Is Vietnam pro-China?
越南亲华吗?
以下是Quora网友的评论:
Ke Yang
I don't think so. after co unist China helped Vietnam win the civil war, the Vietnamese red army fought back against people's liberation army. so you know the answer.
我不这么认为。中国帮助越南打赢内战后,越南红军就对人民解放军进行了反击。所以你应该知道答案了。
Obaid Ullah Khan
According to Asia Barometer Survey China has grater influence but less positive image in vitnam
Generally vietnamese consider Chinese as invaders beside this the south china see conflict between china and vitnma create some tension in the regional politics
On the other side china biggest rival USA is try to get penetrate its influence in Vietnam pose another challenge to china.
根据调查,中国在越南的影响力很大,但形象不太正面
一般来说,越南人把中国人视为侵略者,除此之外,中国和越南在南海的冲突在地区政治中制造了一些紧张局势
另一方面,中国最大的对手美国正试图在越南渗透影响力,给中国制造另一个威胁。
Goodi Shang
Is Vietnam pro China? Yes, Vietnam is pro China.
In its long history, Vietnam has been very pro China. Because China can protect Vietnam's security. In ancient times, Vietnam was very poor and often had wars. Therefore, the countries around Vietnam could easily eliminate Vietnam. However, because Vietnam chose to become China's vassal state, other countries did not dare to invade Vietnam.
The same example:
Is Canada pro american? Is Australia pro american?
Now, Vietnam has also shown its friendship with China. China is Vietnam's largest trading partner. Because of China's strength, Vietnam can survive in the world.
Without China, the fate of Vietnamese would be like that of American Indians.
越南亲华吗?是的,越南是亲华的。
在漫长的历史中,越南一直非常亲华。因为中国可以保护越南的安全。古时候,越南非常贫穷,战乱不断。因此,越南的邻国可以轻而易举地消灭越南。但越南成了中国的附庸国后,其他国家就不敢入侵越南了。
再举个例子:
加拿大亲美吗?澳大利亚亲美吗?
现在,越南也会向中国示好。中国是越南最大的贸易伙伴。有中国在,越南才能在世界上生存。
如果没有中国,越南人的命运就会像美国的印第安人一样。
Daniel Smith
NO
Vietnam is one of two most anti-China countries on the planet, the other one is Japan.
Why ?
Because Vietnam perceives China to be its exstential and mortal enemy.
Vietnam's history has been defined by a constant struggle for independence from China. Vietnam has been occupied by China four times
alone.
It isn't a coincidence that Vietnam is one of the most pro-American countries on the planet. The Vietnamese are very very pro-American, they see America as a guarantor and upholder of their independence.
Vietnam feels safe and secure under the American-led world order. Therefore, the main objective of the Vietnamese foreign policy is to support Pax Americana and prevent the rise of China.
As the Cold War 2.0 escalates, Vietnam will be an important ally for the US in containing China's rise.
才不呢!
越南是世界上最反华的两个国家之一,另一个就是日本。
为什么?
因为越南认为中国是它的死敌。
越南的历史就是从中国争取独立的持续斗争历史。越南曾四次被中国占领。
越南是世界上最亲美的国家之一,这并非巧合。越南人非常非常亲美,他们认为美国是国家独立的担保人和维护者。
在美国领导的世界秩序下,越南获得了安全感。因此,越南外交政策的主要目标就是支持美国,遏制中国的崛起。
随着冷战2.0的升级,越南将成为美国遏制中国崛起的重要盟友。
Thuong Tran
As a Vietnamese, I am not pro China, I am also not anti-China. I am anti-China on the South China Sea disputes and many other things. I have nothing against the people. Besides, 20% of everyone in the world lived in China, to say you hate all the Chinese is overly over generalized. In fact, I actually had a Chinese friend in the US, he moved but we were good friends. So the answer is, on many things, I dislike China, but overall, especially torwards the people, I am quite neutral.
作为越南人,我不亲华,也不反华。我在南海争端和许多其他事情上反对中国。我对中国人民没有任何敌意。此外,世界上有20%的人生活在中国,如果说讨厌所有中国人,就有点过了。事实上,我在美国认识了一个中国朋友,虽然他搬家了,但我们依然是好朋友。所以我的答案是,在很多事情上,我不喜欢中国,但总体而言,尤其是对中国人民而言,我还是保持中立的。
Sam Eaton
Even Le Duan, who was about as pro Chinese a leader as Vietnam ever had started turning away from China toward the end of his life.
Former Vietnamese PM Kiet had a very enlightening interview with the BBC that should still be available in the BBC archives.
