三泰虎

为什么印度这么难获得西方的接纳和认可,中国却很轻松

Why do Indians strive so hard to be accepted and acknowledged by the West, while China does not?

为什么印度这么难获得西方的接纳和认可,但中国却很轻松?

9d9e0d8fly1hj2lmcb3tzj215o0rtqeo.jpg

以下是Quora网友的评价:

L.K.

At least part of it is a lack of confidence due to poverty and backwardness, and I'm not sure if it was influenced by the colonial experience. China used to do the same.

有部分原因是印度贫穷落后,缺乏自信,我不确定这是不是曾被殖民的经历带来的影响。中国以前也这样。

 

 

 

Darth Vader

Because India perceives itself as part of the British Empire, even though it has long been independent. It can only be said that the British colonial influence has profoundly influenced India's self-identity.

因为印度认为自己是大英帝国的一部分,尽管它早就独立了。只能说,英国对印度的殖民深刻地影响了印度的自我认同。

 

 

 

Khengchat Ng

I am Malaysian of Chinese descent. One fellow Malaysian of Indian descent said it best twenty years ago “I admire you Chinese. You can look at the white men in their face and piss on their shoes.” I may not agree with his language, but a culture and way of life so different from the West means it will almost be impossible to be acknowledged or accepted without enlarging our eyes, raise our noses and whitening our skins. A meeting halfway is the way forward but it seems some conservatives on both sides are not happy with that. India has been Anglicised. China had “only” been brutalised.

我是华裔马来西亚人。一位印度裔马来西亚同胞20年前就说得很好:“我钦佩你们中国人。你们可以盯着白人的脸,朝他们的鞋子撒尿。”我可能不认同他的说法,但和西方完全不同的文化和生活方式意味着,如果我们不把眼睛放大、鼻子弄翘、皮肤涂白,我们几乎不可能被西方人承认或接受。折中的会谈是前进的道路,但双方的保守派似乎都对此不甚满意。印度已经完全被英化了。中国“只是”遭受过虐待。

 

 

 

Z Z

Let's me put myself an an example.

I was born in China and left China when I was young.

Now, I finished my degree and work in IT. There are loads of Indians and Chinese in IT. I have to say Indians are doing well. They all want to be managers and climb up the ladder in a big western corp.

For myself, of course, I would like a well paid job but (Here is a big BUT) I would like to have my own software/ business/ rental/ farms…

让我以自己为例吧。

我出生在中国,年轻时就出国了。

现在,我读完学位,在IT行业工作。IT界有很多印度人和中国人。我必须得说印度人确实很出色。他们都想成为经理,在西方企业里步步高升。

对我自己而言,当然,我想要一份高薪的工作,但是我更想拥有自己的软件、业务、租赁和农场……

Even if I got promoted to be a managing director or CEO, I am still an employee and I can be fired anytime.

I would rather have some of my own passive incomes.

I guess different culture here. Chinese prefer to have their own factories/ rentals/ farms/ businesses. Indians prefer to be CEOs in a western company. There is nothing wrong with both as long as you are happy.

就算我被提升为董事总经理或首席执行官,我也还是打工者,随时都可能被解雇。

我更愿意有一些自己的被动收入。

我想这是文化差异造成的。中国人更喜欢拥有自己的工厂、租赁、农场和企业。印度人更喜欢在西方公司担任首席执行官。但只要自己开心,无论哪种选择都是对的。

 

 

 

KokHin Lim

Try to understand this.

India was colonised by Britain 300 years and from 1947 after independence till 2000, another 50–60 years it surrendered to the west to be virtually colonised via the so call rules based international order!

试着理解一下。

印度被英国殖民了300年,从1947年独立到2000年,又因为所谓的基于规则的国际秩序向西方国家投降了50-60年,实际上也还是殖民!

China at it weakest point in 5000 years has a century of humiliation! However remained largely intact and apart from some pockets of China like Hong Kong, Macao, Manchuria and Taiwan and some parts of Shanghai being ruled by foreigners. But it swear never again! That is why if the U.S. thinks it could snagged Taiwan away, to the 1.4 billion Chinese. They prefer to fight a nuclear war than to surrender a square feet of Taiwan an unalienable part of China.

China sees the world as a better place if it is not in a western and U.S. design. Indian are willing to be submissive and subservient to the west! To me Indians are still colonised in the mind.

