Why is India more respected by the world than China?
为什么在国际社会中,印度比中国更受尊重?
以下是Quora网友的评论:
Kanthaswamy Balasubramaniam
This is the biggest Myth in the planet.
No country is respected by anyone in the world except maybe Singapore or Sweden or Denmark or some country that everyone knows is incapable of any aggression or any dominating position over the world.
这可算是全世界最大的谜团了。
除了新加坡、瑞典、丹麦等世人皆知的不侵略不欺凌其他国家的中立国之外,没有哪个国家能受到全世界的尊重。
How exactly is India respected?
Only a few days ago - the UN demanded that India release all the Anti CAA demonstrators clearly interfering in our personal matters while not uttering a word against China for their aggression at the LAC.
印度到底是如何受到尊重的呢?
就在几天前,联合国要求印度释放所有公然干涉我们个人事务的反CAA示威者,同时对中国在实控线的进犯缄口不言。
Only a few days ago - the US President coldly revoked the H1B Visa from July to December of the year 2020 - knowing fully well that 47.2% of the Applicants are Indians while he continues to issue the F1 Visa knowing that 68.5% of the Applicants are Chinese. He did not make an exception for Indians. Yet in 2006 during a similar move by George Bush Jr - he made an exemption for Japan.
就在几天前,美国总统冷漠地取消了2020年7月至12月的H1B签证—他很清楚这期间的申请人中有47.2%是印度人,同时,他还继续签发F1签证,因为在那之后的申请人中有68.5%是中国人。他没有对印度人另眼相待。但2006年小布什也干过类似的事,他为日本申请人提供了豁免。
No country in the world has gone on to support India unilaterally over the Border issues. Everyone is sitting on the fence. Even Trump personally has always specified dialogue and discussion to settle the issues.
Please note Nobody respects India or China or US or any of the countries potentially capable of domination or having Nuclear Weapons or which have been proven aggressors.
世界上没有哪个国家在边境问题上单方面支持印度。每个国家都在观望。就连特朗普本人也再三明确表示要通过对话和讨论来解决问题。
所以你要知道,没有人会尊重印度、中国、美国或任何有可能称霸世界或拥有核武器或有过侵略他国历史的国家。
The only issue is - People fear China more as China is stronger than us. The day we become as Strong as China - trust me - people will start acting in a hostile manner towards us as well.
the World always fears strong China than india
问题在于,人们更害怕中国,因为中国比印度更强大。如果我们印度有一天也像中国一样强大——相信我——人们也会开始用敌对者的姿态对待我们。
相较于印度,全世界都更害怕强大的中国
Nikhil Naarayan
This is not objectively true to any level whatsoever.
India is usually not even considered by most when the international community discusses international issues. India as a whole is only known for its poverty, cows, spirituality, filth, rape, scamming, and most recently as the home of numerous internet perverts on facebook.
这种观念不管怎么说都只能是主观臆想。
国际社会讨论国际事务时,多数国家都不会考虑印度的意见。印度作为一个整体,其贫穷、神牛、灵性、脏乱、强奸、诈骗已经臭名远扬,最近还成了facebook上无数互联网变态狂的聚集地。
Most Indians on the internet that I have personally come upon have an inflated sense of ego and an overly romanticised view of the nation.
There is also the fact that India is relatively transparent and also part of the normal international community through the internet and as a de ocracy. This means that it is subject to greater censure, plenty of misguided narratives and a humongous dum ground for a common man’s rhetoric. It makes the country seem very unlikable and mismanaged than it actually is.
我个人在互联网上遇到的大多数印度人都有一种过度膨胀的自我意识,也有对国家的过度浪漫主义观点。
还有一个事实是,印度相对透明,作为一个皿煮国家,通过互联网成为正常国际社会的一部分。这意味着印度很容易受到非难,充斥着大量的不实报道。这些因素让印度看起来很不讨喜、管理不善。
China on the other hand, is a very mysterious and secretive system. It has a tight grip on its internal workings and the people are primarily homogenous, not only in their demographics but also in their thought processes and priorities. This makes China channel its portrayal of itself into a very pristine and perfectionist persona of its actual self. Now, it is a well-known fact that wars are won mostly by mind games and the like more than the actual fights.
在另一方面,中国是一个非常神秘的国家。它对内严格管控,民众在人口结构上多为同族,而且思维方式和关注点都大同小异。这使得中国可以完整如实地塑造自己的形象。大家都清楚一个事实,要想取得战争的胜利,主要是靠心理战术,而非真枪实弹。
As for international relations, India builds its network through bilateral understandings and trade-offs, and is quite often than not, targeted at sustenance and interdependence rather than competition and manipulation. Also culturally, Indian traditions and lifestyles are rarely seen as adoptable or acceptable from the western perspective. Most of east asia, including china have adopted generous amounts of westernization into their lifestyles. In India, however, value over the indigenous cultures is still high and westernization is often seen as bad and oppressive.
在国际关系方面,印度通过双边谅解和利益交换来打造自己的社交网络,印度意在维持和依存,而非竞争和操纵。在文化上,西方国家往往认为印度的传统和生活方式不易接受。包括中国在内,大多数东亚国家的生活方式已大量西化。在印度,人们对本土文化的重视程度仍然很高。
I can’t say whether this is a good thing or not, but I can say that it does not sit well with the western perspective, which is the most popular and the rapidly expanding one in today’s times. For example, eating with bare hands is seen as barbaric and unhygienic which also goes along well with India’s dusty streets or perhaps a racist thought process of considering brown skin as being dirty. This might lead to natural biases, without even taking into account morality or other ideologies.
是好是坏,我无法判断,我只能说这和当今最流行、扩张速度最快的西方观点有所冲突。例如,人们认为用手吃饭是原始人、不卫生,同样的还有印度尘土肆虐的街道。这会导致自然偏见,甚至背弃道德或其他意识形态。
The more power you exert or even seem to exert, the more influence and control you command over other people. It is how the animal kingdom works socially, and humans with all their intellect and tendency to escape this primitive working, are still influenced by it on the larger scale.
In simple terms, respect is a social construct influenced by the subjectiveness of those involved in that social system. Thus, it is inherently subject to a lot of biases and fallacies and everything in between and beyond. One can never really know for sure which international body generates what reactions in individuals. It would mostly be governed by the scenarios, status quos and tip of balances in favour of some one or the other over time.
你施加的权力越大,你对他人的影响力和控制力就越大。这就是动物王国的社会运作方式,而人类凭借智慧和逃避原始工作的趋势,仍会受其影响。
简单地说,尊重是一种受到参与者主观性影响的社会现象。因此,它本质上受制于许多偏见和谬误。人们永远不可能真的知道哪个国际机构在人群中引发了什么反应。
And thus we face these questions now -
Is India well respected over China now? Maybe.
Does that mean something? Absolutely not. At least, not in the present.
Is it important? Counter-intuitively, yes.
Should we be concerned? Yes, oh yes!
所以我们现在面临着这些问题
印度现在比中国更受尊重吗?也许吧。
这意味着什么呢?完全没意义。至少现在还没有。
这重要吗?出乎意料,是的。
我们应该担心吗?是的,是的!
Can we do something about it? Yes, but at this point I don’t think we would be able to see significant results in the near future. This might lead to a loss of motivation, but it will always be sustained by an influx of new brains into this process. However with the consideration of current trends, I would predict a better result.
With all this being said, the (original) question is assumed to be an attempt at validating the asker’s biases. With this assumption being considered, I would like to say that India could plausibly be respected more on the world stage, but it doesn’t seem possible or even advantageous in today’s terms by any significant measure.
我们能做点什么吗?是的,但在这一点上,我不认为我们在不久的将来就能看到显著的结果。这可能会导致我们失去动力,但考虑到目前的趋势,前景应该不错。
我想说,印度应该可以在世界舞台上赢得更多尊重,但以现在的重要判断标准来看,这似乎没有可能。
One should also not be blinded by narrow foci on singular achievements. For example, one should not cite an increase in rank of ease of doing business towards positive development while there might have been significant fall in ranks for hunger indices or the freedom of press etc.
Just do your thing well and hope everything will be fine. That’s all I can say.
我们不应该被对某项进步的狭隘关注所蒙蔽。例如,在饥饿指数或新闻自由等排名显著下降的情况下,我们就不应把宜商度排名的上升作为积极进步的依据。
先做好自己的本分,再畅想更美好的未来。我言尽于此。
Abhiram Freeman
I have travelled some parts of the west and have interacted with people. Let me be the news bringer to you, no one - no one in the world respects India & Indians. For them we are just some third world country, poor ugly people and not worth the time. They only act & talk nice when they want to sell their products to us, on corporate level.
我去过一些西方国家,和当地人打过交道。我来告诉你们吧,没有人尊重印度和印度人。对他们来说,我们印度就是第三世界国家,民众贫穷丑陋,不值得他们花时间关注。只有在他们想把商品卖给我们的时候,才会客客气气、美言相对。
And what have we really achieved to deserve respect of the world?? In past 500 hundred year has there been any significant discovery/innovation/fundamental world changing thing we brought ?? Are we strong, literate but polite people like European countries? What do we bring even to the table? I'll tell you - we only bring market of billions of consumer, thats about it, and some cheap techie for software industry, when west wants average quality work done with cheap rates they hire us. Thats about it. Sure you can say oh but but Google CEO, and that CEO and this CEO and mangalyaan and what not, no none of this matters those are tiny anomaly, when more than half of your countrymen live in poverty, there is no basic public hygiene, infrastructure, decent education quality, living standard, law & justice for common people, none of the superficial achievement matters.
我们究竟取得了什么成就,能让世界尊重我们?
在过去的500年里,我们为世界带来过什么重大的发现/创新/革命性的改变世界的东西吗??
我们是和欧洲国家一样强大、有文化也有礼貌的人吗?
我们能给世界带来什么呢?
我告诉你吧,我们只能给世界带来拥有数十亿消费人口的巨大市场,认真想想吧,
我们还能为软件行业提供一些廉价的技术人员,当西方国家希望用低价完成普通工作时,他们就雇佣我们印度人。
没错吧。当然你可以说,但是,但是谷歌CEO,那个CEO,这个CEO等等,这些都不重要,这些都是极其偶然的例外。
印度超过半数的国人都生活在贫困中,缺乏基本的公共卫生、基础设施、良好的教育质量、生活水平、服务普通人的法律和正义,这些肤浅的成就一点都不重要。
India can't hold a candle in front of China, China is leaps & bounds ahead of India, we can't even touch their pace of growth. So come out of this mentality that India is somehow important to world, its not, even if entire India is submerged in water tomorrow, world will mourn for short while, but then move on, as nothing will halt in world without India, while if China is disappeared, world will stop working without tonnage of goods they produce and distribute.
印度比不上中国,中国遥遥领先于印度,我们甚至都跟不上他们的增长速度。所以,不要再盲目地认为印度对世界来说很重要了,不是这样的,就算明天整个印度都被淹没,其他国家也只是默哀片刻就继续前进了。少了印度,地球一样旋转,但如果消失的是中国,整个世界都会因为中国生产和配送的商品短缺而陷入停摆状态。
Abhinav Badola
India is not respected India is used by other superpowers for boosting their economies. India is a country with large population who can't produce all the goods for its need itself like China does for majority of its goods so other G7 countries see India as marketplace where they can sell their goods whether it is in defence sector or any other sector you can detect presence of European and American brands how many Indian brands do you see running successful chains in Europe and America not many I bet. So India is a large market where about 20 crore people have decent incomes which is more than population of majority of Europe superpowers so this makes India perfect market for them to sell their goods.
印度并没有被人尊重,而是被其他超级大国加以利用,促进本国的经济发展。
印度是一个人口众多的国家,但无法像中国那样生产自己需要的所有商品,所以七国集团的其他国家把印度视为市场,销售本国商品。
你会发现欧洲品牌和美国品牌的商品,但在欧洲和美国运营成功的印度品牌多吗,我打赌不会多。
所以印度只是一个庞大的市场,大约有2亿印度人拥有体面的收入,这比大多数欧洲超级大国的总人口还要多,所以印度对他们而言是销售商品的完美市场。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 问答 » 为什么在国际社会中,印度比中国更受尊重