India-US relations can counterbalance the world: Ambassador Garcetti
美国驻印度大使:印美关系可以平衡世界
In his first media interview after taking charge, US ambassador Eric Garcetti spoke to TOI’s Sachin Parashar about Russia, China and the Indo-Pacific, and also addressed India’s concerns over terrorism and visa delays
在上任后的首次媒体采访中,美国大使埃里克·加希提向《印度时报》记者萨钦·帕拉沙尔谈到了俄罗斯、中国和印太地区,并谈到了印度对恐怖主义和签证延误的担忧。
India’s relationship with the US can counterbalance the world and PM Narendra Modi’s engagement with President Joe Biden is the most dynamic relationship between world leaders, US ambassador to India Eric Garcetti told TOI Thursday in an interview, shortly after presenting his credentials to President Droupadi Murmu and assuming charge officially as the US ambassador to India.
美国驻印度大使埃里克·加希提周四在接受《印度时报》采访时表示,印度与美国的关系可以制衡世界,莫迪总理与拜登总统的接触是世界领导人之间最具活力的关系。此前不久,他向印度总统德鲁帕迪·穆尔穆递交了国书,并正式担任美国驻印度大使。
Garcetti, hand-picked by Biden to helm the US mission, addressed the differences over Russia’s actions in Ukraine saying ties with India are not defined just by a single issue and complimented India for its ``impressive’’ G20 presidency. He also asserted that while both India and the US would like to have better relations with China, they would not do so by sacrificing their values. Together, he said, India and the US can better confront any threat, whether from China or climate change or the pandemic.
加希提是拜登亲自挑选的美国大使,他谈到了俄罗斯在乌克兰行动上的分歧,称与印度的关系不仅仅是由一个问题决定的,并称赞印度担任G20主席国“令人印象深刻”。他还称,尽管印度和美国都希望与中国建立更友好的关系,但他们不会牺牲自己的价值观。他说,印度和美国一起可以更好地应对威胁,无论是来自中国、气候变化还是疫情。
The ambassador sought to allay India’s concerns over US’ military ties with Pakistan, saying India now does more military exercises with the US than with any other country in the world and that the US stood resolutely with India on the issue of terrorism, while seeking a stable Pakistan. Garcetti also spoke about the delay in visa appointments saying he had spoken to Biden about the issue and that the focus was now on expediting visas for students and tourists.
大使试图减轻印度对美国与巴基斯坦军事关系的担忧,称印度现在与美国的军事演习比与世界上任何其他国家的军事演习都多,美国在恐怖主义问题上坚定地与印度站在一起,同时寻求一个稳定的巴基斯坦。加希提还谈到了签证预约的延迟,他说他已经和拜登谈过这个问题,现在的重点是加快学生和游客的签证审批。
印度时报读者的评论:
Dilip De•249
US wants Mojijito become their prez. All Americans are saying they don't want burgers and fries, they want pakodas and chai.
美国想让莫迪成为他们的总统。所有的美国人都说他们不想要汉堡和薯条,他们想要帕可拉和印度茶。
Scott J•26776
This only shows US is after India to destroy it. All of ours partners are destroyed, Iraq, Pakistan, Ukraine, Taiwan, and Syria was also once a partner. Stay away from US and work on destroying it.
这只表明美国想要摧毁印度。美国所有的合作伙伴都被毁了,伊拉克、巴基斯坦、乌克兰、台湾地区、叙利亚也曾经是合作伙伴。远离美国,努力摧毁它。
User
don’t trust anything the white man says.
His assurance & pompous talk is purely backed by some greed.
it’s time tested, & stands true in the foreseeable future.
If U have something to gain from the US, go ahead, if It’s the invisible value of trust U seek in the US, the intrinsic value of any assurance by the US is as useless as it’s $$, backed by “NOTHING”.
别相信那个白人说的话。他的保证和夸夸其谈纯粹是出于贪婪。
这是经过时间验证的,并且在可预见的未来是正确的。
如果你想从美国那里得到什么,那就去吧,如果你想从美国身上寻求的是无形的信任价值,那么美国所做的任何保证的内在价值都是无用的,因为它是由“虚无”支撑的。
csronan
Pursuing a mutually beneficial relationship with the US is good for for India. India's measured approach makes sense. 2023 is very different from 1983 or even 2003. Times change.
追求与美国的互利关系对印度有好处。印度慎重的做法是有道理的。2023年与1983年甚至2003年都大不相同,时代变了。
Anubhav Lal
There are concerns about human ri hts violation in his country. He must explain his position so that we can trust him. I am surprised why the journalists didn't asked him to talk about it.
有人担心美国侵犯人 权。他必须说明他的立场,这样我们才能信任他。我很惊讶为什么记者们没有请他谈谈这件事。
Boo Global
Dont even think. These guys wont miss any opty to make your future scary if you go against mighty America. Look at Ukraine - Friend of America but they exstence is dim.
想都别想。如果你对抗强大的美国,这些家伙不会错过任何打击你的机会。看看乌克兰——美国的朋友,但他们正处在生死存亡之际。
thejackal hound
This american ambassador is a very dangerous LIBERANDU WOKE.Indian goverment should not trust him even one bit
这位美国大使是个非常危险的自由主义者。印度政府一个字都别信他
Uday S•1
Garcetti has been anti india all his life. India should treat it as such and tread carefully against this snake.
加希提一直都是反印度的。印度应该小心对待这条蛇。
Rajkumar N•43640
What he really says is we will now use indian pawn for the benefits of USA.
他的意思是:为了美国的利益,我们现在将利用印度这枚棋子。
Indian Guy
India should continue on its path of Independent Foreign Policy.... Jai Hind
印度应该继续走独立外交政策的道路,印度必胜!
R Venkatesh
US has got a lot of outdated weapons with them, remnants of those they left in Afghanistan when running away. Unless India buys all these at nicely inflated prices, "counterbalancing the world" will not be possible. India should not question why US left these weapons free for Taliban, while India must pay.
除了他们逃跑时留在阿富汗的武器,美国还有很多过时的武器。除非印度以相当高的价格购买这些武器,否则“平衡世界”是不可能的。印度不应该质疑为什么美国把武器免费留给塔利班,而印度必须出钱买。
Prakash
Anything to become our greatest partner: the way they made Ukraine their great partner to "balance" the world.
Yessir, we see it would suit you to field India as the next source of cannon fodder to take on China, pour a great deal of resources: American arms and money, field test every conceivable weapon on the battlefield, all while sitting happily half way across the globe, busy "balancing" it. And what better way than ... Read More
他们让乌克兰成为“平衡”世界的伟大伙伴。他们把印度作为对抗中国的炮灰,投入大量资源,美国的武器和金钱,在战场上实地测试每一种可以想象到的武器,同时愉快地坐在地球的另一边,忙着“平衡”世界。
RAVI RAMASWAMY
All this will be so long as the US is in need of India. After that, it will be cast aside as a pariah. The US is the greatest indirect coloniser the world has seen. Remember, they spy on even NATO allies.
只要美国还需要印度,这一切就会持续下去。在那之后,它将被当作贱民抛弃。美国是世界上最大的间接殖民者。记住,他们甚至监视北约盟国。
Surya
India will take another 100 years to get self-reliant with advanced, hi-tech weapons, and aresenal. ....speciall if the trend is to bad-mouth the US, and ask them to send this or that weapon.
一边说美国坏话,一边要求他们提供这种或那种武器,印度还要100年才能拥有先进的高科技武器和武器库,实现自力更生。
Ajit Vadakayil
WE DONT CARE FOR USA............
我们不在乎美国
Rajesh De
And, the USA does not care for you LOL
美国也不在乎你们,哈哈哈
Desai
US not to be trusted; they change their policy based on what is good for them not Like Russians on Principal.
美国不值得信任。他们根据什么对自己有利来改变政策,不像俄罗斯人那样有原则。
John Craft
USA said the same to Pakistan while using it in war against Russia in Afghanistan.
在阿富汗-俄罗斯战争期间,美国也对巴基斯坦说过同样的话。
John Anthony
Eversince India moved from Socialism to the present capitalism, India has moved closer to the USA, inspite of the latter being closer to Pakistan. Since capitalism has taken roots in India, we will always be closer to to the West. Moreover, the threats from China, will takes us more towards the USA and the West.
Secondly, there are no permanent friends or foes in present day politics. It is only a matter of time and prevailing situations.
自从印度从社 会主义转向现在的资 本主义以来,印度和美国走得越来越近了,尽管后者和巴基斯坦走得更近。由于zb主义在印度扎根,我们将永远更向西方靠近。
此外,来自中国的威胁将把我们更多地引向美国和西方。其次,在当今政治中没有永远的朋友,也没有永远的敌人。
Anonymous
American clown has come already ..
美国小丑来了
vijaya Kumar
Big talk by this US ambassador.Where were you all these yrs Ambassador?? On ly because your Prsident is visiting India In June 23 you are here to make or be a part of arrangement for him to be wecomed. Secondly US elction is coming near and your President want to woo large Indian Immigrants towars your side. Sothis big talk. However world order is changing and India is wanted by every country and not surprising your country too
这位美国大使夸夸其谈。这些年来你在哪里,大使?仅仅是因为你们的总统将于6月23日访问印度,你来这里是为了安排或参与安排他的欢迎仪式。其次,美国大选即将来临,你们的总统想拉拢大批印度移民。所以在这说大话。然而,世界秩序正在改变,每个国家都想要拉拢印度,你们国家想拉拢印度也不奇怪
User Tirkey
Once upon a time Pakistan was your partner. Changing partner as per your convenience?
巴基斯坦曾经是你们的伙伴。根据你们的需要更换伙伴?