What are the things that only Indians say?
哪些话只有印度人才会说?
以下是Quora网友的评论:
John D Ebenezer
This was taken from a tourism blog where people could post queries if they were planning on making a trip to India.
The answers are the actual responses by the website officials, who demonstrate tolerance and excellent sense of humor.
这是我从一个旅行博客上摘抄的,想去印度旅游的人可以在博客上发帖问问题。
这些答案是工作人员的真实回答,他们表现出了极大的耐心和出色的幽默感。
Q : Does it ever get windy in India ? I have never seen it rain on TV, how do the plants grow? ( UK ).
A: We import all plants fully grown and then just sit around watching them die.
Q : Will I be able to see elephants in the street? ( USA )
A: Depends how much you've been drinking.
Q: I want to walk from Delhi to Goa - can I follow the railroad tracks? ( Sweden )
A: Sure, it's only two thousand kms, take lots of water.
问:印度会刮风吗?我从来没有在电视上看到过印度下雨,植物要怎么生长?(英国)。
答:我们会进口已经长成的植物,然后坐在旁边围观它们枯死。
问:我能在街上看到大象吗?(美国)
答:这取决于你喝了多少酒。
问:我想从德里步行到果阿,我可以沿着铁轨走吗?(瑞典)
答:当然可以,只有2000公里,记得多带点水。
Q: Are there any ATMs India ? Can you send me a list of them in Delhi , Chennai, Calcutta and Bangalore?(UK)
A: What did your last slave die of?
Q: Which direction is North in India ? ( USA )
A: Face south and then turn 180 degrees. Contact us when you get here and we'll send the rest of the directions.
Q: Can I bring cutlery into India ? ( UK )
A: Why? Just use your fingers like we do.
问:印度有自动取款机吗?你能给我发一份德里、金奈、加尔各答和班加罗尔的ATM地址吗?
答:你的上一个奴隶是怎么死的?
问:印度哪个方向朝北?(美国)
答:面朝南,然后转身180度,就是北啦。你到印度后联系我们,我们会把其他方向发给你。
问:我可以带刀叉进印度吗?(英国)
答:为什么要带呢?像我们一样用手指就行啦。
Q: Can I wear high heels in India ? ( UK )
A: You're a British politician, right?
Q: Are there supermarkets in Bangalore, and is milk available all year round? ( Germany )
A: No, we are a peaceful civilization of vegan hunter/gatherers. Milk is illegal.
Q: Please send a list of all doctors in India who can dispense rattlesnake serum. ( USA )
A: Rattlesnakes live in A-meri-ca which is where YOU come from. All Indian snakes are perfectly harmless, can be safely handled and make good pets.
问:我可以在印度穿高跟鞋吗?(英国)
答:你是英国政治家吗?
问:班加罗尔有超市吗?全年都能买到牛奶吗?(德国)
答:不,我们印度是素食猎人/采集者的不杀生的文明。牛奶是不合法的。
问:请发一份印度可以提供响尾蛇血清的医生名单。(美国)
答:响尾蛇生活在m-ei-mei,美国,也就是你的家乡。印度的蛇都是完全无害的,可以安全触摸,是很好的宠物。
V Do you have perfume in India ? ( France )
A: No, WE don't stink in India.
Q: I have developed a new product that is the fountain of youth. Can you tell me where I can sell it in India ? (USA)
A: Anywhere significant numbers of Americans gather.
Q: Do you celebrate Christmas in India ? (France)
A: Only at Christmas.
问:你们印度有香水吗?(法国)
答:不,我们印度人不臭的。
问:我开发了一个新产品,它是青春之泉。我可以在印度哪里出售?(美国)
答:只要有大量美国人聚居的地方都可以。
问:你们印度庆祝圣诞节吗?(法国)
答:只有在圣诞节期间庆祝。
Q: Will I be able to speak English most places I go? (USA)
A: Yes, but you will have to learn it first
Q: Can I see Taj Mahal anytime? (Italy)
A: As long as you are not blind, you can see it anytime day and night.
Q: Do you have Toilet paper? (USA)
A: No, we use sand paper. (we have different grades).
问:我能在印度大多数地方说英语吗?(美国)
答:是的,但你得先学会英语
问:我可以随时参观泰姬陵吗?(意大利)
答:只要你不是盲人,无论白天黑夜,你都能看到它。
问:你们有厕纸吗?(美国)
答:不,我们用的是砂纸(而且有不同品级)。
Chetna Sachdeva
1.) Indian Parents to their children- You have to work hard till Class 12 only. Just get into a good college, and boom…Your life is set!!
2.) Indian aunties to 12 year old me- ‘Beta, how will you get married with this wheatish complexon? You better start applying creams and follow the tips we give to you.”
To be honest, that little 12 year old girl had to hear a lot of such comments!! She felt, “White girls are treated nicely by everyone and therefore are the best!! I used to consider myself unlucky for not having fair complexon.” Although my complexon changed with the passage of time but I don’t care.
1.印度父母跟他们的孩子说—你高中毕业前都要一直很努力。只要考上好大学,你的人生就稳了!!
2.印度阿姨对12岁的我说:“贝塔,你皮肤这么黑,以后怎么可能嫁得出去?”你得开始使用面霜了,认真听我们给你的建议。”
说实话,那个12岁的小女孩听过太多次这种评价了!!她觉得,”白皮肤女孩得到了每个人的友好对待,她们是最优秀的!!我以前总觉得自己没有一身白皙的肤色,非常不幸。”虽然我的肤色随着时间的推移而改变,但我不在乎。
3.) ‘Ek baat bolun, kisi ko mat batana.’
Translation- ‘I’ll tell you something, but please don’t share this with anyone.’
I still have the habit of saying this, lol!
4.) Eggetarians- I feel ‘Eggetarians’ exst only in India. And not only this, these eggetarians are of two types- Ones that eat cakes that contain eggs but can’t eat eggs separately; Others that eat both eggs and dishes and sweets that contain eggs.
5.) Using ‘God promise’, ‘Mummy promise’ often. Even Elders use these.
3)“Ek baat bolun, kisi ko mat batana。”
3. ‘Ek baat bolun, kisi ko mat batana.’
翻译过来就是:“我要告诉你一件事,但请不要告诉任何人。”
我现在也还有这么说话的习惯,哈哈!
4. 可以吃蛋的素食主义者—我觉得“可以吃蛋的素食主义者”是印度特有的。不仅如此,他们还可以细分成两个类型—一种可以吃含有鸡蛋的蛋糕,但不能直接吃鸡蛋;另一些人既吃鸡蛋,也吃含有鸡蛋的菜和甜品。
5. 经常使用“上帝的承诺”,“妈妈的承诺”,就连长辈也会这么说。
6.) We Indians call double meaning jokes as ‘Non-Veg Jokes’.
7.) Faking accent- I feel this doesn’t need any explanation.
8.) Indians love to brag about their achievements and luxurious possessions.
9.) ‘Culture of comparison’- Indians love to compare their children’s achievements with the children of their relatives and neighbours.
10.) Okay, let me make you nostalgic now- Remember during our childhood, we used to say ‘Shame, shame poppy shame’ to the student that did something embarrassing. Good old times!
6. 我们印度人把含有双重含义的笑话称为“非素食笑话”。
7. 伪造口音—我觉得这就不需要解释了。
8. 印度人喜欢吹嘘他们的成就和奢侈的财产。
9. “攀比文化”—印度人喜欢把自己孩子的成就与亲戚和邻居的孩子进行比较。
10. 好吧,现在我给你们说点怀旧的事—在我们的童年时代,我们曾经对干了啥令人尴尬的事情的学生说“丢人,丢人,真丢人”。真是美好的往日啊!
A. Eldritch Peacock
Prepone--Opposite of postpone
Come to know that -- to find something out.
Do the needful -- no direct translation. It means to get shit done.
I have a doubt -- I have a question
Cousin-brother -- just a cousin
Prepone—推迟的反义词
Come to know that—发现了什么。
Do the needful—不要直接翻译,他们的意思是把事情做完。
I have a doubt—我有个问题
Cousin-brother—某个表兄妹
My brother -- Also probably just a cousin
My real brother -- My brother
Cum -- And
Timepass -- Something you do to keep busy. (esp. eating peanuts)
Level best -- your darndest, as in what you do (usually while failing or about to fail)
Level best only -- This is definitely not going to go as planned.
My brother—可能只是个表亲
My real brother—我哥哥
Cum—和
Timepass—让你忙个不停的事情。(特别是吃花生)
Level best—你做的最糟糕的事情(通常是在失败或即将失败的时候)
Level best only—绝对事与愿违。
Give an exam -- take an exam (as a student, not a teacher)
Spinster -- any adult female who is not yet married
Periods -- That time of the month. I can't swim in a pool, I'm having my periods!
1.5 years -- One year, five months. Because November and December don't count. Or something....
Where are you staying? -- Where do you live?
Give an exam—参加考试(以学生的身份,而不是老师的身份)
Spinster—还没有结婚的成年女性
Periods—月经。我不能在游泳池里游泳,我来月经了!
1.5 years —一年零五个月。因为11月和12月不算在内。
Where are you staying? —你住在哪里?
Keep it -- Put it (Where shall I keep your handbag? Shall I keep it on the table?)
At rate -- @ (like in an email address)
No more -- Dead
Just like that -- No comment. (Me: "why are you late to band practice today?" You: "Just like that.")
Homely -- Someone who is tidy and good at kee house/cooking/etc
Keep it—放。(我要把你的手提包放在哪里?放在桌子上吗?)
At rate—@(类似于电子邮件地址)
No more—不在了,死了
Just like that—无可奉告。(我:“今天乐队练习,你怎么迟到了?”你:“迟了就是迟了。”)
Homely—擅长整理房间/做饭等的人
Even I am...[doing X] -- Me too.
Nothing is coming -- I can't hear you (although I use this for a lot of different situations)
Only -- Decoration at the end of the sentence. "Are you staying in Mumbai only?"
Cribbing -- Complaining or whining
My seniors -- People in my peer group who are older than me
Even I am...[doing X]—我也是。
Nothing is coming—我听不到你说什么(但我会在很多不同的情况下使用这个短语)
Only—句末的装饰。“你只住在孟买吗?”
Cribbing—抱怨或发牢骚
My seniors—同龄人中比我稍稍年长的人
Auntie -- A woman who appears older than me
A bomb -- A lot of money (You sure are spending a bomb on your housekeeper)
Good name -- just a name
I am [doing x] since [y] years -- I've been doing x for [y] long
Burst crackers -- Set off fireworks
Auntie —看起来比我年长的女人
A bomb—很多钱(你在你的管家身上花了很多钱)
Good name—只是个名字
I am [doing x] since [y] years—我做什么事已经几年了
Burst crackers—放烟花
Reach -- Arrive [somewhere] (Did you reach yet?)
Very less -- Not enough of something. "My bank account is very less since the last 1.2 years"
I'll just quickly do [x] -- No direct translation. Usually heard from a woman, when something very time consuming and complicated is about to be done. I am sure the ladies who planned the Mars Orbiter Mission were like, "I'll just quickly calculate the trajectory for this secondary rocket booster."
Reach—到达(你到了吗?)
Very less—太少了不够用。“过去1.2年以来,我银行账户里的钱少得多”
I'll just quickly do [x]—不要直接翻译。这话通常是女性会说的,指要做一件非常耗时和复杂的事情。我相信那些执行火星轨道飞行器任务的女士们也会说:“我要快速计算一下这个二级火箭助推器的轨道。”
Get through -- To be accepted (as to university) or to pass an exam.
[any food item] burst -- a marketing term that somehow appeals to Indians and not Americans (shall we order for the Cheese Burst Pizza?---NO THANK YOU!)
Do one thing...--Do every thing on the long list I'm about to give you
Do one thing only...--It's going to be a reeeeaaally long list.
Get through—被录取(如大学)或通过考试。
[any food item] burst —这是一种营销术语,在某种程度上能吸引印度人,但对美国人没用(我们点奶酪爆浆披萨好吗?—不,谢谢!)
Do one thing—照着我给你的长长的清单,把这些事做完
Do one thing only—你会看到一个非常长的清单。
Ek minute -- An hour
Ek minute only -- 2-3 hours
Paanch minute -- 24 hours
Paanch minute only -- less than 1 week
Pass out -- graduate (from school)
Geezer -- Water heater (actually spelled /geyser/)
Ek minute—一小时
Ek minute only—2-3小时
Paanch minute—24小时
Paanch minute only—不到一周
Pass out --从学校毕业
Geezer—热水器(实际上拼写为/geyser/)
And my FAVORITE:
Jeans jacket, love locket, comb in back pocket, and goggles on eye socket -- A douche.
我最喜欢的一句是:
牛仔夹克,爱心吊坠,裤子后兜揣的梳子,眼睛上戴的护目镜,真是傻得没眼看。