If American hegemony declines, will China culturally dominate the world?
如果美国霸权衰落,中国能在文化上主宰世界吗?
以下是Quora网友的评论:
B.T. Yang
Too late for that. The last time I Googled, even the Avatar guys, a humanoid species indigenous to Planet Pandora, speaks English.
Like it or not, you must admit when it comes to culture, Hollywood reigns supreme. Whatever Hollywood speaks is the Lingua Franca on Earth.
太晚了。上次我在网上搜索过,就连潘多拉星球上土生土长的类人物种阿凡达也都学会说英语了。
不管你喜不喜欢,你必须承认,在文化方面,好莱坞就是王道。好莱坞说的语言就是地球上的通用语。
Jestin
In terms of economy China will be no 1 and USA and India no 2 and 3 respectively.
But in terms of Culture a big nooo!!!!.
If America declines , then European British cultural influences will increase . INDIAN culture will also start seeing increased influence and probably South Korea. China was always closed culturally to others .
在经济方面,中国会是第一,美国和印度分别位列第二和第三。
但在文化方面,就仨字:不可能!!!
如果美国衰落,那么英国文化影响力将会增强。印度文化的影响力可能也会越来越大,韩国也有可能。而中国在文化上一直较为封闭。
By culture I also include soft power and heritage like Hollywood , Bollywood ??? Ancient India's marvels and their rich heritage like vedas . Remember that India and China have remained the richest countries on earth for centuries and India has a very very rich heritage rooted in .
Do you think majority of people know what CNSA is just like many people know what NASA and ISRO and ESA is????
说到文化,还包括软实力和传统,比如好莱坞、宝莱坞。古印度拥有众多奇迹和丰富的遗产,如吠陀。几个世纪以来,印度和中国一直是世界上最富有的国家,印度有着非常丰富的传统文化。
你觉得大多数人会知道中国国家航天局是什么吗,能像被大家所熟知的美国国家航空航天局、印度空间研究组织和欧洲航天局一样吗?
What does an average person today knows about Chinas culture????
You see this is what I mean by cultural ( soft power) dominance . I never see China , Caribbean, Africa and SA countries dominating after Americas fall as an hegemony.
今天普通人对中国文化的了解能有多少??
这就是我所说的文化(软实力)优势。中国、加勒比、非洲和南亚国家绝无可能在美国衰弱后称霸。
Peter Kaye
No, not at all, why should it? The US has been the dominant world leader, so to speak, since ww2, but their culture has certainly NOT dominated the world, and neither will The Chinese. The only thing that has dominated the world is US bullying. To me this question is ludicrous, culture in world dominance is irrelevant, every country have AND WILL ALWAYS HAVE their own culture. Nothing will change except that the world will be a much more peaceful place, even the Ukrainian war at the moment is thanks to the US led NATO.
不,一点都不可能,为什么这么问呢?可以说,自二战以来,美国一直都是世界领袖,但他们的文化肯定还没能主导世界,中国人也没办法。唯一主宰世界的是美国的霸凌。对我来说,这个问题很可笑,文化的全球主导地位是不存在的,每个国家都有并将永远保留自己的文化。什么都不会改变,除了世界将变成一个更加和平的地方,就连目前的乌克兰战争也要感谢美国领导的北约。
Kirill Neko
1. China's population ~1.5 bln. It’s already enough people to start to dominate language-wise.
2. China always had this persistency, culturally and politically, that others are barbarians. Hence why they always will down on other nations. Draw your conclusions from it - but will not gonna be good for anyone non-Chinese.
3. Chinese always had cultural\ideological homogeny - that stems from ethnic homogeny.
Unless China gets crushed by the US, as a rising power - they will dominate.
1. 中国人口约15亿。这对语言优势而言,已经是足够多的人口了。
2. 在文化和政治上,中国一直坚持认为别人都是野蛮人。所以他们总是看不起其他国家。所以你可以得出自己的结论—但这对任何非中国人都没有好处。
3. 中国人在文化意识形态上一直存在同质性—这源于民族同质性。
除非中国被美国碾压,否则作为一个崛起的大国,中国将占据主导地位。
Sharky Gao
No.
However, Chinese way of perceiving the world and self-cognition will contribute to humankind ideology.
China works so hard and behaves in such a modest luxury merely for a better China in a better world on a better planet.
不会。
但中国人理解世界和自我认知的方式有助于人类的意识形态。
中国如此努力奋斗,如此谦虚行事,只是为了让中国在更好的世界、更好的星球上变得更好。
The essence of the Chinese culture is put ingeniously as “Heaven and man are united as one, harmony between man and nature”, intrinsically different from the western culture put as “Self-redemption in conquest of Nature”.
Co-exstence and Co-dependence in the community with a shared future for mankind.
Below picture says,
中国文化的精髓被巧妙地表述为“天人合一,天人互泰”,与西方文化的“征服自然,自我救赎”有着本质区别。
在人类命运共同体z存、共生。
下面的图片说,
Tao in Taoism, is the law of universe. Tao though invisible, creates the universe; Tao though ruthless, runs the sun and moon; Tao though nameless, eternalizes animism;
Tao as a Chinese character, inscripted on tortoise shells in Shang Dynasty, and as an ideology, has been carved in the Chinese culture for 3000 years.
大道无形,生育天地;大道无情,运行日月;大道无名,长养万物;
“道”作为一个汉字,在商代被刻在龟甲上,而作为一种意识形态,已经在中国文化中留下了3000年的烙印。
Gwydion Madawc Williams
No, because it is not widely spoken outside of China itself.
不,因为在中国以外的地区,中文的使用并不广泛。
English is the main language or an official language in a great many countries.
And its writing system is not understood at all by most of the world.
Whereas the Latin alphabet is widely known, including in China.
英语是许多国家的主要语言或官方语言。
世界上大多数人根本不了解汉字系统。
而拉丁字母则广为人知,包括在中国也是如此。
AVRao
Go back to the history of formation of America and its accrued culture and at the same time study. the cultural background of China, the question is irrational, America does not have any culture inherited, what it has is gun culture, extermination, occupation, incest, spoiling those who are above it culturally. the history tells you American history and the present day America tells you a little more.
回顾美国的历史及其文化的形成,同时进行研究中国的文化背景,可以得知这个问题是不合逻辑的。美国没有继承任何文化,它只有枪支文化,只知道灭绝,占领,乱伦,破坏文化成就高于自己的国家。历史告诉你美国的历史,而现在的美国告诉你更多。
Samuel Liu
South Korean music and movies have been taking over the world for the last decade. Because the industry was learning global tastes.
USA movies have been declining in quality.
在过去的十年里,韩国音乐和电影一直称霸全球。因为这个行业会研究迎合全球的口味。
美国电影的品质不断下降。
Alibaba & Tencent studios are major players in Hollywood studios movie making, so it is not naturally that China would be culturally dominant in the world.
Was the UK dominant culturally from 1700–1940?
阿里巴巴和腾讯是好莱坞电影制作的主要参与者,所以中国不太可能在世界文化上占据主导地位。
从1700年到1940年,英国在文化上占主导地位吗?
Michael Betcher
No. Societies and/or cultures which are essentially inward-looking will never be able to expand to the point where outsiders will be either welcome or desirous of participating. Successful cultures are adaptive and open to new, foreign and different elements. Chinese history trends toward the hermetic, based on a firm conviction that anything non-Chinese is inferior.
不。本质上是内向型的社会和/或文化永远不可能扩张到令外来者欢迎或渴望参与的程度。成功的文化对全新的、外来的和不同的元素具有适应性和开放性。而中国历史上较为封闭,他们秉持一个坚定的信念,即中国以外的一切都不如中国。
Hu Shi iong
Chinese culture is actually really instinctively unpopular for non east asians at the core. Heck , it's not even popular with east asians when they encounter western culture
实际上,中国文化并不太会得到非东亚人的欢迎。当东亚人遇到西方文化时,中国文化也是不受欢迎的。
On a personal level there is a lot less freedom . You're expected to work harder for your immediate group and sacrifice for them without gain . You're less respected as an individual.
While Chinese are open individually, it gets rather clannish as you go into larger groups with Chinese shunning non Chinese in a lot of aspects of life.
在个人层面上,享受的自由度要小得多。你的团队希望你更加努力地工作,为他们付出,不问回报。作为一个个体,你也不太受尊重。
虽然在个人层面上,中国人比较开明,但如果集结成更大的群体时,就会开始抱团,因为中国人在生活的很多方面都喜欢回避非中国人。
Chinese culture was historically seen as being “civilised “ but has since coalesced into an ethnic identity. While American/western concepts like freedom/de ocracy/rights, etc are sold as universal ideals. Particularly the multi cultural messages . After all you wouldn't accept an ideal that messes with your ethnic identity .
中国文化在历史上一直被视为”中华文明”,现在已成为一种民族身份。而美国和西方的自由、民*和权利等概念,则被当作普世理想来向全世界兜售,尤其是多元文化的信息。毕竟,你不会接受一个与你的种族身份相冲突的理想。
Lin Meng
I strongly hope so, but I deeply understand and believe that this is not possible.
First of all, in terms of the difficulty of learning a language, Chinese is one of the most difficult languages to learn in the world.
Secondly, in terms of the diversity of civilizations, China is not the only ancient civilization.
Third, in terms of cultural export and propaganda capabilities, China's foreign propaganda department is the worst. Compared with the propaganda capabilities of the United States, it is very different, and it is not an opponent at all.
我强烈希望这能成真,但我深深明白并相信这是不可能的。
首先,就学习语言的难度而言,中文是全世界最难学的语言之一。
其次,就文明的多样性而言,中国并不是唯一的文明古国。
第三,在文化输出和宣传能力方面,中国的外宣部都是最差的。与美国的宣传能力相比,中国大不相同,根本不是美国的对手。
Fourth, maintaining cultural diversity can ensure the sustainability of world civilization. Chinese culture is open. For thousands of years, it has continuously absorbed external culture to improve itself, and also passed on excellent culture to the outside world. The construction of a healthy and orderly civilization is by no means hegemonic, but inclusive. It allows other civilizations to develop normally and is ready to communicate with them.
Therefore, Chinese culture will not dominate the world.
第四,保持文化多样性是世界文明可持续发展的保障。中国文化是开放的。千百年来,它不断地吸收外来文化、完善自己,也将优秀的中国文化传递给世界各国。建设健康有序的文明,应该是包容性的,绝不等同于霸权主义。这可以让其他文明正常发展,并互相展开交流。
因此,中国文化不会称霸世界。
Lance Chambers
I don’t believe they will for a number of reasons.
我不相信他们会这么做,原因有很多。
Far too few people can speak Chinese to make the language useful for the world.
Far too few would ever bother to learn Mandarin or any other Chinese language.
China doesn’t want to domainate anyone because when you do start to dominate nations they tend to not like you and even will learn to hate you if you start to become toxc as all hegemons do over time.
能说汉语的人太少了,无法让汉语发挥太大作用。
很少有人会费心去学习普通话或其他中文。
中国并不想统治任何人,因为当你开始统治其他国家时,他们就不会喜欢你了,如果你开始像所有霸权国家一样作恶时,他们甚至会开始恨你。
China wants to be left alone to sell the products they make to sell to the rest of the world. That is how they could afford to pull 800+ million of their citizens out of poverty - Hel 800 Million People Escape Poverty Was Greatest Such Effort in History, Says Secretary-General, on Seventieth Anniversary of China’s Founding
中国只想安安静静地把自己生产的商品卖到世界各国。这就是他们有能力让8亿多公民摆脱贫困的原因—帮助8亿人摆脱贫困是历史上最伟大的成就,总书记在中国建国70周年时曾如是说。
China is, in effect, a nation of shop-keepers. Their main source of income is selling products they make to the world outside of China and if you need to sell products to survive you dare not be rude, or attack anyone, or complain, or be nasty or toxc. The Chinese are the politest people in the world today.
实际上,中国是经营者之国。他们的主要收入来源是向其他国家销售他们制造的商品,如果你需要销售商品、安身立命,你就不得无礼,不敢攻击任何人,不能抱怨,不能作恶。中国人是当今世界上最有礼貌的人。
China will stay in China making products and making a ton of money from what they do and they do NOT want anyone to mess-up what they do which is to sell the things they make to the world.
中国会留在中国,埋头生产,专心赚钱,他们不希望任何人搞砸自己的事—也就是把他们制造的东西卖给全世界。
Steven Mak
If the lion becomes weak, will the elephant start killing the animals for food?
如果狮子变得虚弱,大象会开始绞杀动物作为果腹的食物吗?
Joseph Wang
I don’t expect to see it happen in my lifetime.
Also people often say “Western” culture when they mean “US” culture. It turns out US has a edge in being a cultural factory because it’s an immigrant nation, so whatever interesting things that are in the rest of the world go through the factory and get spread out.
I don’t expect this to change in the next century.
我希望在我有生之年不会发生这种事。
人们经常说“西方”文化,其实他们想说的就是“美国”文化。事实证明,美国作为一个文化工厂极具优势,因为它是一个移民国家,所以世界其他地方的任何有趣的东西都会通过工厂传播开来。
我不希望这种情况在下个世纪发生改变。