Will America contain India if India is as strong as China?
如果印度也和中国一样强大,美国会不会打压印度?
以下是Quora网友的评论:
Ray Comeau
Of course it will. The fact India is a de ocratic country is not relevant to US geo-political interests. The US is only interested in hegemony over other countries.
American is already trying to limit India’s growth through varies programs.
India a very complicated problem for America. In the past India refused a US alliance in the Cold War.
当然会啊。印度作为一个*国家的事实和美国的地缘政治利益没有丝毫关系。美国只对左右其他国家的霸权感兴趣。
美国已经着手通过各种手段遏制印度的增长了。
对美国来说,印度是个非常复杂的问题。在过去的冷战时期,印度曾拒绝与美国结盟。
India is very loyal to Russia because it came to India’s aid in times of need; whereas the US has tended to refuse India aid or to punish India in some way for not following the US. This independence in foreign policy makes India untrustworthy in the eyes of US hawks.
The US prefers paying for Pakistan’s loyalty with cash, then to trust India.
印度对俄罗斯非常忠诚,因为俄罗斯在印度需要的时候伸出了援助之手;而美国不想为印度提供援助,或者想通过某种方式惩罚印度的不听话。印度在外交政策上的独立姿态让印度在美国鹰派眼中失去信任。
美国更愿意用现金换取巴基斯坦的忠诚,然后再考虑信任印度。
In Southeast Asia - US influence is waning and another strong large country like India takes away US influence with the smaller countries, who may not trust China but prefers a local neighbour like India over a long distance relationship with the US.
After WW2, alliances were between USSR and the US. Then it became just the US as USSR fell apart. With China’s growth, it threatens US hegemony in the area. A strong India would cause America more problems in trying to control Asia.
美国在东南亚的影响力日渐减弱,另一个大国,比如印度,减弱了美国对小国的影响力,这些国家可能不太信任中国,也不太喜欢和美国建立远距离关系,更喜欢印度这种地区邻国。
二战后,各国围绕苏联和美国分别结盟。但随着苏联的解体,国际舞台上就剩下美国一个超级大国。中国的崛起开始威胁到美国在该地区的霸权地位。强大的印度又会给美国控制亚洲带来更多的麻烦。
Rahul Funde
You don't even need India as strong as China to be contained by USA. Forget about that even USA is trying to contain Israel because they are competing against USA in India defense market which is largest by import.
印度都不用等到像中国一样强大,就会开始被美国打压了。美国还试图打压以色列呢,因为以色列和美国都在争夺印度这个最大的进口国防市场。
Every human being or a society or even a country has some specific qualities. They attracts attention, attention attacks competition, competition attracts conflict. This is old rule of the world we live in. The foundation of the world is dependent on this rule, you can't challenge this. When India will became powerful India will challenge most of America's interest, most of them will be challenged unknowingly and USA will have to protect it's interest. And infact India is challenging USA in much better and much sensible way than Chinese and worst part is India is challenging in a soft way.
每个人,每个社会,甚至每个国家都有一些不同的品性。他们吸引注意力,挑起竞争,竞争又引发冲突。这就是我们生活的这个世界的古老法则。世界就是建立在这个法则之上的,你无力改变。如果印度真的强大起来,印度就会开始争夺美国的利益,美国的利益会在不知不觉中受到挑战,美国必然要保护自己的利益。事实上,印度给美国带来的挑战比中国温和多了,也更合情理。
According to American think tank India is biggest threat to American soft policy.
据美国智库称,印度是美国软政策的最大威胁。
Report clearly said
India challenged USA in Iran when India denied sanctions. Even China amd Russia brought trade volume to 3 and 4.5 billion respectively, India raised them to 14.5. All trade happened in Indian Currency and Gold. And when threatened about armed actions, India signed mutual defense pact. While doing this India is also trying to steal Israel from USA by offering various deals. UEA is offering India free oil. Also getting new customers, making new trade routes that doesn't involve USA.
下面这个报告说得很明白了:
当印度拒绝制裁伊朗时,印度在伊朗问题上驳了美国的面子。中国和俄罗斯对伊朗的贸易额分别达到了30亿和45亿,而印度则升到了145亿。这些贸易都是用印度卢比和黄金进行结算的。当受到军事行动威胁时,印度签署了共同防御条约。同时,印度还试图通过订单从美国手中抢走以色列。阿联酋向印度提供免费石油,同时还争取新客户,开辟绕过美国的新贸易航线。
So Americans are coming.
所以美国人坐不住了。
M. Junaid Mahmood
America has no friends. By this I mean it makes no friends. All its friends are seasonal as per the need of its interests.
Americans will in no way make any country become equal in the international arena if it is able to say no to it. Even Israel in it Lavi project got the kick when it threatened its F-16 program’s potential sales.
美国没有朋友。我的意思是美国从不真心结交朋友。美国的朋友都是季节性的,召之即来挥之即去。
如果美国人有机会对任何国家说不,那么他们绝不会让任何国家在国际舞台上平起平坐。甚至以色列的“狮”式战斗机因为威胁到了美国F-16的潜在销售,也受到了美国的打击。
Same goes with France when it did not align with it in the war of Iraq. They even renamed French fries :).
So the answer is, if India goes beyond China economically, yes the US will try to contain it. If its equal and less than China, it will see it as number 3 to which to deal later when it becomes number 2.
法国也遇到过这样的问题,法国在伊拉克战争中没有跟美国结盟。美国人甚至给炸薯条重新换了个名字。
所以答案明显就是,如果印度在经济上超越了中国,那么没错,美国一定会打压印度。如果印度和中国不相上下,或者稍逊中国,那么美国会把印度视为第三大国甚至未来的第二大国来对付。
Avishek Singh
Related
Why would the US want to stop China's rise? What role does India have?
为什么美国要阻止中国崛起?印度在其中扮演着什么角色?
US cannot stop China from rising. It can only delay the process. US derives its hard power chiefly on the strength of its economy. While China is still way behind US in terms of GDP per capita, it is closing the gap at a fast pace, and sooner or later it will catch up with the West.
美国无法阻止中国的崛起。美国只能拖延这一进程。美国的硬实力主要来源于经济实力。虽然中国在人均GDP方面仍然落后于美国,但中国正在快速缩小差距,迟早会赶上西方。
International politics has been governed according to the rules that US has set, specifically after the fall of USSR. China does not play by those rules. China has political issues with a host of countries including Japan and India, and its rise will lead to insecurity in the region. Asia might become the next Europe, considering the number of regional powers on the rise here. US wants a symmetrical increase in power and stature of a number of countries. This will prevent unbridled use of power by China.
国际政治一直是遵照美国制定的规矩来执行,尤其是在苏 联解体之后更是如此。中国不会遵守这些规则。中国与包括日本和印度在内的许多国家都存在政治罅隙,国家的崛起会导致该地区的安全问题。考虑到亚洲地区大国的数量越来越多,亚洲可能会成为下一个欧洲。美国希望某些国家的实力和地位对称增长,让中国没办法毫无顾忌地施展影响力。
India and China are competitors, whatever the pundits may say. They compete for energy and mineral resources, and for the vast Western market. Right now, India exports services and China products. But for India to truly generate jobs and grow, manufacturing will need a big boost. Its no coincidence that Mr Modi's call for "Make in India" occurred at the same time as "Made in China" campaign.
不管权威人士怎么说,印度和中国就是一对竞争对手。两国争夺能源和矿产资源,争夺广阔的西方市场。现在,印度出口服务,中国出口商品。但对于印度来说,要真正创造就业、实现增长,就必须大力推动制造业。莫迪呼吁“印度制造”,跟“中国制造”竞争,这绝非巧合。
But this doesn't mean India should jump into the US bandwagon. India can use its position deftly to draw concessions from both the parties. US wants a powerful India that can challenge China, while China wants to prevent increased US activity in the region. The key here is to raise the stakes against China. War is equally expensive for all the parties. India has to develop a credible deterrence against China, especially in the form of Nuclear triad. India has already enhanced military co-operation with all South East Asian countries, the US, Japan and Australia. An enhanced focus on the Naval wing to spread the area of influence to South East Asian waters.
但这并不意味着印度应该加入美国的行列。印度可以巧妙地利用自己的立场让双方让步。美国想要一个有能力对抗中国的强大印度,而中国想阻止美国在亚洲活动。战争对各方来说,代价都很昂贵。印度必须研制对中国的威慑武器,特别是核三位一体方面的军火。印度已经加强了和所有东南亚国家、美国、日本以及澳大利亚的军事合作。印度加强了对海军的关注,将影响范围扩大到东南亚海域。
The great Asian power game has just begun.
亚洲大国之间的博弈才刚刚开始。
Nachi Sawrikar
The issue of containment arises if India's rise threatens other countries.
