Is India more loyal to the West or to the East? Is India trying to reap the benefits of both worlds by acting ambiguous on purpose?
印度对西方更忠诚还是对东方更忠诚?印度是不是想要通过暧昧行为实现左右逢源?
以下是Quora网友的评价:
Ojas Chandurkar
To understand the answer we have to see the past of our India. When Britishers left India there was innate haterade and animosity towards the western countries. Their oppressive policies always made us perceive them as deceiving people. The visionary leadership of our early independent time really secured us from being part of the Cold War that took place after WWII till 1991. This was the time we needed support from the world as we were in the worst condition considering hunger, education, and life expectancy. Still, we kept our stance as Non-Allied as we knew having tilt towards any of the isms will land us in a mess and might make us go again under the rule of others. If today we can ask this question and do have our own understanding of international relations and diplomacy is because of the contribution of leadership which prevailed in the tender years of our de ocracy.
想要搞清楚答案,我们必须回顾印度的历史。英国人离开印度时,印度人对西方国家怀有根深蒂固的仇恨和敌意。英国的压迫政策让我们觉得他们是骗子。印度独立之初有一批具有远见卓识的领导,让印度在二战后至1991年期间一直没有被卷入冷战之中。在饥荒、教育和预期寿命方面,当时都是印度最需要世界支持的时候。尽管如此,我们仍然保持着我们作为非盟国的立场,因为我们知道,倾向于任何一种主义都会让我们陷入混乱,并可能让我们再次受制于人。如果今天我们能够提出这个问题,并且对国际关系和外交有了自己的理解,那是因为皿煮萌芽时代的领导做出的贡献。
I would avoid saying our being loyal to any particular side as in International relations nothing is permanent, the only permanent thing is the instantaneous interests. An example being our purchasing oil from Russia when the whole world is putting sanctions on the country is not because of the loyalty that we are showcasing. It simply serves our purpose to buy oil at a cheaper cost and sell it after refining in our country.
我不想说印度到底忠于哪一方,因为在国际关系中没有什么是永恒的,唯一永恒的只有眼前的利益。举个例子,当全世界都对俄罗斯实施制裁时,印度从俄罗斯购买石油,并不是因为我们对俄罗斯忠心,只是因为这种行为可以满足我们的目的:用更便宜的价格购买原油,在印度进行精炼后出售。
OPEC+ countries have shown audacity to decrease oil production which has led to an increase in crude oil prices. People say that Russia was the only ally who helped us at the time of the 1971 war when fleets from the USA were on their way to the Indian Ocean Region but again I consider it was in the interest of Russia to support any of the countries opposed by the USA, we can take the example of China which is quite close to Russia right now as the USA consider it to be its economic rival.
欧佩克各国减少石油产量,导致原油价格上涨。人们说俄罗斯是在1971年战争中唯一帮助过印度的盟友,当时美国舰队已经开往印度洋地区,但我还是认为,对美国敌对国的支持符合俄罗斯的利益,以中国为例,中国现在和俄罗斯非常相似,美国认为中国是美国的经济对手。
India is definitely trying to reap the benefits from both worlds. It could be defence ties, economic ties, or in trade. Even the external affairs minister of India Dr S Jaishankar unabashedly says that India has its own strategic partnership with the countries and we are sovereign to keep any kind of diplomatic relation. The former Prime minister of Pakistan Mr Imran Khan had once said that Pakistan should learn from India to keep its own foreign policy as unfortunately, Pakistan is suffering from economic and political instability because of their foreign policies.
In the end, I would like to quote the sentence which sums it up all. There are no permanent friends or permanent enemies but only permanent interests.
印度肯定要想方设法左右逢源。比如国防关系、经济关系或贸易关系等。就连印度外交部长苏杰生也不加掩饰地说,印度有自己的战略伙伴关系,我们有权利保持任何形式的外交关系。
最后,我想引用一句话来总结这一切。没有永远的朋友,也没有永远的敌人,只有永远的利益。
Dr. Balaji Viswanathan
India is a friend of both west and the east. It is the only one among the world’s major powers that doesn’t want to pick a side.
It is neither a megalomaniacal power that would want to fight wars around the world nor be sidekick pulled into random wars fought for their master.
This policy is not new. Throughout our 1000s of years of known history, we have avoided major conflicts, especially those happening outside the subcontinent. While we participated in the World Wars unwillingly due to the control of UK, we have no hatred or emotion associated with those wars.
印度是西方和东方的朋友,是世界主要大国中唯一不想选边站队的国家。
印度既不是一个妄自尊大的大国,想要在世界各地吵吵闹闹,也不想被卷入为主人而战的局面。
这个政策并非新鲜事。在过去几千年的历史中,印度避免了重大冲突,尤其是那些发生在次大陆以外的冲突。虽然由于英国的控制,我们被迫参加了世界大战,但我们对这些战争没有恨意,也没有特别的感觉。
India has not interfered into the affairs of SE Asia, West Asia, Central Asia or any other part of the world. We have carefully calibrated our neutrality and anyone who studies Indian history can realise this fact.
In our long years of history, we have seen insecure powers all around us kill themselves to death. Unlike in every other part of the world, we have not had a major war related extinction event in known history.
We will continue to build strength and in the last few years, built a nuclear ICBM, nuclear sub and supersonic cruise missiles all part of our nuclear triad. These would help us stay relatively secure and avoid being an easy target. Just to allow us to grow our economy in peace.
印度从未干涉过东南亚、西亚、中亚或其他地区的事务。我们仔细保持着我们的中立姿态,研究印度历史的人都能意识到这一事实。
在我们漫长的历史岁月中,我们看到我们周围的大国自取灭亡。历史上,印度从未发生过与战争有关的重大灭绝事件。
我们会继续增强国家实力,在过去几年里,我们建造了核洲际弹道导弹、核潜艇和超音速巡航导弹,实现了核三位一体。这能帮助我们保持相对安全,避免成为被攻击的目标,让我们在和平环境中发展经济。
Richard DeLotto
“We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow.”
Palmerston, speech, House of Commons, 1 March 1848
“我们没有永远的盟友,也没有永远的敌人。只有利益是永恒的,我们有责任遵循这些利益。”
帕默斯顿1848年3月1日在下议院的演讲
Mehmet Ferdinand
If the world politics is based on morals , then i can say India is playing double game. But if world politics is about one’s own interests, then India is playing well. No one should dictate another country’s policies
如果世界政治是以道德为基础,那么我可以说印度确实挺两面派的。但如果世界政治是为了自己的利益,那么印度这样做没有任何问题。任何国家都不应该左右另一个国家的政策。
Krishnan Unni Madathil
India has her own interests and is neither loyal to the west or the east. India stopped being loyal to outside powers first in 1947 then in 1991. Like any nation-state in the 21st century, India will be guided by her own benign self-interest, a situation which will lead her to develop partnerships all across the board including with countries who may not necessarily like one another.
印度有自己的利益,既不忠于西方也不忠于东方。印度在1947年就不再对其他大国效忠了。和21世纪的所有民族国家一样,印度只会以自己的利益为导向,所以印度开始全面发展伙伴关系,其中就包含某些不一定能彼此欣赏的国家。
Rahim Choudhary
India is squarely in the western camp; but keeps a balance between usa and russia.
Between usa and russia, india does reap the benefits of both. And that has been so from day one, thanks to nehru’s non aligbment policy. However rss/bjp are driving india closer to usa. And that may be to india’s dosadvantage.
印度完全属于西方阵营,但会在美国和俄罗斯之间保持平衡。
在美国和俄罗斯之间,印度确实左右逢源。这都是因为尼赫鲁的不结盟政策。但人民党正在推动印度向美国靠拢,这可能对印度不利。
Alan Yuen
Yes and yes but sooner or later India would need to choose.
As the largest de ocracy, India should stop playing both sides. The world has moved on since WW2 , no way to be like Switzerland then.
是的,没错,但印度迟早得做出选择。
作为最大的皿煮国家,印度应该停止墙头草的行为。自二战以来,世界一直在向前发展,印度不可能像瑞士那样保持中立。
Kishore Dattani
I believe India is in a difficult situation and then it has to decide in the context of its own situation. India’s export competitor China is able to continue to export to all the western nations even while purchasing gas and oil from Russia on a large scale. Turkey, a NATO member has continued its trade with Russia. West European nations have as yet not been able to fully eliminate energy imports from Russia. India is a large economy but per capita it is still poor and any dip in its economy would not only result in its growth but millions of deaths.
India has had lots of long-standing agreements with Russia but it has commenced diversification of military purchases. Geopolitics in the North/ East Asia also requires India to tread carefully or else there is risk that even if Putin loses power the Russian influence on other powers might be jeopardised for good. This is my opinion on the matter after noting recent comments from the Indian Foreign Minister.
我认为印度的处境很艰难,必须根据自己的情况做出决定。印度的出口竞争对手中国能够继续向所有西方国家出口,同时从俄罗斯大规模购买天然气和石油。北约成员国土耳其继续和俄罗斯进行贸易。西欧国家也还不能完全停止从俄罗斯进口能源。印度是一个庞大的经济体,但人均收入仍然很地,经济下滑不仅会导致经济增长乏力,还会导致数百万人死亡。
印度与俄罗斯签订过许多长期协议,但印度已经开始进行多源头军火采购。东北亚/东亚的地缘政治也要求印度小心行事。这是我在听到印度外长最近的表态后的个人看法。
Sutariya Ketankumar Valjibhai
Does India need the west?
印度需要西方国家的支持吗?
The question of whether India needs the West is subjective and can be interpreted in various ways. India is a sovereign nation with its own unique strengths, challenges, and geopolitical interests. It engages with countries from around the world, including Western nations, based on its national priorities and strategic objectives.
India has historically maintained relationships with countries across different regions, including the West. These relationships encompass economic, political, and cultural ties. Cooperation with Western countries can bring several benefits for India, such as technological advancements, investments, educational opportunities, trade partnerships, and diplomatic support on various global issues.
印度是否需要西方支持的问题是非常主观的,可以从不同的角度来解释。印度是一个主权国家,有自己独特的优势、挑战和地缘政治利益。印度可以根据国家优先事项和战略目标和包括西方国家在内的世界各国进行接触。
印度历来与包括西方在内的不同地区的国家保持着关系。这些关系包括经济、政治和文化联系。和西方国家合作,可以给印度带来一些好处,比如科技进步、投资、教育机会、贸易伙伴关系,以及在各种全球问题上对印度的外交支持。
Furthermore, the West, which includes countries like the United States, the United Kingdom, and countries in the European Union, represents a significant global influence in terms of economic power, scientific advancements, and political influence. Engaging with Western nations can provide India with access to expertise, resources, and markets that can contribute to its development and growth.
However, it is important to note that India's foreign policy is multifaceted and encompasses engagement with various countries and regions beyond just the West. India maintains diplomatic relations with countries across Asia, Africa, and other parts of the world, reflecting its commitment to a diverse and inclusive approach to international relations.
此外,包括美国、英国和欧盟国家在内的西方国家在经济实力、科学进步和政治影响力方面都具有重要的全球影响力。与西方国家接触可以为印度提供能够促进发展的专业知识、资源和市场。
不过我们也要注意到,印度的外交政策是多方面的,包括与西方以外的各个国家和地区的接触。印度与亚洲、非洲和世界其他地区的国家都保持着外交关系,这反映了印度致力于以多元化和包容性的方式处理国际关系。
Ultimately, the nature and extent of India's engagement with the West, or any other region, is a decision that is influenced by its national interests, foreign policy priorities, and the evolving global landscape.
最后,印度与西方或其他地区接触的本质和深度受到国家利益、外交政策优先事项和不断变化的全球格局的影响。
Raj Kumar
Is India leaning towards the west or the east (Russia, China, Iran) in today's geopolitics? If west, then how does it conflict with Pakistan which also leans towards west as it is a Saudi ally?
在今天的地缘政治中,印度是倾向于西方还是东方(俄罗斯、中国、伊朗)?如果是西方,那么它为何与巴基斯坦发生冲突?巴基斯坦也倾向于西方,是沙特的盟友。
India for the first time is not leaning towards east or west, but leaning towards it's own interest. Gone are the days when India was kept under USSR umbrella and kept like a co unist state. Today India recognised it's sovernity and wants to drive it's own world by kee it's interests on top.
首先,印度不偏向东方,也不偏向西方,只考虑自己的利益。印度像*主义国家一样被苏联庇护的日子已经一去不复返了。今天,印度拥有自己的主权,并希望通过保持自身利益至上的原则来主宰自己的世界。