mostly - under BJP terrorists have become more bold and attack Air Base and Army camps and defense installations
在国大党领导期间,恐怖分子过去主要炸毁钻石贸易和哈瓦拉市场,而在人民党领导下,恐怖分子变得更加大胆,袭击空军基地、军营和国防设施
0 0 •Reply•Flag
Gun culture is ruining USA.
枪支文化正在毁灭美国。
Niranjan
not at all. it's not the gun culture; it's the decline in moral values.
不是因为枪支文化,是因为道德的沦丧
0 0 •Reply•Flag
Indians should stop going to West. USA should be listed as the most unsafe country with maxmum number of terrorists.
印度人别去西方了。美国应该被列为最不安全的国家,恐怖分子数量最多。