If India and Pakistan had not been partitioned, what would have been India’s position in the world?
如果印巴没有分治,印度现在的世界地位会如何?
以下是Quora网友的评价:
H Tastemaster
I think this question itself presumes that geographic regions are automatically a country. Most Pakistanis like me don’t buy into the idea of the British colony of India being a country in the first place. It was a colony. If you mean do wish the Mughal Empire forged by Central Asian Turks called Mughals should return and make an Empire with Afghanistan, Pakistan and India, I think this is the past. If India joins with Bangladesh and Nepal and what it’s position will be in the world, I don’t know either. Frankly as a Pakistani, I couldn’t care less about British India - like many Pakistanis I suppose I feel hurt and a sense of discomfort when I think about how my ancestors were treated under British rule and how we allowed ourselves to be manipulated by the Europeans - to such an extent that we fought for them in two world wars.
我认为这个问题预先假定了这个地区是一个国家。但和我一样,大多数巴基斯坦人一开始就不认可英属殖民地印度是一个国家。这只是一块殖民地而已。如果希望中亚突厥人的莫卧儿帝国回归,并跟阿富汗、巴基斯坦和印度一起建立一个帝国,我认为这是过去的事了。
如果印度加入孟加拉国和尼泊尔,它现在的世界地位将如何,我也不知道。坦率地说,作为一个巴基斯坦人,我一点也不关心英属印度—很多巴基斯坦人也一样。每当我想到我的祖先在英国统治下受尽磋磨,我们受尽欧洲人的摆布操纵,在两次世界大战中都为他们卖命,我都感到伤心不安。
Proud Sanathani
Terrible..the only word I can say..in all parameters
Doomed…the only word I can say for Hindus
Muslims from Pakistan and Bangladesh would have migrated to many interior parts of India and demographics would have already tilted by today in favour of those Muslim migrants.
Diwali aka bomb blast will be a daily affair.
Religious persecutions against Kaafirs will be a daily norm
大概会很糟糕吧,这是我唯一能想到的词
劫数难逃,这是我唯一想对印度教说的词
如果没有分治,巴基斯坦人和孟加拉国人会移民到印度内陆地区,那么现在的人口结构肯定会朝着有利于这些MSL移民的方向倾斜。
排灯节(又叫炸弹节)就会演变成每天的常态。
对异教徒的宗教迫害也将变成常态。
With more than 670mn followers who are ready to vote en bloc meas number of Muslim MPs in the Parliament will much higher than Hindu MPs considering the fact that Hindus never vote en bloc. This means the cry for Sharia will grow eventually.
India will be staring at a cabinet completely dominated by MPs, government machinery occupied by staunch followers and local bodies dominated by M leaders.
Partition was a good thing that had happened to Hindus living in this part of the world. I appreciate the idea of partition by our founders.
考虑到印度教徒从不集体投票的事实,而超过6.7亿的MSL信众愿意集体投票,这意味着他们在议会中议员的数量将远远高于印度教议员。这意味着要求实行教法的呼声会越来越高。
印度将面临一个完全由他们议员主导的内阁,主导的政府机构,以及由他们领袖主导的地方机构。
对于生活在这个地区的印度教徒来说,分治是一件好事。我很欣赏建国先贤提出的分治想法。
Kaloorian
Very bad indeed.
The current Islamic population of the Indian Subcontinent comes primarily from four countries- the Islamic Republic of Pakistan 232 million, Bangladesh (where Islam is the national religion) 170 million, two million in Sri Lanka, and India (which is mired in appeasing Muslims) 204 million for a whop 606 million. These 606 million would have choked the 1 billion Hindus to death.
What is more depressing is that the common practice of child marriage and the prevalence of four-wife policy of Islam make women produce more and do so for a long period of time. They become machines for producing children, and their population is witnessing a swinely reproduction, outpacing anything humankind has witnessed in history.
情况会很糟糕。
目前印度次大陆的YSL人口主要来自四个国家—巴基斯坦共和国2.32亿,孟加拉国1.7亿,斯里兰卡200万,印度2.04亿,总计6.06亿。这6.06亿人足以让10亿印度教徒窒息。
更令人沮丧的是,普遍存在的童婚和盛行的四妻制政策使得妇女在很长一段时间内会生育更多新生儿。她们变成了生儿育女的机器,生育新生命的速度会超过人类历史上的任何时期。
This ain’t no fairy tale, bro. Consider the story of the famed national hero of Pakistan who received royal treatment and full army protection in Abbottabad, Osama bin Laden.Eventually he had his five wives and 24 children. At the time of his death in 2011, his wives ranged in age from 28 to 62 and his children from 3 to 35.
这可不是天方夜谭,兄弟。想想巴基斯坦著名的民族英雄奥萨马·本·拉登吧,他在阿伯塔巴德受到了王室的待遇和军队的全面保护。他一共生育了24名子女。2011年他去世的时候,他的几位妻子年纪从28岁到62岁不等,子女年龄也从3岁到35岁不等。
Not to outclass the national hero, Pakistan’s current Prime Minister Shehbaz Sharif has married five times and at present, he has two wives while he divorced the three others. He now has a couple of slots for new wives; young girls can be readily added so that he can sire more children.
If there was no partition, Hindustan or Bharat would have become a fourth-class beggar nation like Haiti or the Republic of Pakistan with squalor, disease and filth all over the nation. While Hindus decry the loss of their ancestral territories due to partition, partition was a blessing in disguise. India and the world should thank the events of 1947. India’s emergence under BJP as an economic power would have languished under the yoke of backward, uneducated mass of an undivided subcontinent.
也许是为了打破这位民族英雄的记录,巴基斯坦现任总理谢赫巴兹·谢里夫结过五次婚,目前他有两个妻子,他和另外三个妻子离了婚,腾出了几个位置给新太太,随时可以迎娶年轻的女孩,这样他又可以生育更多的孩子了。
如果没有分治,印度斯坦或印度将沦为海地或巴基斯坦共和国一样的四等乞丐国家,全国到处都是垃圾、疾病和污秽。虽然印度教徒谴责分治导致他们丢掉了祖先的领土,但分治对印度而言是因祸得福。印度和世界应该感谢1947年的事件。印度在人民党领导下崛起为经济大国,而一个未分割的次大陆只会让印度被落后、无知的人口拖累得萎靡不振。
Prasant Sharma
Ahead of China in every positive aspect.
The world would have been free of the terrorism atleast in Afghanistan and Indian subcontinent.
There would have been a strong counterbalance to China.
There would have been a reduced nuclear proliferation.
There would've been a strong chance of multipolar world.
在所有积极的方面都会领先中国。
至少阿富汗和印度次大陆不再会有恐怖主义活动。
这将对中国形成强有力的制衡。
核扩散将会减少。
极有可能形成多极世界。
P.D.Gupta
It is impossible to know what would have happened if the two countries had not been divided. It is likely that India would have been held back by the same regional issues that plague Pakistan today, such as poverty, conflict, and political instability. India’s current position in the world is the result of its own hard work, ambition, and resilience.
To conclude, while the partition of India and Pakistan has had profound consequences for both countries, it is impossible to know what the geopolitical landscape of South Asia would look like if the two countries had not been divided. India’s current position in the world would be much different without division.
如果这两个国家没有分治,我们不可能知道具体会发生什么。印度很可能会被今天困扰着巴基斯坦的地区问题所阻碍,比如贫困、冲突和政治动荡等。印度目前的国际地位是其自身努力、抱负和坚持的结果。
总之,尽管印巴分治对两国都产生了深远的影响,但我们不可能知道两国若没有分治,南亚的地缘政治格局会变成什么局面。如果没有分裂,印度的地位很可能会大不相同。
Saurabh S Patil
India would have definitely gained strategic ground since she could have possibly controlled traditional trade routes of China such as the silk route which follows the rough terrains of present Pakistan and Afghanistan and is being rejuvenated under CPEC and OBOR initiatives of China and therefore could have supervised a crucial link between China and middle East.
Also India would have saved herself the trouble of fighting cross border terrorism, infiltrations across LOC and would have better utilized her military resources.
印度肯定会获得战略优势,因为印度可能会控制中国的传统贸易路线,比如丝绸之路,这条路线沿着现在巴基斯坦和阿富汗崎岖的地形,在中巴经济走廊和中国的一带一路下重新焕发了活力,印度可以借此监视中国和中东之间的重要通路。
此外,印度也可以省去打击跨境恐怖主义和跨实控线渗透的麻烦,可以更好地利用其军事资源。
India would have enjoyed strong support of all Muslim majority nations, namely middle East.
India would have to itself resource and mineral rich provinces of present Pakistan and also would have extended coastline with strategic naval ports such as Karachi and Gwadar which would have bolstered India's naval supremacy in the Indian Ocean.
Hindu and Muslim sects in India would have enjoyed communal harmony with a prosperous relationship.
印度会得到所有MSL国家的大力支持,也就是中东各国。
印度会拥有现在归属巴基斯坦的资源和矿藏丰富的省份,还将拥有卡拉奇和瓜达尔等战略海军港口的海岸线,这些港口将加强印度在印度洋的海军霸权。
印度的印度教和MSL教派可能会和睦相处,关系繁荣。
Mudit Singh Chauhan
Largest population in the world.
Third most powerful country after USA and Russia.
Might have the largest army.
Area wise rank would be 7th only like today.
Literecy rate would be low.
Life expectancy would be low.
Muslim percentage would be more.
世界上人口最多的国家。
仅次于美国和俄罗斯的第三大强国。
可能拥有最庞大的军队。
领土面积排名可能会排第7位。
识字率会很低。
预期寿命会很低。
MSL的比例会更高。
Rudra Akram
Not very different from today. India+Pakistan is roughly 3.9 million square kilometers. A country that big must be, sooner or later, divided into something smaller.
Even today, India is divided into 28 states, some (Rajasthan, Madhya Pradesh and Maharashtra) being over 300k square kilometers, more than twice bigger than the entire Bangladesh. USA has 50 states, each having different laws.
Pakistan and India were inevitable to break up.
和今天不会有太大区别。印度和巴基斯坦的面积大约有390万平方公里。那么大的国家迟早要分裂成小国家。
现在印度被划分为28个邦,一些邦(拉贾斯坦邦、中央邦和马哈拉施特拉邦)的面积超过30万平方公里,比整个孟加拉国大两倍多。美国有50个州,每个州都有不同的法律。
巴基斯坦和印度的分治是不可避免的。
Aravind Varier
QUESTION : If there was no partition between India and Pakistan, and between the other eastern states, how would India, or in particular the Indian subcontinent, be?
ANSWER : If there was NO Partition between India and Pakistan , the government of Azad Hind ( Popular term used by Subhas chandra Bose for Undivided India) could have saved lot of energy and resources for development rather than on defense.
问:如果印度和巴基斯坦之间以及其他东部国家之间没有分治,印度,特别是印度次大陆会是什么样子?
回答:如果印度和巴基斯坦没有分治,阿扎德·印度政府(指未分裂的印度)可以把大量的能源和资源节省下来用于发展,而不是浪费在国防上。
The changes that would had taken place with an undivided India are:
如果印度没有分治,将会发生以下变化:
1.More money at the disposal of Government would result in better education and Healthcare facilities for its citizens and this in turn increasing the economic prosperity of the Nation.
2.Undivided India would had a great chance of influencing the world politics due to its sheer size and strength and even could had become a member in the United Nations Security Council.
1.政府可以投入更多资金为公民提供更好的教育和保健设施,促进国家的经济繁荣。
2.鉴于庞大的规模和实力,不分裂的印度将有很大的机会影响世界政治局势,甚至可能成为联合国安理会的一员。
3.Afghanistan would be relatively peaceful due to the lack of support for terrorist organization that are presently enjoying Pakistan’s state support.
4. India would be able to access the energy sources in central Asia at a lower price that could had helped in ensuring the energy security of the Undivided India.
5. Undivided India with its economic prowess might be in a position to build highways and railway line extending all the way to Europe, thereby improving the economic and cultural relations between the countries.
3.由于缺乏对恐怖组织的支持,阿富汗会相对和平,恐怖组织目前享受着巴基斯坦政府的支持。
4. 印度能够以较低的价格获得中亚的能源,这可能有助于确保“统一印度”的能源安全。
5. 凭借其经济实力,未分裂的印度可能有能力建造延伸到欧洲的高速公路和铁路线,改善印度和欧洲各国之间的经济和文化关系。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 如果印巴没有分治,印度现在的世界地位会如何,印网民称,将对中国形成强有力的制衡