就连越南历史上最亲华的领导人黎笋,在他生命的最后一刻也开始疏远中国。
越南前总理武文杰曾接受BBC的一次很有深度的采访,BBC的档案中应该还能找到。
Bob Nguyen
If the US fights against China to stop it from bullying Vietnam, then Vietnam will be pro US, for obvious reason
But if the US fights against China for any other reason, then Vietnam will be pro China, for other obvious reason
As long as Vietnamese do not want to wean away from its big neighbor's influence (like Japan successfully did away from Chinese, or Poland is trying to do the same from Russia) we shouldn't be surprised when China thinks it can rightfully flex her muscles anytime against her little neighbor
如果美国为了阻止中国霸凌越南而对抗中国,越南会支持美国,原因很明显
但如果美国是因为其他原因对抗中国,越南也会出于其他不言自明的原因支持中国
只要越南不愿摆脱隔壁大国的影响(日本就成功地摆脱了中国,波兰也正努力摆脱俄罗斯一样),那么对于中国认为自己可以随时对区区越南施压,我们无需惊讶。
Preston Ingalls
It used to be many years ago but much has changed.
Here is a good explanation.
The bilateral relations between the People's Republic of China and the Socialist Republic of Vietnam have been turbulent, despite their common socialist background. Centuries of conquest by modern China's imperial predecessor have given Vietnam an entrenched suspicion of Chinese attempts to dominate it.
这是好多年前的事了,现在局势有了很大的改变。
我可以提供一个很好的解释。
虽然中华人民共和国和越南社会主义共和国都有着共同的社会主义背景,但两国的双边关系一直动荡不安。几个世纪以来,中国的前身对越南的征服,让越南对中国试图统治越南产生了根深蒂固的怀疑。
Though the PRC assisted North Vietnam during the Vietnam War, relations between the two nations soured following Vietnam's reunification in 1975. China and Vietnam fought a prolonged border war from 1979 to 1990, but have since worked to improve their diplomatic and economic ties. However, the two countries remain in dispute over territorial issues in the South China Sea.
A 2014 survey conducted by the Pew Research Center showed 84% of Vietnamese were concerned that territorial disputes between China and neighbouring countries could lead to a military conflict.
虽然中国曾在越南战争期间援助过北越,但1975年越南统一后,中越两国关系迅速恶化。1979年至1990年,中国和越南在边境进行了旷日持久的战争,此后两国一直努力改善外交和经济关系。但两国在南海的领土问题上仍然存在较大争议。
皮尤研究中心于2014年进行的一项调查显示,84%的越南人担心中国与邻国之间的领土争端可能会最终导致军事冲突。
Iain Russell
Not even slightly. Sino-Vietnamese relations have been at best reluctant, and more often, openly hostile. There's been military conflicts between them since just after the Vietnam war, and today they're part of the bloc in the SEA region resisting Chinese hegemony.
一点也不。中越关系充其量只能算勉强维持,更多时候会公开敌对。越南战争后,两国之间就爆发了军事冲突,如今越南是抵制中国霸权的东南亚阵营中的一分子。
Historically of course, China has been one of the oldest in a long line of foreign imperialists. Before the Americans, and before the French, and before the Japanese, Vietnam was ruled by the Chinese, and Vietnam was never particularly happy about it. Much of Vietnam’s political history could be characterised by a desire for self-determination away from the powers of the region. China was a plausible ally against the French and Americans earlier in the century, but soon after the end of the Indochina conflicts, China quickly became the bigger threat. Vietnam is in something of an awkward position because of this, because they are somewhat reliant on China for military procurement and trade links, but they don’t really TRUST China, particularly given China’s newfound belligerence in recent years.
当然,从历史上看,在入侵越南的帝国主义国家中,中国是最早的国家之一。在美国人、法国人和日本人之前,越南长期都处于中国人的统治之下。越南在长期的政治历史中一直渴望摆脱地区势力。本世纪初,中国还是越南对抗法国和美国的盟友,但在冲突结束后不久,中国迅速成为比美法更大的威胁。因此,越南处于一个有些尴尬的境地,因为他们在军事采购和贸易方面多少有些依赖中国,但他们并不真心信任中国。
So they’re not exactly Pro-China, but they can’t be described as anti-China, or Pro-US either. They’re a small nation, caught between squabbling giants, and largely are having to adapt a neutral, reactive position. Mostly this has worked, but the last decade, and the increased tension in the region, has created a great deal of pressure on Vietnam to affiliate itself more strongly with one nation or the other.
所以越南并不完全亲华,但也说不上反华或亲美。越南只是一个小国,夹在争吵不休的大国之间,在很大程度上不得不采取中立、被动的立场。在大多数情况下,这种做法是有效的,但过去的十年该地区的紧张局势愈发加剧,给越南带来了巨大的压力,越南不得不和一方或另一方更为紧密地联系在一起。
Le Tat Dat
No, people usually dislike China .
Vietnam government is closer to China government because of they are closet ally they ever get.
不,越南人都不太喜欢中国。
两国政府关系更密切一些,因为他们是他们最亲密的盟友。
Chan Loong
RelatedIs Vietnam a Chinese ally?
I think Vietnam not a Chinese ally anymore or at all but also no more an potential enemy or at least no long walls were built to avoid traffickers and trans-passer.
Both may need what shortages products in their country vice versa due to unpredictable weather or natural disasters like e.g crops, fruits and cooking ingredients supplements.
越南是中国的盟友吗?
我认为越南已经不是中国的盟友了,但也已经不是潜在的敌人了,至少两国没有修建边境墙来隔绝毒贩和过境者。
因为不可预测的天气或自然灾害,两者可能都需要向对方购买短缺的产品,例如作物、水果和烹饪调味品。
KathyWangRelatedIs Vietnam a Chinese ally?
Vietnam is not an ally of China. China pursues a non aligned policy.
China's positioning for Vietnam is a comprehensive strategic cooperative partnership, which means that the two sides cooperate and support each other in policies and are committed to eliminating conflicts and differences( Can be considered a very high level partnership)
As of January 9, 2019, countries that have established comprehensive strategic partnership with China include:
Asia: Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar, Thailand;
Africa: Congo, Guinea, Mozambique, Senegal, Sierra Leone, Ethiopia, Kenya, Namibia, Zimbabwe.
越南是中国的盟友吗?
越南不是中国的盟友。中国奉行的是不结盟政策。
中国对越南的定位是全面战略合作伙伴关系,即双方在政策上相互合作、相互支持,致力于消除冲突和分歧(可以视为非常高水平的伙伴关系)。
目前,与中国建立全面战略伙伴关系的国家包括:
亚洲:越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国;
非洲:刚果、几内亚、莫桑比克、塞内加尔、塞拉利昂、埃塞俄比亚、肯尼亚、纳米比亚、津巴布韦。
Purushottam Kumar
With China-Vietnam relations deteriorating as a result of Beiing's provocations, Hanoi has signaled a possible shift in alliances. Whether Vietnam actually follows through, though, likely depends on who takes over the ruling Co unist Party during next year's National Congress.
In a major new defense white paper, its first in 10 years, Vietnam has begun signaling that it could abandon its long-standing foreign policy strategy of hedging between major powers like China and the United States and move more definitively into Washington’s orbit. This one, released late last year, is unusually blunt, with a warning to China about the consequences of step up its aggressive behavior toward Vietnam in the South China Sea.
随着中越关系恶化,河内发出了调整联盟关系的信号。不过,越南会不会真的这么做,可能要取决于谁会在明年的全国代表大会上执掌越共。
在一份重要的新国防白皮书中,越南表示它可能要放弃长期以来在中国和美国等大国之间维系平衡的外交政策战略,将明确投向美国的怀抱。这是越南10年来的第一份国防白皮书。去年年底发布的这份文件却措辞直率,对中国在南海采取激进行为的后果进行了警告。
The defense paper clarifies the Vietnamese leadership’s current and future strategic thinking, including its military organization, its defense capabilities and its broader view of relationships with regional and global powers. In its three previous editions—in 1998, 2004 and 2009—Vietnam was much more cautious about antagonizing China, with which it has longstanding political and economic ties. The 2009 paper offered only positive assessments of Beiing, while remaining consistent with Hanoi’s careful approach to foreign policy, which it calls the “three nos”: no formal military alliances, no hosting of foreign military bases and no explicit alignment with any single outside actor.
这份国防文件阐明了越南领导层当前和未来的战略思想,包括其军事组织、国防能力以及与地区和全球大国关系的诸多观点。在此前发布的3份白皮书中—1998年、2004年和2009年—越南对与中国的对抗态度要谨慎得多,因为它与中国有着长期的政治和经济联系。2009年的白皮书对北京做出了积极评价,同时与河内谨慎的外交政策保持一致,河内称之为“三不”:不建立正式的军事联盟,不设立外国军事基地,不与任何境外组织明确结盟。
In a section about the South China Sea, for example, the paper notes that “unilateral actions, power-based coercion, violations of international law, militarization, change in the status quo, and infringement upon Vietnam’s sovereignty… have undermined the interests of nations concerned and threatened peace, stability, security, safety, and freedom of navigation and overflight in the region.”
该文件在涉及南海的内容中指出,“单方面行动、用国力胁迫、违反国际法、军国主义、改变现状以及侵犯越南主权……损害了相关国家的利益,威胁到该地区的和平、稳定、安全及航行和飞行自由。”