中国一度处于5000年来最弱的时刻,蒙受了一个世纪的耻辱!但除了中国的部分地区,如香港、澳门、满洲和台湾,以及上海某些区域被外国人统治之外,中国大部分领土都还是完整的。不过中国发誓必须结束这种屈辱。这就是如果美国想把台湾从14亿中国人手中抢走,中国宁愿选择核战争,也寸土不让的原因—台湾是中国不可分割的一部分。

中国认为,如果不是西方和美国的阴谋,世界会变得更好。印度人愿意顺从西方,卑躬屈膝!在我看来,印度人在思想上仍然是殖民地。

 

 

 

Jiacheng Zhang

We have never been colonized

We never worship deities. If a deity doesn’t work, we overturn its belief. Can Western countries be stronger than deities?

我们中国从来没有被殖民过。

我们中国也从不崇拜神灵。如果一个神灵没用,我们就推番它的信仰。西方国家能强过神吗?

 

 

 

Peter Ole Kvint

One of the problems is that China conquered half of Korea in the 1950s from the USA.

China is technologically ahead of all other countries.

India is just a large piece of Africa located in Asia.

中国曾在20世纪50年代从美国手中夺下了朝鲜半岛的一半土地。

中国在科技上领先于所有其他国家。

印度只是位于亚洲的一大块“非洲”土地。

 

 

 

Musa Meyer

The Chinese are supposed to be the one who’s ahead of the rest of the mankind according to the Chinese mentality; they (including the anti Chinese) can hit their heads strong and hard enough to try denying this mentality , but rest assured they can’t escape it.

根据中国人的思维方式,中国人应该是领先于其他人的;他们大可以努力否认这种心态,但请放心,他们无法给自己开解。

Back in the period of 90s to 2000s, China played a humble image in front of the globe. This humble image is a Chinese art of faking, the actual meaning of 謙虛 in Chinese. The vague humility. Hence, while having no alternatives but had to learn from the west, those two decades are actually their “decades of humiliation”(shorter than the century humiliation). During that time the populists-tongue was to whine about “one day the Chinese will also have the West to beg to come to China to ask for this and that.”

从上世纪90年代到21世纪初,中国在全世界面前表现出谦逊的形象。这种卑微是中国人的一种装模作样的艺术。因此,中国别无选择,只能向西方国家学习,这二十年实际上也是他们“屈辱的几十年”(比世纪屈辱短一些)。民粹主义者在这期间总是埋怨“总有一天,中国也要让西方向中国垂首乞求。”

 

 

 

Saramma Varghese

Indians do not strive to be accepted by the West..

Indians value good education, English language, they work hard along with being frugal in their habits and are in IT, engineering, and medicine the highest playing jobs in the West… or simply “ We are SMART”…. smile..

印度人并没有努力乞求西方的接纳。

印度人重视良好的教育和英语,他们努力工作,勤俭节约,在IT、工程和医学领域都在西方国家做到了最顶层,也许我们可以简单地说上一句“我们印度人很聪明”....嘻嘻

 

 

 

Annie Ruth Harrison (夏安)

The old vestiges of colonialism. India abolished the caste system a long time ago—on paper. It’s still alive and well in some parts of India. Colonialism came along more recently than even that, so expect it to linger even if they’re free on paper. Some people call India a U.S. lapdog. In some ways, yes. But really, it’s just proof that old habits die hard.

China proper was never colonized. Only small areas like Hong Kong, Taiwan, Macau and Shanghai. They never had that mindset deeply ingrained; at least not widespread within the mainland. Even their creation stories involve them being self-reliant and self-sufficient. Sure, there may be a few white worshippers left in China, but they aren’t the ones in positions of power, that’s for sure.

因为殖民 主义的余毒残留至今。印度很久以前就在纸面上废除了种姓制度,但在印度的一些地方仍然盛行。种姓制度甚至比殖 民*义出现的时间还要早,所以人们只能寄希望于它随着时间的推进而慢慢消亡。有些人把印度称为美国的走狗。在某些方面确实如此。但实际上这只是积习难改的证明罢了。

中国从未被完整殖民过,仅有香港、台湾、澳门和上海等城市被小面积殖民过。他们没有被殖民心态深刻影响过;至少在大陆范围内并不普遍。他们一直推崇自力更生和自给自足的事迹。当然,中国可能还有一些白人崇拜者,但他们肯定无法进入领导阶层。

 

 

 

Dhanush Dhari Misra

Because of the education system given to India by Macaulay.

Our ministers and government officers do not like this statement but they have no guts to change the system. The so call education reforms are confined to

11+4 -> 1+10+2+2 -> 10+2+3 and so on.

因为麦考利给印度输入的教育体系。

我们的部长和政府官员不喜欢这种说法,但他们没有勇气改变这种体系。所谓的教育改革也仅限于

11+4 -> 1+10+2+2 -> 10+2+3等等。

 

 

 

Chen Si (陳思)

India had been ruled by the English for over 200 years. Their upper class people are proud to brag that they are more English than the English themselves. Like the Bananas with the Chinese, there is a lot of Coconuts, brown on the outside but white on the inside.

印度被英国统治了200多年。他们的上层阶级非常自豪地吹嘘他们比英国人自己更具英伦范儿。就像中国人所说的香蕉人一样,印度有很多椰子人,皮肤是棕色的,但内在是白色的。

 

 

 

Shawn Xuande Li

I’ll just simply point out that the reality suggests otherwise without talking more about the history.

The reality is that China is ruled by the , a political party that takes an ideology from the West and worships its creator. I don’t think you can find a similar situation in India comparable to it.

我只想简单地说明一下,事实并非如此,不想再掰扯历史了。

现实是,中国是由党统治的,这是一个从西方汲取意识形态并对开创者非常推崇的党。我觉得你在印度找不到类似的情况。

 

 

 

Norman Tan

China also tried very hard to appease the West, to a certain extent.

Deng iao famously quoted an old Chinese proverb 韜光養晦、有所作為, usually translated as “Hide your strength, bide your time.”, to summarize his approach to international relations.

Deng believed that China should mainly focus on develo its economy and technological base, avoiding conflicts (unless Chinese direct interests are in danger), stay mostly neutral and "invisible" in disputes not directly concerning it. As a result, China at that time had to “swallow bitterness” dealt out by the US in a number of incidents.

But Deng iao has passed away and China has changed so much. It can no longer hide its strength.

It would be like a 21 years old guy pretending to be 9 years old boy.

在某种程度上,中国也非常努力地安抚西方。

邓公曾经引用一句古文:韬光养晦,有所作为,这句话很好地概括了他处理国际关系的方法。

邓公认为,中国应该把重点放在发展经济和科技基础上,避免冲突(除非中国的直接利益受到威胁),在与中国没有直接关系的争端中保持中立和“低调”。因此,中国当时在一系列事件中对美国保持了“忍气吞声”的态度。

邓已仙逝,中国发生了翻天覆地的变化。中国已经无法隐藏自己的真正实力了。

这就好比一个21岁的男孩假装自己是个9岁的男孩。

 

 

 

Paul Denlinger

When the Chinese felt that China was weak and the west was developed while China was poor, the Chinese worked poor unskilled labor jobs in the west so that they would be accepted. Restaurants, laundromats, that kind of stuff.

When China became stronger, the Chinese hoped that the west would treat them as equals. However, the west treated them as a threat, which is what is happening now.

当中国人觉得中国很弱,西方很发达时,中国经济很落后,中国人在西方从事低端非技术性体力工作,比如餐馆,自助洗衣店之类的地方。

当中国变得越来越强大时,中国人希望西方能平等对待他们,但西方却把他们视为威胁。

So now, many Chinese think “I am not going to try to be accepted by you because no matter what I do, you won’t trust me and my family.”

China is now a modern country.

India is a backward country and society ruled by religion, caste, corruption and superstition on multiple levels.

所以现在,许多中国人认为“我不再奢望你们接纳我们,因为无论我们做什么,你们都不会信任我和我的家人。”

中国现在已经是一个现代化的国家了。

印度依然是一个落后的国家,印度的社会被宗教、种姓、腐败和迷信主宰着。

Smart Indians understand that the only way to succeed is to leave India.

These Indians understand that their personal success has nothing to do with India, and everything to do with their being hardworking, smart and adaptable to western ways.

Now, the Indian government and Indian nationalists are trying to claim that these overseas Indian success stories are somehow linked to Indian society and values, when in fact it is because these individuals succeeded on their own outside India. If they had remained in India, they would have wasted their lives.

聪明的印度人明白,成功的唯一途径就是离开印度。

这些印度人明白,他们的个人成功与印度无关,只和他们自己的勤奋、聪明和适应能力有关。

现在,印度政府和印度民族主义者总想宣扬海外印度人的成功与印度社会和价值观存在某种联系,但事实上,这些人是靠着自己在印度以外的地方取得的成功。如果他们当初留在印度,只会白白浪费生命,一事无成。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 为什么印度这么难获得西方的接纳和认可,中国却很轻松

()
分享到: