三泰虎

为什么比起其他西方国家,法国对中国似乎更友好,他们真的不怕被美国和其他盟友孤立吗

Why does France seem friendlier to China than most other Western countries? Are they really unafraid of being isolated by the eldest brother US and other allies, like Hungary, for daring to ride on two horses?

为什么比起其他西方国家,法国对中国似乎更友好?他们真的不怕被美国和匈牙利等其他盟友孤立吗?

 

 

以下是Quora网友的评论:

Yoan Joseph Leleu

Because France follows a policy of strategic autonomy: we like to keep our options open. Which is the very opposite of being isolated if you think about it. “Splendid isolation” isn't an option for a middle-sized power, “vassalization” isn't either, and if a middle-sized power attempts the former it will only reap the latter.

因为法国奉行战略自主的政策:我们希望保持选择的开放性。这和孤立是完全相反的。中等国家不能选择“彻底孤立”,也不能选择“依附别人”,如果试图选择前者,必然会收获后者。

We’re polite with our noichis fellows (China); we’re polite with the ricain friend (America); we’re integrated with the neighbors (EU); we’re especially warm with the rising powers (India; Indonesia…). Note that we were polite with Iran until Donald Trump shenanigans and Iranian posturing made that impossible. Or friendly with Russia until they pulled the most nonsensical move ever, literally forcing us to stop being friendly (realpolitik only goes so far).

我们对中国朋友很有礼貌;我们对美国朋友很有礼貌;我们和邻国(欧盟)抱团;我们关照新兴大国(印度、印度尼西亚……)。我们对伊朗也曾经很有礼貌,直到唐纳德·特朗普的恶作剧和伊朗的姿态终结了这一切。我们和俄罗斯也曾保持友好关系,但他们做出了荒谬至极的举动,迫使我们结束这种友好关系。

Allow me to show you Ze Chart, it’s all clearer with it:

我想给大家看看这张图,大家就一目了然了。

1.jpg 

France uranium imports (in tons) over the last twenty years. There's no evil trap or hidden agenda to decipher: it simply originates from everywhere with commercially viable uranium deposits.

这是法国过去二十年的铀进口量(以吨计。没有什么邪恶的陷阱,也没有什么不可告人的目的:就是从有铀矿的国家进口铀金属。

For instance the CIA-backed Greenpeace complained the other day about “France uranium coming from Russia”. 40% of it went through Russia, yes. But comes from Kazakhstan, Uzbekistan, etc… (which is also the case for 25–30% or US uranium imports, but mysteriously that one didn't trigger Greenpeace). Consequencially, France has been talking with those partners and with China to study an alternative route. Thus the need to be friendly with them. The possibility of importing all those raw materials by airplane was also considered.

例如,美国中央情报局支持的绿色和平组织前几天就抱怨“法国的铀都来自俄罗斯”。是的,其中40%是经过俄罗斯进口的。但产地其实是哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国(美国25-30%的进口铀也是从这些国家进口的,但奇怪了,绿色和平组织就没有向美国发难。因此,法国一直在与这些合作伙伴以及中国讨论第二条路线。所以法国必须跟他们友好相处。法国还考虑过通过空运进口这些原材料。

That's not “being reliant on Russia”. That's not “Françafrique”. That's certainly not having our nuclear sector controlled by the US (despite their insistent efforts). That's not being aligned on China either. That's simply remaining friendly with the maxmum number of people we can, because diplomacy is a good thing.

这算不上“依赖俄罗斯”。当然也算不上法国核部门被美国控制(尽管他们一直这么努力)。法国也没有和中国达成一致。只是与尽可能多的人保持友好关系,有利于外交罢了。

Also, there's almost 2 million French people living in the Indo-Pacific area. So of course we want to remain friendly with everyone there. We're not lunatics! Ahahahah

One last word: jokes and geopolitical ugliness aside, what's wrong with being friendly and polite with China? Whether we like it or not, there are major challenges right now requiring mankind, all of mankind, full attention. And cooperation.

此外,法国还有近200万人生活在印度-太平洋地区。所以我们当然想和这个地区保持友好关系了。我们又不是疯子,哈哈

最后我再说一句话:抛开笑话和地缘政治的丑陋不谈,对中国友好礼貌何错之有?不管我们喜欢与否,我们面临着一些重大挑战,需要人类—全人类—一起关注一起合作。

 

 

 

Bora Taş

The UK and France reacted to the Suez Crisis in completely opposite ways. French decided that they should be an independent actor. The UK fully aligned its foreign policy with the USA. You can still see the results of this in today’s Europe. France is still the most self-interested country.

