Why does the USA try to destabilize the world while China tries to stabilize the world?
为什么美国试图破坏世界稳定,而中国试图稳定世界?
以下是Quora网友的评价:
Halfman Huang
This is very simple. The United States is an immigrant country, while China is a major trading country in this world.
这很简单,因为美国是一个移民国家,而中国是世界贸易大国。
The US need the world in chaos, so they can suck elites, labours, cheap resources and captials from other countries. And, they can also export their pillar products —— weapons.
But China is nationalism country, it doesn’t need immigrants, global cooperation are welcomed by China, but no, no immigrants. China hopes for a peaceful and jointly developed Earth, and there are still many regions in the world that are lacking in development.
美国必须让世界陷入混乱,这样他们就可以趁机从其他国家吸收精英、劳动力、廉价资源和资本。而且他们还可以出口他们的支柱产品—军火。
但是中国是民族主义国家,不需要移民,中国欢迎全球合作,但是中国不需要移民。中国希望拥有一个和平、共同发展的地球,而世界上还有许多地区发展不足。
For China, this is a huge undeveloped market, and China is willing to invest and of course, we get benefit from this investment. Countries invested by China will gain better facilities, educational institutions, and job opportunities, while China will gain new labor and consumer markets. They will work in Chinese enterprises, and use Chinese products in common life. Their living standards would be improved, and China's manufacturing industry would been benefited from it, that’s the win-win what Chinese called.
对中国来说,这是一个庞大的未开发市场,中国愿意进行投资,当然,也从这种投资中获得收益。获得中国投资的国家可以获得更好的设施、教育机构和就业机会,而中国将获得新的劳动力和消费市场。这些国家的民众可以在中国企业工作,也会在日常生活中使用中国产品。他们的生活水平会提高,中国的制造业也会从中受益,这就是中国人所说的双赢。
This set of things was actually taught by Americans to Chinese, and they did it for decades after World War II. That's why the United States was the most popular country in the world at that time, but obviously, after the collapse of the Soviet Union, the United States became too greedy and completely abandoned their previous strategies.
这一套东西其实是美国人教给中国人的,美国人在第二次世界大战后这么做了几十年。这便是当时美国成为世界上最受欢迎的国家的原因,但苏联解体后,美国变得太过贪婪,完全放弃了以前的战略。
Andrew McGreevy
How is China stabilizing the world by publishing the Standard Map in 2023 which is upsetting nations on China’s borders?
中国在2023年出版的《标准地图》让周边国家感到不安,中国就是这样稳定世界的?
John Lancia
The US is surrounded by wealthy, properous partners. Many of them were not wealthy or prosperous before becoming allies of the US.
china’s victims all wind up in debt to it. Are all made to beg for whatever scraps china decides to let them have. chinas allies are mostly third world countries.
What does that tell you about who is destablizing and who isn’t?
美国周围都是富裕的盟国,这些国家中有不少在成为美国盟友之前并不富裕。
中国的受害者最终都欠了中国的债。都是为了乞求中国给他们施舍一些残羹剩饭。中国的盟友大多是第三世界国家。
所以你说谁破坏稳定,谁维护稳定呢?
Doc Robin
Darling, the world Is stable because of the United States. See any Nazis running around? A Soviet world? How about Japanese Imperial Asia, where China would still subjugated by.
See with all of the might and power of the USA, control of the world would be attainable.
亲爱的,正是因为有了美国,这个世界才能稳定。现在还有看到纳粹吗?苏联吗?亚洲的日本帝国呢,中国可能还没法摆脱日本的蹂躏。
凭借美国的强大力量,是可以控制世界的。
PC Yu
One Quoran has humor:
The US military industrial complex must be FED.
If there are no countries on Planet Earth (for them to rob), MIC will have to find aliens, WITH (their own) MONEY.
(I add) US politics is controlled by elites. One of the elites is MIC who makes $$$ on wars.
US politicians must stir unrest (riots/wars) in other countries. They create conflicts among people in a country, or between countries. Like gossipers breaking up the friendship between you & your friend. USA is an international gossiper.
有个Quora用户很幽默:
美国军火企业正嗷嗷待哺呢。
如果地球上没有国家(供他们抢劫),美国军火企业就得用(他们自己的钱)去寻找外星人了。
(我补充的)美国政治是由精英控制的。其中一个精英是美国军火企业,他们在战争中赚了很多钱。
美国政客必须在其他国家煽动动乱(骚乱/战争)。他们会在一个国家的群体之间或国家之间制造冲突。就像整天喜欢说长道短的人破坏了你和朋友之间的友谊。美国就是一个在全世界搬弄是非的国家。
Miss Huai Meng槐夢小姐
In a few words:
America needs war to sell arms
China needs peace to do business with other countries
简单地说:
美国需要战争来向其他国家出售武器
中国需要和平来和其他国家开展生意
Ricky Soong
Because the U.S. is faraway from the center of the world island, and it’s easy for them to stir up shit in the region and say “oh none of my business.” A chaotic world island would also push capitals and talents to the U.S. and make themselves thrive. A chaotic world island would make US arms manufacturers make money like crazies.
China is part of the world island. Having a peaceful, stable world is within the best interests of China that trades with everyone in the region.
因为美国离世界岛的中心很远,他们可以很轻松地在各个地区挑起事端,然后说“哦,这不关我事”。一个混乱的世界就会把资本和人才吸引到美国,让自己繁荣起来。一个混乱的世界会让美国军火制造商疯狂地赚钱。
中国是世界岛屿的一部分。拥有一个和平、稳定的世界符合中国的最大利益,中国与该地区的所有国家都有贸易往来。
Andrew P.
China tries to stabilize the world? What a joke. China rapes every country it goes to on the BRI projects. Just look at Pakistan and Sri Lanka. Tell us which countries on the BRI are stable and prosperous? LOL
中国试图稳定世界?真是个笑话。中国通过“一带一路”项目上掠夺了每一个国家。看看巴基斯坦和斯里兰卡吧。请问“一带一路”沿线哪些国家实现了稳定繁荣?哈哈
Steven Mak
Chaos in the world means more arms sales, and protection needs of the US. China wants to trade with other nations, peace will promote trade. In short, the US is an arms dealer, and a mercenary. China owns a store, and a factory, and is eager to trade.
世界的混乱意味着军火销售的上升,以及美国的保护需求。中国希望与其他国家进行贸易,和平将促进贸易。简而言之,美国是一个军火商,一个雇佣军。中国拥有一家商店和一家工厂,并渴望进行贸易。
Bob Jay
Laughing! Becasue china, a third world power thinks it is a super-power! And the rest of the world knows it ain’t so!
China has never taken the lead in any worldwide event.
china is a third world backwards political power than thinks it’s number #1. But the rest of the world thinks not!
Don’t ever trust them.
我笑了!因为中国,一个第三世界大国,居然认为自己是超级大国!世界上其他国家都知道事实并非如此!
中国在所有国际事件中从来都没有处在领先地位。
中国是第三世界落后的政治大国,而不是自诩的世界第一。但世界上其他国家并不这么认为!
永远不要相信他们。
Os Jose
Another trolling question for sure! Read up, Asia was at peace.
it is not the USA who are nvades an island of a small island nation, it is China. It is not the USA who impede freedom of navigation, China does/ it is not the USA who draws red line because politicians visit an island that don’t belong to them.
这又是一个引战话题!看清楚,亚洲曾经是和平的。
入侵一个小岛国的岛屿的不是美国。阻碍航行自由的不是美国,可不是美国因为政客访问了不属于他们的岛屿就划定出了红线。
Nathan James
USA is imperialist. It is also ruled by the wealthy elite, especially the military-industrial complex. War is good for business.
Chinese philosophy has always been to seek harmony and prosperity among all peoples.
美国奉行帝国主义。美国也被富有的精英阶层统治,尤其是军火商。战争才有利于军火商的生意。
中国的哲学理念历来是谋求各国人民的和谐与繁荣。
Kevin Anderson
In Australia, China has tried to destabilise Australian dem racy!
For three top leaders in the Australian Labor Party in 2017 - Penny Wong, Bill Shorten and Richard Marles - it hit them [ie. foreign interference in Australian domestic politics] in a meeting with a top Chinese official
Shorten invited Wong, Labor's foreign affairs spokesperson, and Marles, defence spokesperson, to the meeting a the Commonwealth Parliamentary Office in Bligh Street.
Beiing's biggest priority at the time was to get Australia to approve an extradition treaty. The chinese argued that corrupt officials were fleeing and hiding in Australia. Beiing wanted the ability to extract them to face charges in China.
在澳大利亚,中国试图破坏澳大利亚的稳定!
对于澳大利亚工党的三位最高领导人—Penny Wong, Bill Shorten和Richard Marles来说,和中国高级领导人的会面对他们来说是一个打击(外国干涉澳大利亚的内政)。
Bill Shorten邀请工党外交事务发言人Penny Wong和国防发言人Richard Marles参加了在布莱街的联邦议会办公室举行的会议。
中国当时的首要目的是让澳大利亚批准一项引渡条约。中国称腐败官员逃跑后躲藏在澳大利亚境内。希望让这些贪官在中国面临指控。
But in 2017 Australia's government supported the idea of an extradiction treaty with the People's Republic of China and had already negotiated the text. It just needed parliamentary approval
"It would be a shame if chinese representatives had to tell the Chinese community in Australia that Labor did not support the relationship between Australia and China," he said, according to a report by The Australian's Primrose Riordan and later confirmed by participants independently. It was a threat to mobilise the 1.2 million ethnic Chinese people living in Australia against Labor.
但在2017年,澳大利亚政府同意与中华人民共和国签订引渡条约的想法,并已就条约文本进行了谈判,只需要议会的批准就能通过。
“如果中国代表被迫告诉澳大利亚的华人社区,工党不支持澳中关系,那将是一种耻辱,”他说,据《澳大利亚人报》报道,后来得到与会者的证实。这绝对是一个威胁,要动员住在澳大利亚的120万华人反对工党。
Haibin
Because the real owner of China is the people, the government needs to create a peaceful and stable environment for the people to pursue a rich and happy life. The real owners of the United States are large enterprise groups. Military industrial groups, oil groups and financial groups all need war and international turmoil to obtain a lot of international wealth.
因为中国真正的主人是人民,政府需要为人民追求富裕和幸福的生活创造一个和平稳定的环境。美国真正的所有者是大型企业集团。军工集团、石油集团和金融集团都需要战争和国际动荡,以便获取大量的国际财富。