三泰虎

美国和西方为印度提供技术,印度是否总有一天会成为超级大国

 The USA is supporting India blindly. The USA and the West are providing every possible technology to India. Wouldn't India one day become a superpower and snub the very same USA and its Western allies?

美国现在盲目地支持印度。美国和西方为印度提供了所有技术。印度总有一天会成为超级大国并制约美国和西方盟国,不是吗?

9d9e0d8fly1hfij06lia9j20hs0brdhj.jpg

以下是Quora网友的评论:

Aakash Ranga

India stayed non aligned since it's independence in 1947 and paid a steep price.

In 1971 both US and UK sent their nuclear submarines to threaten India but India did not rollback it's effort to liberate Bangladesh. Poverty in India was pretty high and foreign exchange reserves were low.

自1947年独立以来,印度一直保持中立,不参与结盟,并为此付出了巨大代价。

1971年,美国和英国都派出核潜艇威胁印度,但印度还是没有放弃解放孟加拉国的努力。印度的贫困率很高,外汇储备很低。

India went ahead and tested nuclear weapons against all threats and faced severe sanctions.

India faced a severely depleted foreign exchange reserves crisis and has to pledge it's sovereign gold.

印度抗住各种威胁继续进行核武器试验,并面临严厉制裁。

印度面临着外汇储备耗尽的危机,不得不承诺使用主权黄金。

During all these trying times India did not indulge in terrorist training, financing, nuclear technology stealing, disrespecting international trade norms or disturbing the established world order.

尽管经历了种种艰难,印度也从未涉足恐怖主义培训、融资、窃取核技术、无视国际贸易规范或扰乱世界秩序等行为。

Not having technology did not have a direct impact on India's decision or compel it to abandon it's policies. World superpowers observe and take such events into account when they frame their policies and outlook towards India. As they say there are no free lunches. India is one of the heaviest spied upon country when it comes to USA. So USA always drives a hard bargain before providing technology or any other opportunities to India. Same goes for rest of the west that uses to sell everything from Fighter aircrafts, submarines, tanks and other sophisticated weapons to Pakistan. IMF has been bankrolling Pakistani debt for eons. Only to find Osama leading a sheltered life stones throw away from Pakistan military academy.

技术落后对印度的决定并没有直接影响,也没有迫使印度改变政策。世界超级大国在制定对印度的政策和前景时,都会观察和考虑这些因素。天下没有免费的午餐。说到美国,印度是最受美国监视的国家之一。所以美国在向印度提供技术或其他机会之前,总是狮子大开口地讨价还价。其他西方国家也一样,他们向巴基斯坦出售战斗机、潜艇、坦克和其他尖端武器。国际货币基金组织一直在为巴基斯坦的债务提供资金。结果呢,本拉登就躲在巴基斯坦军事学院附近的一个隐蔽之处。

Decisions and support is never blind and historical standing, morals, policies are valued when they come at a steep price.

决策和支持从来都不会是盲目的,只有在付出高昂代价时,历史地位、道德正义和政策制订才会受到人们的重视。

 

 

 

Sebastyan Papp

It is possible that India may become a superpower rival to the US and Western nations at some point, despite their current alliances and technology sharing. Some reasons this could happen include:

虽然目前印度和美国及西方国家结盟,共享技术,但印度有可能在未来成为美国和西方国家的强大竞争对手。导致这种可能成真的原因包括:

• India has a large population, territorial size, and economic potential. If India continues its rapid economic growth and technological progress, it stands to become a dominant global superpower based on size and influence alone.

•印度拥有庞大的人口、领土面积和经济潜力。如果印度继续保持高速的经济增长和技术进步,单从规模和影响力来看,印度终会成为全球超级大国。

• India may pursue its own strategic interests over time that do not fully align with the US and West. As India gains power, it may act more unilaterally and competitively on the global stage to advance its own national agenda, rather than be influenced by allies.

•随着时间的推进,印度也会追求自己的战略利益,而这些利益不可能与美国和西方保持完全一致。印度实力一步步增强后,可能也会在全球舞台上采取更单边、更积极的行动,推动自己国家的目标,不会再轻易受到盟友的左右。

• Access to technology and knowledge can be leveraged in unexpected ways. While the US provides technology and education to India ostensibly for mutual benefit, India could eventually deploy that knowledge to gain advantages that undermine US interests economically or militarily. Know-how is power.

•印度可以好好利用获得技术和知识的机会。虽然美国向印度提供技术和教育表面上是为了互惠互利,但印度也可以利用这些知识获得损害美国经济或军事利益的优势。技术就是力量。

• Alliances and partnerships change based on national interests. Today, strong US-India ties serve both countries' interests, but as the balance of power evolves and new threats emerge, India may find it more advantageous to align itself with other powers like Russia or China. All alliances are subject to shifts.

•联盟和伙伴关系会根据国家利益而变化。今天,强大的美印关系符合两国的利益,但随着权力平衡的变化和新威胁的出现,印度可能会发现与俄罗斯或中国等其他大国结盟更为有利。所有的联盟都会发生变化。

• There are elements within India that are actively anti-US and anti-West. If radical nationalist or co unist influences gain more political control in India, they may act deliberately against the US and Western allies in symbolic and substantive ways that damage the current cooperative relationship.

•印度内部也有一些积极反美和反西方的人。如果激进的民族主义者或共C主义势力在印度获得更多的政治控制,他们可能会以象征性和实质性的方式蓄意反对美国和西方盟友,损害目前的合作关系。

However, there are also reasons India may not become an outright rival or threat to the US:

但印度也有可能不会成为美国的直接竞争对手或威胁,原因如下:

• A long-term alliance and close cultural ties may persist. The shared de ocratic values between India and the US may bind them together against auth rian rivals, and personal connections could continue to foster cooperation.

•长期盟友关系和密切的文化联系可能会持续下去。印度和美同的皿煮价值观可能会将两国联系在一起,对抗威*对手,个人关系也可能会继续促进合作。

• Economic interdependence could prevent aggressive acts. The large economies of India and the US are deeply intertwined through trade, investments, resources and the movement of people. Economic interests may trump national rivalry.

•经济上的相互依赖可以防止攻击性行为。印度和美国这两个大型经济体通过贸易、投资、资源和人员流动紧密联系在一起。经济利益可能会打败国家恩怨。

• Competitive coexstence is possible. India and the US may remain separate spheres of influence, acting as counterbalances to China without direct conflict. By cooperating on some issues but competing on others, they establish a stable geopolitical equilibrium.

•竞争共存是可能存在的。印度和美国可能会保留各自的势力范围,在不发生直接冲突的情况下一起制衡中国。两国可以在一些问题上进行合作,但在其他问题上积极竞争,建立地缘政治平衡。

• China may be the primary threat that unites them. With a common rival in China, India and the US could maintain a strategic partnership by cooperating on regional security, even if they do not see fully eye-to-eye. The enemy of my enemy is my friend.

•中国可能是将印美两国团结在一起的主要威胁。有了中国这样的共同对手,印度和美国可以求同存异,通过在地区安全问题上进行合作,维持战略伙伴关系。敌人的敌人就是朋友。

So in summary, while India's growing power could eventually pose challenges to the US-India alliance, a cooperative and competitive coexstence seems most likely if both countries remain focused on their shared de ocratic values and common interests - especially balancing the rise of China through limited partnerships. Close ties with some rivalry may simply be an emerging feature of a multipolar world. But there is always uncertainty in global politics, so the future remains to be written.

因此,总而言之,虽然印度日益增长的实力可能会对美印联盟构成挑战,但如果两国心无旁骛地为了共同的皿煮价值观和共同利益而努力,特别是通过有限的伙伴关系制约中国的崛起之势,合作和竞争共存似乎是最有希望的。和竞争对手保持密切联系可能只是多极世界的一个新特点。但全球政治局势总是存在不确定性,未来仍有待我们谱写。

Does this analysis help explore how India could become a threat to the US, but also why continued partnership may be more plausible and beneficial?

I'm happy to discuss anything in more detail. Just let me know!

这种分析是否有助于探索印度如何成为美国的威胁,以及为什么保持印美伙伴关系更合理更有利?

我很愿意跟大家讨论更多细节。

 

 

 

Sandeep Deshpande

India may not be liberal de ocracy, and more of an electoral decracy, but regular elections are held . Potential for future conflicts between west and India are few and far between. India's potential future curveball is the PoK issue, which Indian govt is constitutionally obliged to take it by force if necessary and which may trigger instability in South Asia and the Hindu Muslim relations. I believe the population in PoK is totally anti India and any military action can only succeed via heavy handed tactics by the army, which will inflame passions. But this is not a burning issue for the west, as Pakistan is no longer a western ally, having fallen out of grace with west, due to Pakistan’s tacit support for global islamic terrorism.

印度可能不是自由皿煮国家,更像是选举国家,但印度会定期举行选举。

西方和印度之间未来发生冲突的可能性微乎其微。

印度未来的潜在变数是巴控克什米尔问题,根据宪法,印度政府有义务在必要时采用武力,这可能会引发南亚和印度教-MSL关系的不稳定。

我相信巴控克什米尔的人民是完全反印度的,只有通过军队的高压战术才能取得军事行动的成功。

但这对西方来说不是一个紧迫的问题,巴基斯坦已经不再是西方的盟友,由于巴基斯坦对全球恐怖主义的默许支持,巴基斯坦已经失去了西方的青睐。

Even in the case of China, apart from Taiwan which is a very complex issue, China and west can co exst and compete and co-operate. Relations between west and China are not nearly as bad as relations between West and Russia which has totally collapsed as Russia wants to annex neighbouring countries, all of which are part of the west.

就连中国,除了TW这个复杂问题,中国和西方也可以共存、竞争和合作。西方和中国的关系并没有西方和俄罗斯的关系那么糟糕,因为俄罗斯想吞并邻国,这些邻国在地理上都属于西方,所以俄罗斯和西方的关系已经彻底崩塌了。

 

 

 

Krishna Kishore

No country (including USA) is going to transfer any critical tech to India, lately the media is running propaganda for unknown reasons. Third world dumb socialist country like India will never become super power, not atleast in the coming 60 years.

没有哪个国家(包括美国)会把关键技术转让给印度,最近媒体不知何故总是进行这种宣传。印度这种愚蠢的第三世界社会主义国家永远不会成为超级大国,至少在未来60年内都没有可能。

 

 

 

Carlos E. Martínez Martínez

I don’t believe the USA is supporting India blindly. They are trying to bring India to their block, only India already belongs in the BRICS group, which looks exactly to get independent from US ways of doing trade, using US dollar and Western banks.

India is playing both sides, but I’m not sure they trust the USA or the West as the questioner seems to believe.

我不相信美国会无条件支持印度。欧美国家试图把印度拉进自己的阵营,只是印度已经加入金砖国家集团,该集团计划通过使用美元和西方银行,从美国人说了算的贸易方式中得以独立。

印度现在是两边讨好,但我不确定印度是不是真像提问者认为的那样信任美国或西方。

 

 

 

Glenn Lee

India would be smart to take advantage of any aid, help, from the US now when it is in the interest of the US to give that aid and help. Rest assured that aid is temporary and is based on India’s usefulness to the US. Please remember how the US treated China over the last 70 years, foe, friend, foe.

印度应该明智利用美国的援助和帮助,因为提供援助符合美国的利益。请放心,援助是暂时的,是因为印度对美国而言有利用价值。别忘了美国在过去70年里是如何对待中国的,敌人、朋友、敌人。

 

 

 

Shrikant Chitko

The USA and west supported Pakistan blindly for very long time. They were not inclined to bother about atrocities committed in Bangladesh, east Pakistan then.They even turned blind eye to stealing atomic weapons technology. They had downright sobering experiences afterwards.

美国和西方盲目支持巴基斯坦很久了。他们不想为当初在孟加拉国和东巴基斯坦发生的暴行而烦心。他们甚至对窃取原子武器技术视而不见,后来他们才彻底清醒。

Now they are not blindly trusting any nation after that. More over, they have realised that stop India from becoming a superpower is no longer a possibility, so the west is making money while it can by selling technology.

现在他们不再盲目信任任何国家了。他们已经意识到,想要阻止印度成为超级大国是不可能的事,所以西方干脆出售技术赚上一笔。

 

 

 

Siloo Kapadia

Related

Can India become a superpower with USA’s support?

India can become a superpower without USA’s support. However, we need to get rid of the corruption in our country as well as the idea that we Indians are totally helpless without the foreigner’s help.

在美国的支持下,印度能成为超级大国吗?

没有美国的支持,印度也能成为超级大国。但我们必须剜除印度的腐败毒瘤,还要摒弃没有外国人的帮助我们印度人就无能为力的想法。

 

 

 

Akshay Gunjal

Related

Does USA support India or Pakistan?

India and Soviet were really good friends.

Both are good friends but India is neutral when USA comes between them.

India wants good relationship with all the countries so most of the time it is neutral and does not interfere in any issue until and unless asked to.

美国支持印度还是巴基斯坦?

印度和苏联曾经是非常亲密的朋友。

两国是好朋友,但当美国介入时,印度保持中立。

印度希望与所有国家保持良好关系,所以大多数时候印度都是中立的,不干涉任何问题。

USA is a clever nation. They want to remain in top position.

USA provides financial aid to Pakistan to destroy terrorist camps. But Pakistan use this money to support terrorism in Kashmir.

In short, USA supports both the countries. But India should give its more attention towards Russia as USA can backstab India at anytime.

美国是一个聪明的国家。他们想要保持领先地位。

美国向巴基斯坦提供财政援助,摧毁恐怖主义营地。但是巴基斯坦用这笔钱来支持克什米尔的恐怖主义。

总之,美国同时支持这两个国家。但印度应该多关注关注俄罗斯,因为美国随时可能背后捅印度一刀。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 问答 » 美国和西方为印度提供技术,印度是否总有一天会成为超级大国

()
分享到: