Why is it that India and China continue to be enemies even though India tried to be very friendly with China?
印度曾经努力对中国友好,为什么两国长期为敌呢?
以下是Quora网友的评价:
Philip Yap
India is not enemy to China, China view India as important member of BRICS and Asia.
China exported more than USD 112 billion to India in 2022, similarly China imported USD billion from India every year.
Both countries have good diplomatic and trade relationship. Many Chinese companies had invested in India, look forward to help India in building it's infrastructures.
Although there is minor boarder dispute, but that did not stop the two countries to coexst peacefully as neighbours. Modi had visited China more than 26 times.
印度不是中国的敌人,中国把印度视为金砖国家和亚洲的重要成员国。
2022年,中国对印度出口超过1120亿美元,同样,中国每年从印度进口数十亿美元。
两国有着良好的外交和贸易关系。许多中国公司在印度投资,帮助印度建设基础设施。
两国虽然有些许边界摩擦,但这并不妨碍两个邻国和平共处。莫迪已经访问中国超过26次了。
China did not stop India pivoting to US, join US hostility toward China, China is fully aware India hold high hope that the US is hel India to industrialise, will help finance India development and infrastructures, just wish the US can deliver, not pushing India into conflict with China, turn India into proxy war partner and cannon fodder for it's Asian pacific geopolitical strategies.
India need to be wary and vigilant against the intention of the US and it's hegemonic ambition in the region. It will be costly to loss a good friend like China.
中国没有阻挠印度投靠美国,和美国一起对中国表露敌意,中国充分意识到印度对美国帮助印度实现工业化寄予了很高的希望,印度希望美国能帮自己发展,建设基础设施,中国只是希望美国不要把印度卷入中美冲突,把印度变成代理战争伙伴和亚太地缘政治战略的炮灰。
印度必须对美国的意图及其在亚洲的霸权野心保持警惕。印度失去中国这样的好友,代价是很昂贵的。
Scott Lam
In the immediate aftermath of the Cold War, India had a golden window of opportunity to improve its relations with China and, by doing so, to significantly improve its geopolitical and security situation in South Asia, but the Indians failed to capitalize on this opportunity.
冷战结束后,印度曾经有过一个改善中印关系的黄金机会,这个机会可以显著改善印度在南亚的地缘政治和安全局势,但印度人没有抓住这个机会。
In the 1990s, when China was in a state of “hide strength, bide time” period, it would have been entirely possible for India to seize the opportunity to negotiate with China by proposing a demarcation that was essentially in accordance with the Line of Actual Control (LAC). Once the border issue is resolved with China, India's posture in South & Central Asia will be fundamentally improved. On one hand, India would have saved resources from border defense and used it on economic development instead; on the other hand, in the future, if India does not take the initiative to harass China, then China's incentive to invest in South/Central Asia will be greatly deterred.
中国在20世纪90年代韬光养晦,印度完全有可能抓住机会与中国进行谈判,提出用实际控制线来划定边境。只要中印边境划定的问题得到解决,印度在南亚和中亚的局势将得到根本改善。一方面,印度可以缩减边境的国防预算,将资金投入经济发展;另一方面,只要未来印度不主动骚扰中国,那么中国在南亚和中亚投资的动机也将受到极大的阻碍。
Particularly if the border demarcation had been completed in the mid-1990s, many of the infrastructure investments that China had made in Tib (especially in the very sparsely populated areas close to the Indian border) based on the purpose of defense and security would not have been made. Then, years later, even if China wants to invest in the Pakistan corridor, it would have face the constraints of 1) lack of infrastructure and 2) a long-standing friendship treaty with India that makes it difficult for China to take any politically aggressive measures.
如果边境划分在20世纪90年代中期顺利完成,中国在xz(特别是在靠近印度边境的人口非常稀少的地区)就不会出于国防安全的目的投资建设基础设施。这样即便数年后中国想要投资巴基斯坦走廊,也会面临以下限制:1)缺乏基础设施;2)与印度的长期友好条约,这会让中国很难采取强硬的措施。
Furthermore, it was generally believed that Pakistan’s nuclear breakthrough was heavily supported by China. If that’s the case, then India could have brought this to the table if they negotiated the border issue with China in the 1990s, and demand China to stop supporting Pakistani’s nuclear program in exchange for not taking advantage of China’s border. In reality, the Pakistani developed nuclear weapons almost immediately after the Indians, which greatly boosted the morale of the Muslim world, and at the same time, India had to take the international pressure by being the first one to break the Non-Proliferation Treaty (NPT).
此外,人们普遍认为巴基斯坦的核进展得到了中国的大力支持。如果真是这样,那么如果印度在20世纪90年代就和中国敲定边境问题,印度可以用边境谈判做为交换,要求中国停止支持巴基斯坦的核计划。如今,巴基斯坦几乎紧随印度发展核武器,这极大地鼓舞了msl世界的士气,同时,印度也不得不承受国际压力,成为第一个打破《不扩散核武器条约》的国家。
In comparison, let’s see what the Chinese leaders have done in the early 1990s when Russia was in the state of “hide strength, bide time”. The Chinese leaders proactively reached out to the Russians to negotiate and resolve the border issues that involves thousands of kilometers, and together created mutual trust in defense and security along the borders. To this day, the Russians are still reluctant to invest deeply into the infrastructure and economy in the Far East because 1) they simply feel no need to do so, and 2) they don’t want to damage the good relationship with the Chinese.
相比之下,让我们看看20世纪90年代初俄罗斯韬光养晦时期,中国做了什么事。中国积极主动地与俄罗斯人接触,通过谈判解决了数千公里的边境问题,共同建立了边境防务的相互信任。直到今天,俄罗斯人仍然不愿意在远东地区进行基础设施建设和经济投资,因为1)他们觉得没有必要这样做;2)他们不想破坏与中国的良好关系。
Now, imagine if the Chinese leaders in the 1990s did not resolve the border issues with Russia, and in the contrary, even engaged in domestic media campaigns to promote anti-Russian propaganda based on historical conflicts such as the Zhenbao Islands and the late-Qing conflicts etc., and caused the Russians to invest heavily into the Far East. IF that happened, how dire will the situation be for China today?
现在,想象一下,如果中国人在20世纪90年代没有解决与俄罗斯的边界问题,甚至在国内媒体上用珍宝岛和晚清冲突等历史事件为基础进行反俄宣传,让俄罗斯人在远东地区进行了大量投资。如果真是这样,中国今天的处境会有多可怕?
TULASIRAO JAKKAMPUDI
This is all publicity stunt. China is already number 2 in the world. USA cannot sustain his requirements without China. China producing many items required for USA with cheap rates. But if these items are produced in USA itself it will cost too much because Americans will not work with less payments like China. China is flourishing because it has made several countries to depend on China for its cheap goods and services.
But modi ji wants to dominate China in Asia and also in the world with his strong and sound voice and hype without creating any infrastructure, private expansion, or skilled manpower to produce goods at low rate to export. Words cannot give results but deeds are in need not of the hour.
这都是炒作。中国已经是全球第二大国了。没有中国,美国也无法满足国内需求。中国以低廉的价格生产了美国所需的许多产品。如果这些产品都在美国境内生产,那么价格就太贵了,因为美国人可不会像中国人那样,愿意忍受低薪工作。中国之所以经济繁荣,是因为它让一些国家习惯了依赖中国的廉价商品和服务。
但莫迪想用他强大的声音和宣传在亚洲和世界上主宰中国,但他不会建设任何基础设施、不会有民间投资,也不会有熟练的劳动力来生产低价的出口产品。空口白话带不来结果,但我们急需采取实际行动。
As a result our imports are increasing more and more but whereas exports diminishing and paying more foreign exchange for imports.
I have seen one reputed commentator said that india with all it's ambition to dominate china, it will take 30 to 40 years
If it's population is turned into a working manpower with skill as required to produce goods required to other countries with low cost. Then only india can talk about overtaking China..
因此,我们的进口越来越多,而出口越来越少,最后要为进口支付越来越多的外汇。
我曾看到一位知名评论员说,印度立志超越中国,这需要30到40年的时间。
如果印度人口变成有技能的劳动力,能用低价生产出其他国家需要的商品,那么印度才有资格谈论超越中国…
Fred Chuatiuco
Ganesan Marthanda Pillai, what is your version of “India trying to be very friendly”?
Who’s the one banning popular apps like TikTok? Who’s the ones freezing Chinese company assets and auditing Chinese companies in the mobile industry? China’s not doing any of these to India.
India is doing very well imitating the U.S. We had Chuck Schumer going to China to complain about U.S. companies not having a level playing field because China restricted one U.S. tech company while we have in our entity list more than 1,200 Chinese tech companies banned from the U.S. market.
Ganesan, you have to realize that there are more informed people than there are uninformed people like you.
Ganesan Marthanda Pillai,你对所谓的“印度努力对中国友好”是如何理解的?
是谁下令禁用TikTok等流行应用的?是谁冻结了中国公司的资产,审计了中国手机企业?中国可没有对印度使过这些手段。
因为中国对一家美国科技企业下了限制令,查克·舒默就在中国抱怨美国企业没有享受到公平的竞争环境,而我们在实体清单上列出了1200多家中国科技企业,他们都不得进入美国市场。
Ganesan ,你得明白,有文化的人比你这种无知小人多多了。
Peter Ole Kvint
It is an expression of courage when an Indian politician attacks China. And the attacks protect India from American pressure.
There is no real content in the threats.
If you look more closely at the internal affairs of India, there has never been an Indian government since independence that has been so preoccupied with the affairs of ordinary Indians.
I am allowed to guess that it is the Chinese intelligence service that governs India.
印度政客把攻讦中国当做一种勇气的表现。这些行为可以让印度免受美国的压力。
但这些威胁并没有真正的内容。
如果你仔细观察印度的国内事务,你会发现,自独立以来,从来没有哪届印度政府这么专注于处理普通印度人的事务。
我可以大胆猜测,应该是中国情报部门在统治印度吧。
The Knight
Short answer: India NEVER TRIED to be friendly with China WILLINGLY due to its EGOISTIC NATURE, INFERIORITY COMPLEX & CESSPIT DEMOCRACY.
Neehru unnecessarily gave assylum to the self proclaimed demigod fraud L, thereby breaking panchsheel principle, which ended up in 1962 war. (and Indians HYPOCTITICALLY crying about Canada guvibg asslmylum to Indian seperatists!)
Moodi unnecessarily made the army to cross the border to poke its nose in Bhutan-China issue at Doklam (which is not even a part India) which ended up in Doklam and Galwan stand off, to take peoples attention away from the fallout of Demonitazion stupidity.
简单说印度因为利己主义、自卑感和肮脏的皿煮,从未想过要对中国友好。
尼赫鲁莫名其妙地为自称半神的骗子提供庇护,最终导致了1962年的中印战争。(印度人如今虚伪地控诉加拿大为印度分裂分子提供庇护!)
莫迪莫名其妙地让军队越过边境,在洞朗(这里都不属于印度)的不丹-中国问题上横插一手,最终导致洞朗和加勒万河谷的军事对峙......
Kanthaswamy Balasubramaniam
India is not Chinas enemy
China doesn't give the slightest attention to India when it comes to it's top focus on foreign policy
It's US, Taiwan, Japan & S Korea, Philippines, Vietnam and then India, at sixth place
China today is more amused than offended with Indias actions that China deems childish and stupid
In fact China has growing contempt for almost all de acies because of the stupidity of their actions like bans, restrictions etc
China has a long standing offer to India, to economically work together with China for maxmum prosperity and growth
India prefers to thrive on populism and try to fit with others and is unable to do so.
印度不是中国的敌人
中国对外政策的重点事项中,压根没有考虑过印度
中国关注的是美国、台湾地区、日本、韩国、菲律宾和越南,印度最多能排在第六位
今天的中国把印度幼稚愚蠢的行为当做逗乐的消遣,没什么好生气的
事实上,中国越来越鄙视一些国家了,因为这些国家总是犯蠢,比如禁令、限制等
中国长期以来一直向印度表示两国可以展开经济合作,实现最大的繁荣和增长
但印度更喜欢民粹主义,并试图逢迎其他国家,但他们又无法做到这一点。
While India was banning TikTok, Share it and claiming how India will be the next superpower
China signed energy deals with half the world and food deals with the remaining half
China developed it's vaccine making abilities
China developed it's technological base
China is far more powerful in 2023 than it was in 2019 while India is still the same old India, 99.9% Gas and 0.1% achievement
So it's in Indias interest to make things better with China for its own future
当印度禁用TikTok时,并声称印度将会成为下一个超级大国的时候
中国和世界上一半的国家签署了能源协议,和剩下的一半国家签署了食品协议
中国提高了自己的疫苗制造能力
中国加强了自己的技术基础
2023年的中国已经比2019年的中国强大多了,但印度仍然还是原来的印度,99.9%的聊骚和0.1%的成果。
所以,为了印度自己的未来,印度必须改善与中国的关系,这才符合印度的利益。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度看中国 » 印度曾经努力对中国友好,为什么两国长期为敌呢