If India is handed over to China for some years, in what ways can China develop the region?
如果让中国接管印度几年,中国要如何发展印度?
以下是Quora网友的评论:
Umair Usman
Well under the British the Indians were able to build real universities (not the ancient ones made of rocks and teaching religion), railroads, industry, modern cities and much more.
If China ever colonizes India, I believe the biggest change would be an end to communal violence and the caste system that is still socially accepted in rural India.
Apart from that, as it would be a colony, the trade between China and mainland will also increased dramatically.
I also believe China will use it for military purposes.
A great thing that would happen is that South Asia would be far more peaceful with main rivals of India I.e. Pakistan and China having no adversary. This alone would dramatically improve life.
英国人统治印度时,印度人终于能够建造真正的大学(不是那种用石头垒造、教授宗教的古老大学)、铁路、工厂、现代城市等等。
如果中国殖民印度,我相信最大的变化会是社区暴力和种姓制度的终结,现在印度农村仍然信奉种姓。
除此之外,因为印度变成中国的殖民地,中国和印度之间的贸易也将急剧增加。
我相信中国还会把印度用于军事目的。
如果印度的主要对手巴基斯坦和中国不再有敌人,南亚会变得更和平,这倒是一大善事。仅这一点就能极大地改善百姓的生活。
Kanthaswamy Balasubramaniam
Ah No
Remember Gangadatta who invited a Snake to come live with him in the well and ended up losing everything he had
China would do the same to us.
Deep down in their Chinese Hearts they believe we are inferior to them and they are the greatest civilization on Earth. They cannot develop the region for us.
哦不
记得Gangadatta邀请蛇和他一起住在井里,结果失去了一切的悲剧吧
中国也会这样对我们的。
中国人在内心深处认为印度不如中国,中国才是地球上最伟大的文明。中国不可能为我们谋发展的。
The Best thing would be to send 150 people to China for 3 years - learn about their system of Governance and slowly implement it in 1 City, then 10 Cities then 100 Cities and slowly make it a National Policy within 15–20 years.
The Eminent Domain Act for instance is so valuable. You can widen a road in 6 months with it. Presently it takes us 7 1/2 - 10 years due to litigation and black money (The Official cost of the Commercial Space is Rs. 2000/Sft but the Shopkeepers demand Rs. 12000/Sft due to black money)
最好的办法是派150人去中国学习3年,系统学习他们的治理体系,然后选1个城市试点实施,然后推广到10个城市,再继续推广到100个城市,逐步在15-20年内确立为印度国策。
比如《土地征用法》就很有参考价值,有了这个法律一句,我们也可以在6个月内拓宽一条路。现在因为诉讼和黑钱(官方成本是2000卢比/平方英尺,但店主要价12000卢比/平方英尺),我们得耗费7年半到10年的时间。
If we had the Chinese policy - we would give 90 days -and on the 91st day demolish the shops even if the shopkeepers were inside without risk of criminal action.
The CAPA/LEPPA is also so valuable. Policemen who abuse the law can be demoted or fined massively. Imagine if a Cop who is an Encounter ACP and abused the law be demoted as a SI and forced to bring tea and coffee to his former juniors. Other ACPs would learn a lesson.
如果我们采用中国的政策—先给90天时间准备,等到第91天不管店主在不在,立刻拆除商店,不用担心刑事诉讼的风险。
滥用法律的警察会被降职或处以巨额罚款。想象一下,如果一个警察滥用职权,被降级、被迫为以前的下属端茶送水,该有多难堪。其他警察都将吸取教训。
Someone files a false case - they get charged with Intentional Conspiracy to Pervert the Course of Justice (Translation using Google Lens) which is 5–15 years. Jasleen would have got 5 years jail minimum for her false case against Sarabjit.
Someone in the Media reports something wrong and cannot justify the source in 72 hours - they are charged with Misleading the Public which is a huge fine of upto 10 Million Yuan, Upto 1 Year Broadcasting Suspension for the Media Network and a minimum of 6 months - 2 Years for the Journalist in Prison.
如果有人报假案—他们会被指控故意妨碍司法公正,判罚5-15年监禁。贾斯利诬陷萨拉布吉特的案子最少会被判5年监禁。
如果有人在媒体上造谣,无法在72小时内证实消息来源—他们会被指控误导公众,罚款最高可达1000万元,媒体平台停播最多1年,记者要面临6个月- 2年监禁。
The Rules of Equity Acquisition - is also excellent. It allows that no company can pay with more than 49.9% of its Equity for any form of Sale or Takeover. The remaining 50.1% has to be either other non related equity, non related stock, bonds or liquid cash or certified commercial paper. It allows Startups from not du younger startups by offering worthless equity but actually offering tangible securities.
《股权收购法案》也很好。它允许任何公司都不能以超过49.9%的股权进行任何形式的销售或收购行为。其余50.1%股权必须是其他非相关权益、非相关股票、债券或流动现金或认证商业票据。企业不得通过一文不值的股权来欺骗初创公司,必须提供有形的证券。
On the other hand - Demanding that eat Pork,
So that would be the best thing - Send people to study their systems - Adopt the good things (Faster Laws, Penalties for False Cases)
另一方面,要求吃猪肉
这样是最理想的做法—派人学习中国的体制—学习中国的长处(更高效的法律,对假案件的惩罚)
Bringing them into our Home would be a Huge Mistake though !!!!
Better than that would be our own Half Baked System. At least we are masters of our own half baked system.
但引狼入室则会是一个严重的错误!
如果引狼入室,还不如继续沿用我们自己错漏百出的系统,起码我们还是自己的主人。
Venkatesh Iyer
What is this “for some years” business?
If anything is handed over to China it stays Chinese. If China wants something and it is not handed over they try to grab it.
中国接手“几年”又是什么玩意儿?
不管什么东西,交到中国手上,那就是中国的了。如果中国想要什么,人家不给,他们就会直接动手抢。
Karan Pant
Hypothetically speaking, if India were to be handed over to China for a period of time, it is challenging to predict the exact ways in which China would develop the region. However, based on China's development approach and its track record in other regions, there are a few potential areas where China might focus on development:
假设一下,如果印度真的被中国接管一段时间,中国会以何种方式发展印度真的很难说。但根据中国自己的发展方式和中国在其他地区的过往记录,中国可能会在以下几个领域重点发力:
Infrastructure Development: China is known for its emphasis on infrastructure development. It could invest in building and improving transportation networks, including roads, railways, ports, and airports. This would aim to enhance connectivity within and between cities, promote trade and economic growth, and facilitate movement of goods and people.
Industrialization and Manufacturing: China has a strong industrial base and could potentially focus on develo India's manufacturing sector. This could involve attracting foreign investment, establishing industrial zones, and promoting the growth of industries such as electronics, automotive, textiles, and machinery. The objective would be to create jobs, increase production capacity, and boost economic growth.
基础设施建设:中国非常重视基础设施建设,它可以投资建设并改善交通网络,包括公路、铁路、港口和机场等。这能加强城市内部和城市之间的互联互通,促进贸易和经济增长,便利货物和人员流动。
工业化和制造业:中国拥有强大的工业基础,可以重点发展印度的制造业,包括吸引外国投资,打造工业区,促进电子、汽车、纺织和机械等行业的增长。通过此举可以创造就业,提高产能,促进经济增长。
Technology and Innovation: China has been investing heavily in research and development, as well as emerging technologies such as artificial intelligence, robotics, and renewable energy. It could bring its expertise and resources to develop India's technological capabilities, promote innovation, and foster knowledge exchange between universities, research institutions, and industries.
科技与创新:中国一直在大力投资科技研发以及人工智能、机器人和可再生能源等新兴技术。中国可以将其专业知识和资源用于提升印度的技术能力,推动创新,并促进大学、研究机构和行业之间的知识交流。
Education and Skill Development: China might prioritize investments in education and skill development to enhance human capital. This could involve establishing new educational institutions, improving exsting ones, and providing training programs to enhance the skills of the workforce. The goal would be to develop a skilled labor force that can contribute to economic development.
教育和技能提升:中国可能会优先投资教育和技能提升,提高劳动力质量,可能包括成立新的教育机构,改进现有的教育体制,并提供培训计划以提高劳动力技能。通过此举可以培养一支能够为经济发展做出贡献的熟练劳动力队伍。
Environmental Conservation and Sustainability: Given the global focus on environmental issues, China could prioritize environmental conservation and sustainable development practices in India. This might involve investments in renewable energy projects, implementation of pollution control measures, and promotion of sustainable agriculture and resource management.
环境保护和可持续发展:鉴于全球对环境问题的关注,中国可以优先考虑印度的环境保护和可持续发展实践。这可能涉及对可再生能源项目的投资,实施污染控制措施,以及促进可持续农业和资源管理。
Any hypothetical scenario of India being handed over to China raises significant political, legal, and ethical questions. The development priorities and approach would likely depend on various factors, including the specific policies and strategies adopted by China, the political dynamics at play, and the aspirations and needs of the local population.
中国接管印度的假设问题注定会引发政治、法律和道德层面的重大问题。发展重心和方法可能取决于各种因素,比如中国采取的具体政策和战略、局势以及当地民众的愿望和需求。
Vineet D
Certainly! If China were to take control of India and focus on its development, they could potentially implement various initiatives and projects. Here are some examples:
当然了!如果中国能掌管印度并集中精力发展印度,他们可能会实施多项举措和项目,我可以列举下面一些例子:
1. Infrastructure Development: China could invest in the construction of modern transportation infrastructure, including highways, expressways, and high-speed railways. This would improve connectivity between different regions within India and facilitate the movement of goods and people. For instance, China's Belt and Road Initiative (BRI) could be extended to include India, promoting trade and economic integration.
1. 基础设施建设:中国可能会投资建设现代交通基础设施,包括公路、高速公路和高铁,改善印度各地区之间的交通,促进货物和人员的流动。例如,中国的“一带一路”可以延伸到印度,促进贸易和经济一体化进程。
2. Industrialization and Manufacturing: China's expertise in manufacturing could be utilized to promote industrialization in India. They could establish special economic zones or industrial parks where companies from China and other countries can set up their operations. This would create job opportunities, boost the manufacturing sector, and promote exports.
2. 工业化和制造业:中国在制造业方面的专业知识可以促进印度的工业化发展。他们可以打造经济特区或工业园区,中国和其他国家的企业都可以在此开展业务。此举可以创造就业机会,提振制造业,促进出口。
3. Technology and Innovation: China could foster collaborations in technology and innovation by setting up research and development centers or technology incubators in India. This would facilitate knowledge transfer, promote the growth of the technology sector, and enhance India's capabilities in areas like artificial intelligence, renewable energy, and telecommunications.
3.科技和创新:中国可以通过在印度建立研发中心或技术孵化中心来促进科技和创新方面的合作。此举将促进知识转移,促进技术部门的发展,并增强印度在人工智能、可再生能源和电信等领域的能力。
4. Renewable Energy: China has made significant progress in renewable energy development, particularly in solar and wind power. They could bring their expertise and investment to develop India's renewable energy infrastructure. This would not only help address India's energy needs but also contribute to reducing greenhouse gas emissions and combating climate change.
4. 可再生能源:中国在可再生能源发展方面—尤其是太阳能和风能方面—取得了重大进展。他们可以引入专业知识和投资,开发印度的可再生能源基础设施。这不仅有助于解决印度的能源需求,也有助于减少温室气体排放,应对气候变化。
5. Urban Development: China's experience in urban planning and development could be utilized to address India's rapid urbanization challenges. They could help design and implement sustainable urban development projects, including smart cities, efficient public transportation systems, and affordable housing initiatives. This would improve the quality of life for urban residents and manage the pressures of urban growth.
5. 城市发展:中国在城市规划和发展方面的经验可以解决印度快速城市化面临的挑战。他们可以帮助印度设计和实施城市可持续发展项目,包括智慧城市、高效公共交通系统和经济适用房等方案。此举可以改善城市居民的生活质量,应对城市增长的压力。
It's important to reiterate that these examples are purely hypothetical, and any decisions regarding the governance and development of a country should ultimately be made by the people and government of that country.
需要重申的是,以上种种举例纯属假设,关乎一国治理和发展的任何决定都应由该国人民和政府来裁决。
Tony Naidoo
Brits tried to develop India in thier own way. What happened! Thier greatest contribution was probably the education what we have today.
Strong Points:
Everybody wants private schools for children and private Medicare services.
But prefer to work in Government organisations.
Indians can use tools developed by Chinese; but trusting them!!!!!!????·
英国人试图以自己的方式发展印度。最后呢?!他们最大的贡献可能就是印度今天所拥有的教育体制。
人人都想让孩子上私立学校,享受私立医疗保险服务。
但又更喜欢政府机构的工作岗位。
印度人可以使用中国人开发的工具;但要让印度人相信中国人!