China is picking fights with core long term USA allies like , Philippines, South Korea and Japan. Hence USA is acting in concert with all of these countries to be able to convince China that it is embarking on a wrong path.
If India starts talking about a Akhand Bharat that includes Afghanistan, Pakistan, Bangladesh, Burma, Nepal, Bhutan, Sri Lanka and Maldives. Then USA will be forced to confront India
如果印度的崛起威胁到其他国家,就会面临打压的问题。
中国跟菲律宾、韩国和日本等美国的长期盟友关系紧张,所以美国跟所有这些盟友一起行动对付中国,这简直是大错特错。
如果印度开始插手阿富汗、巴基斯坦、孟加拉国、缅甸、尼泊尔、不丹、斯里兰卡和马尔代夫等事务,美国别无他选,只能对印度动手。
Viveka Nand Rattan
Probably yes. In fact it may already have done so in denying supercomputers to India , in prevailing upon Russia not provide India with help to develop cryogenic rocket engines , on various matters on technology transfers with regard to nuclear engineering etc. Remember USA sent their warships to threaten India at the time of Bangladesh war in early seventies .
可能会。事实上,美国可能早就开始打压印度了,美国不肯为印度提供超级计算机,说服俄罗斯拒绝为印度提供开发低温火箭发动机,拒绝提供涉及核武项目的各种技术转让。别忘了,70年代初孟加拉国战争时期,美国曾经派军舰威胁过印度。
India needs USA and other powers because of China, and conversely it needs China because of USA and other western powers. India and Indians I hope understand that there are no permanent friends or enemies, the only thing which is permanent is one’s self interest . There is a good example to study and follow , with some amendments if need be to suit Indian circumstances , that is the case of Switzerland . Friendly relations with all countries , circumstances permitting, is a very good policy to pursue.
因为中国的存在,印度需要美国和其他大国的助力,反过来,因为美国和其他西方大国的存在,印度同样需要中国。我希望印度和印度人明白,没有永远的朋友,也没有永远的敌人,唯一永恒的是自己的利益。我们都知道一个很好的例子,值得我们学习和效仿,也可以根据自己的情况稍作修改,那就是瑞士。在条件允许的情况下,和所有国家保持友好关系是很好的选择。
Gary Sands
I suppose if India were to become as economically, politically and militarily as strong as China, and claimed some 90 percent of the Indian Ocean (to include such islands as the Maldives, the Seychelles, Sri Lanka, Diego Garcia, Mauritius and Christmas Island) the U.S. would seek to contain any Indian aggression toward these islands.
如果印度在经济、政治和军事上都变得和中国一样强大,对90%的印度洋提出主权主张(包括马尔代夫、塞舌尔、斯里兰卡、迪戈加西亚、毛里求斯和圣诞岛等岛屿),美国就会阻挠印度对这些岛屿的所有行动。
Thomas Musselman
India is a de ocracy and is not a threatening presence to its neighbors, despite Pakistani and Chinese border disputes. India does not covet neighbors’ provinces nor assert jurisdiction over the entire South China Sea, e.g.
India could become prosperous and be like the modern UK and be no threat to the US.
And the US is not trying to “contain” China but to ensure its rise occurs in a peaceful and mutually beneficial manner that doesn’t involve the world war that Germany’s rise created.
印度是一个国家,虽然跟巴基斯坦和中国存在边界争端,但对邻国并没有威胁。印度也不觊觎邻国的领土
印度会慢慢繁荣起来,像现代英国一样,对美国不会构成威胁。
美国其实也不是要“打压”中国,美国是想确保中国是以和平、互利的方式崛起,不会像德国那样,因为国家崛起而引发世界大战。
Mohan Dudha
I doubt it. India is an open country. Poor as it is, many Americans (the Whittakers, Tom Alter come to mind) have become Indian citizens. One (Tyler Walker Williams) even won a political election in JNU. The country speaks English extensively, is a de ocracy and does not seek any breaking change in the world. The countries might chafe against one another but it is doubtful that they would ever really end up in any real conflict. What would they even fight about?
我对此表示怀疑。印度是一个开放的国家。虽然印度很穷,但许多美国人自愿成为印度公民。其中一个(泰勒·沃克·威廉姆斯)甚至还在政治选举中胜出。英语在印度十分普及,印度还是一个国家,没有改变世界的野心。这些国家之间也许会有这样那样的摩擦,但会不会真的陷入冲突,倒很难说。他们争来打去的究竟为了啥?