EU countries isolating France is just not realistic. It is one of the few countries that keep the EU going. The only bigger player is Germany.

英国和法国对苏伊士运河危机的反应完全相反。法国人决定独立。英国则在外交上完全紧贴美国。今天的欧洲仍然如此,法国仍是最关注自己利益的国家。

欧盟孤立法国是不现实的。法国是维持欧盟正常运转的少数几个国家之一,唯一一个比它大的只有德国。

 

 

Mia

One reason none of the other answers have mentioned is that China is a major export market for France.

Only second after the USA outside Europe.

其他答案都没有提到的一个原因是,中国是法国的主要出口市场。

在欧洲以外仅次于美国。

The Napoleon wannabe former banker that is president Macron was accompanied by a group of French business leaders on his last official visit in May 2023 to the PRC, for example.

On the plane with him were some 60 chief executives or “captains of industry”, including household names such as L’Oréal and Danone.

法国总统马克龙最近一次正式访问中国是在2023年5月,当时他和一群法国商界领袖一起访问了中国。

与他同行的还有大约60名首席执行官或“行业领袖”,其中包括欧莱雅和达能等知名企业。

And less well known to the public ones like Airbus, state power utility EDF and one of the world’s largest private waste management companies, Veolia.

Despite stereotypes, France’s biggest export sector is aeronautics because Airbus is HQ’d in France

China is still develo its first commercial planes. In the meantime, China’s growing aviation industry needs to continue importing commercial planes.

And France-made Airbus is the only alternative for now to US-based Boeing.

还有一些不太为人所知的公共企业,比如空客、法国电力公司(国有电力公司)和世界上最大的私营垃圾管理公司之一威立雅。

法国最大的出口领域是航空,因为空客总部设在法国。

中国仍在研制第一架商用飞机。与此同时,中国蓬勃发展的航空业需要继续进口商用飞机。

目前,法国制造的空客是美国波音的唯一替代品。

Which isn’t to say French exports to China don’t conform to stereotype: France is the leading supplier of imported wines & spirits to China. And of course, “luxury goods”.

China comes in 7th and Hong Kong, at 8th for French wine imports. Combined, one of the biggest markets for French wine in the world:

这并不是说法国对中国的出口和刻板印象相悖:法国还是向中国出口葡萄酒和烈酒的主要国家。当然了,还有众多“奢侈品”。

在从法国进口葡萄酒的国家和地区中,中国大陆和中国香港分别排在第七位和第八位。他们加在一起就是全球最大的法国葡萄酒市场之一。

So, it’s not just about strategic geopolitics but also trade promotion.

Which isn’t to deny Macron doesn’t fancy himself a modem incarnation of the famously weary-of-the-USA General de Gaulle.

But he does have a full plate of domestic interest groups to cater to, including the major exporters.

因此,这不仅关乎战略性地缘政治,也关乎贸易促进。

我不否认马克龙并未自诩自己是当代的讨厌美国的戴高乐将军。

但他确实需要迎合一众国内利益集团,其中就包含了大型出口商。

 

 

 

Norman Tan

Related

Why is China a threat to the United States & other Western countries?

At the end of the WWII, the US was the only major world power that was not devastated by the war. It soon became the leader of the Western bloc of countries that got into a Cold War with the Eastern bloc headed by the Soviet Union.

At the start of the 1990’s the Soviet Union imploded and the Cold War came into an end. The US then became the strongest country in the world. By far. It's the 800 pound gorilla in the room.

为什么中国对美国和其他西方国家构成了威胁?

第二次世界大战结束时,美国是唯一一个没有被战火蹂躏的世界大国。美国很快成为西方国家集团的领袖,和以苏联为首的东方集团爆发冷战。

20世纪90年代初,苏联解体,冷战结束。美国成为了世界上最强大的国家,直到如今。

The recent rise of China is a threat because China has the potential to be a competitor that can hamper US interests. It's not really a competitor yet, by a long shot, but they have the potential to become one in the future.

After all, the US has been the biggest protector and ally to Saudi Arabia for decades. Despite the absolute tota tarian nature of the regime and the horrible things they have done for years. The US doesn't see Saudi as a threat because they don't have the potential to be a competitor.

中国的崛起是一种威胁,因为中国有可能成为妨碍美国利益的竞争对手。从长远来看,中国还称不上真正的竞争对手,但未来极有可能。

几十年来,美国一直是沙特阿拉伯最大的保护者和盟友。尽管沙特这个国家信奉绝对的主义,多年来做了很多可怕的事情,但美国并没有把沙特视为威胁,因为沙特没有成为竞争对手的潜力。

 

 

 

Nathan James

Related

Why does it seem that China is scaring the bejesus out of every Western country?

It seems that way because in your mind, USA, UK, Australia, Canada, and the US vassal states, Japan and India, constitute “every Western country.”

These are the only countries that are worried about China’s rise. They’re worried about losing their global hegemony.

The rest of the world is happy to trade with China, to receive infrastructure assistance from China, to receive vaccination assistance from China.

为什么中国似乎把每个西方国家都吓得魂飞魄散?

因为在你看来,美国、英国、澳大利亚、加拿大和美国的附属国、日本和印度就代表了全部的“西方国家”。

这些国家是唯一担心中国崛起的国家。他们担心自己失去全球霸权。

但全球其他地区都很乐意和中国开展贸易,从中国获得基础设施援助和疫苗接种援助。

 

 

 

Victims of American Hegemony

France was jilted by her Anglo-American lover when the Yanks pulled France from building submarines for Australia worth hundreds of billions in contracts.

The contracts were signed, France had started to build the nuclear submarines until Biden got into power, stopped Britain from having China build a 5g network for her, and told Australia to pull out of their deal with France.

当美国人让法国放弃为澳大利亚建造价值数千亿美元潜艇的合同时,法国就被她的英美情人抛弃了。

合同都已经签了,法国也已经开始建造核潜艇,但拜登上台了,要求英国叫停中国为英国建造5G网络,并要求澳大利亚终止与法国的潜艇交易。

This is on top of France desperately wanting to be higher up the NATO food chain than the UK.

France turned to China in a moment of desperation. She pulled down her panties when she went to Beiing only for the Chinese to ask her to cover herself up.

France is humiliated. The West knows France is a bitch, China doesn't have much use for her!

除此之外,法国还迫切希望在北约的食物链中能站在比英国更靠前的位置。

法国在绝望的时刻向中国求助,已经做好了任人宰割的准备,中国人只是让她好自为之。

法国被羞辱了。法国对中国没有什么利用价值。

 

 

 

Li Pengii

They're slightly more pragmatic. That's all but pragmatic in their own self interest.

Hence, De Gaulle taking back their gold.

France is snookered as Niger says no more uranium:D

他们更务实一些。这对他们的自身利益来说是务实的选择。

因此,戴高乐收回了他们的黄金。

尼日尔不再提供铀金属,法国被逼入困境了。

 

 

 

Victims of American Hegemony

France ist prideful and arrogant. American hegemony hurts their pride, so they are flirting with Russia and China to create the illusion for themselves that they are independent. Flirting, not more.

法国很骄傲,也很傲慢。美国的霸权伤害了法国的自尊,所以他们开始跟俄罗斯和中国眉来眼去,为自己制造独立自主的假象。

 

 

 

Aaron Jantzen

Related

Is there a chance, no matter how slight, that the United States and China can become allies of sorts?

Um, maybe you didn’t get the memo, but we are and have been allied on a number of fronts for quite a few decades, since Nixon went to China to broker a peace deal. Some of the forms of cooperation today include an ever expanding amount of trade; China is now the largest single country trading partner, having eclipsed Canada that had long held that position.

美国和中国有可能成为某种意义上的盟友吗?

也许你没听明白我的意思,但自从尼克松访问中国,促成和平协议以来,我们在很多方面都已经结成几十年的盟友了。今天两国间的一些合作形式包括不断扩大的贸易总额;中国成为美国最大的单一贸易伙伴国,超过了长期占据这一地位的加拿大。

And China has cooperated by “bailing out” the US, especially since the great recession, in buying up US debt. Thus the Chinese have been funding your lavish lifestyle of living beyond your means by using their hard earned Yuan to lend $1,250,000,000,000 to the USA.

The Chinese also directly invest in US stocks and vice versa; I have mutual funds that include Chinese stocks. They also send over 300,000 students to study in the US.

此外,中国还购买美国国债,通过“援助”美国(尤其是自金融危机以来)的方式进行合作。因此,中国人在用他们辛苦赚来的人民币向美国提供了12500亿美元的贷款,为美国人纸醉金迷的生活方式提供了资金。

中国人也直接投资美国股票,美国人也如此;我自己就买了一些投资了中国股票的公募基金。中国还派了30多万名学生到美国留学。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 问答 » 为什么比起其他西方国家,法国对中国似乎更友好,他们真的不怕被美国和其他盟友孤立吗

()
分享到: