How Africans See Made in China VS India
非洲人如何看待“中国制造”和“印度制造”?
chinese and Indian products have a distinct perception in Africa, shaped by various factors such as historical ties, product quality, and marketing strategies. While both countries have made significant inroads into the African market, their products are often viewed differently by African consumers.
受历史纽带、产品质量和营销策略等各种因素的影响,非洲人对中国产品和印度产品有着不同的看法。虽然两国都在非洲市场取得了重大进展,但非洲消费者对两国产品的看法往往不同。
Chinese Products in Africa:
Chinese products are widely available across Africa, ranging from electronics and household appliances to textiles and construction materials. Their affordability and accessibility have made them a popular choice among many African consumers. However, Chinese products have also faced criticism for perceived quality issues and concerns about labor practices.
Perceived Quality: Chinese products are often seen as less durable and more prone to breakdowns compared to products from other countries. This perception is partly due to instances of low-quality Chinese products flooding the market. However, Chinese manufacturers have been making efforts to improve quality standards and enhance brand reputation.
中国产品在非洲:
中国产品在非洲随处可见,从电子产品和家用电器到纺织品和建筑材料。中国商品的物美价廉使其成为许多非洲消费者的热门选择。然而,中国产品也因质量问题和用工问题而受到批评。
质量:与其他国家的产品相比,中国产品通常被认为不那么耐用,更容易出现故障。这种看法的部分原因是低质量的中国产品充斥市场。然而,中国制造商一直在努力提高质量标准,提高品牌声誉。
Indian Products in Africa:
Indian products, while not as ubiquitous as Chinese goods, have a more positive reputation in Africa. They are generally perceived as being of higher quality and durability, often associated with craftsmanship and attention to detail.
Quality Perception: Indian products often benefit from a perception of higher quality materials and stricter quality control measures. This reputation stems from India's strong manufacturing sector and its emphasis on quality assurance.
Brand Reputation: Indian brands have a longer history of engagement in Africa, fostering trust and familiarity among African consumers. Indian companies have invested in building relationships with local distributors and partners, contributing to a positive brand image.
Cultural Affinity: The cultural ties between India and Africa extend beyond trade, influencing consumer perceptions. Shared historical experiences and cultural similarities have created a sense of connection that enhances the appeal of Indian products.
印度产品在非洲:
印度产品虽然不像中国货那样无处不在,但在非洲有着更好的声誉。它们通常被认为具有更高的质量和耐用性,通常与工艺和对细节的关注有关。
质量:印度产品通常受益于更高质量的材料和更严格的质量控制措施。这种声誉源于印度强大的制造业及其对质量保证的重视。
品牌声誉:印度品牌在非洲有更长的历史,在非洲消费者中建立了信任和熟悉度。印度公司投资于与当地分销商和合作伙伴建立关系,有助于树立积极的品牌形象。
文化亲和力:印度和非洲之间的文化联系超出了贸易范畴,影响了消费者的看法。共同的历史经历和文化相似性创造了一种联系感,增强了印度产品的吸引力。
Comparative Standpoint:
In a comparative analysis, Indian products generally hold an edge in terms of perceived quality and brand reputation compared to Chinese products in Africa. While Chinese products have gained widespread market share due to affordability and accessibility, concerns about quality and labor practices have tempered their overall image. Indian products, on the other hand, benefit from a reputation for quality, craftsmanship, and cultural affinity, making them a more preferred choice for many African consumers.
从比较的角度来看:
比较分析:与中国产品相比,印度产品在非洲的感知质量和品牌声誉方面普遍具有优势。虽然中国产品因价格实惠和容易买到而获得了广泛的市场份额,但对质量和用工问题的担忧削弱了它们的整体形象。另一方面,印度产品受益于质量、工艺和文化亲和力的声誉,使其成为众多非洲消费者的首选。
以下是印度网民的评论:
taitreyarr2715
As somebody who has been a product manager in India for over 15 years, here is what it takes to design a product for Indians. It should work in the hottest heat of Rajasthan, the coldest cold of Ladakh, the wettest rains of Mumbai. It should get certified being tested by a rocket scientist and have ease of use such that an uneducated tribal can use it. Must work in 56 languages. Also it should cost next to nothing, because Indians need to see value.
我在印度做了15年产品经理,以下是为印度人设计产品所需要做的事情:在最热的拉贾斯坦邦,最冷的拉达克和最潮湿的孟买,产品都要能使用;产品应该得到认证,由火箭科学家进行测试;产品要易于使用,这样没有受过教育的部落也可以使用;必须有56种语言版本;还有价格要极低,因为印度人喜欢性价比
oogaboogacute
Because India learns and evolves from the mistakes which USA and China made, its problem is also a strength slowness. India, like Japan, is cheap with quality, but it is more affordable.
因为印度从美国和中国所犯的错误中学习和发展,印度产品和日本产品一样,物美价廉,但价格更实惠。
AHH84489
You are an Indian more than Indian
你比印度人还印度人
SHYAMGMYS
Thanks for your support of Indian manufacturing philosophy! We too like products to be affordable, lasting and value-for-money.
感谢你对印度制造理念的支持!我们也喜欢价格合理、经久耐用、物有所值的产品。
thandolwenkosimheta1376
I concur that India has managed to strike a balance between cost and quality.
我认同印度在成本和质量之间取得了平衡。
sabarishnisha147
As an Indian feeling very proud of my country. Thanks bro for your honest review..
作为一个印度人,我为我的国家感到骄傲。谢谢你诚实的评论。
user-cn4vs5qq8h
PROUD Proud proud of being Indian ....Every drop of blood say PROUD OF MY MOTHER INDIA....The land where my ancient ancestors lived my ancient culture retained even thought british , Arabs tried to destroy our ancient tradition
自豪,为自己是印度人而自豪。每一滴血都在为我的母亲印度感到骄傲,我祖先居住的土地,我的古老文化保留了下来,尽管英国人,阿拉伯人试图摧毁我们的古老传统。
chinmayalat7989
Thank you for showing faith in the Indian brand and trusting it's affordable value for money.
感谢你对印度品牌的信心,并相信它物有所值。
contemporarymatters8106
Very true. Indian customers are very critical of the goods they use. And that's why Indian manufacturer produce good quality products. By the way, Indian conditions and African conditions are quite same and therefore Indian products can be said to be made for Africa also.
太对了。印度消费者对他们使用的商品非常挑剔。这就是印度制造商生产高质量产品的原因。顺便说一下,印度和非洲的情况非常相似,因此印度产品也可以说是为非洲量身定制的。
Rudraiya
For Indians Money is second priority the first priority is customer satisfaction value for money and the quality of the products
对印度人来说,钱是第二位的,第一重要的是客户满意度,物有所值和产品质量
anishbabap
I am an Indian who works in South Africa. I totally agree with what he analyzed.
我是一个在南非工作的印度人。我完全同意他的分析。
irate08
We hope our indian companies serve you more and more with quality products
希望我们的印度公司能越来越多地为你们提供优质产品
Anurag_marne
In India we don't call poor quality product rather we call it made in China .
在印度,我们不称其为劣质产品,而是称其为中国制造。
healthiswealth7052
Lots and lots of love for Africa from India. Africa holds a spl place in our hearts.
印度对非洲充满了爱意,非洲在我们心中占有重要地位。
ipikluninja91
I believe in India companies and the government undervalue the labour. I worked a pharmaceutical manufacturing company after my undergraduate degree some 9 years back. The salary for the same position hasn't changed much. Many a times employees are made to work over time but are not compensated accordingly which would not work in a western developed country. I feel this is one of the larger reasons why the product is able to cost less.
我认为印度公司和政府低估劳动力的价值。大约9年前本科毕业后,我在一家制药公司工作,薪水没有太大变化。很多时候,员工被要求加班,但没有得到相应的补偿,这在西方发达国家是行不通的。我觉得这是产品能够更便宜的一个重要原因。
talkingdrops
China :- quantity
India :- quality
In india if we see Chinese product we know it's low quality
中国:数量
印度:质量
在印度,如果我们看到中国货,就知道质量很差
Balbir2027
I am so pissed off with “Made in China” that I look at the label first. I would pay double for made in Germany/USA/ UK product.
We have a ceiling fan in our home in India, it was put up in 1962 and it is still working. The brand name is Usha. Same with motorbikes. They last you a lifetime if you maintain them.
我讨厌“中国制造”,所以买东西前我会先看标签。我会花双倍的钱买德国、美国或英国制造的产品。
在印度的家,我们有一个吊扇,是在1962年安装的,现在还能正常使用。品牌名称是Usha。摩托车也是一样。如果你妥善保养,它们能陪伴你一生。
MKSundaram
In Bharat we have a phrase for Chinese products: Either it will last for a long time, or it won't even last 24 hours.
在印度,我们对中国产品有一句话:要么能用很长时间,要么连24小时都用不了。
xaroman1529
In Afghanistan the Indian medicines are trustworthy comparing to the Iranian’s medicines
在阿富汗,印度药比伊朗药更值得信赖
jaai359
India is a global market.Companies in India compte and benchmark with the best in the world. Besides that India as a civilization follow the universal principal of coexstence and cooperation
印度是一个全球市场。印度公司与世界上最好的公司竞争,并以它们基准。此外,作为一个文明国家,印度遵循的是共存合作的普遍原则
spookyargument7537
India has a long way to match China in almost all aspects.
要在几乎所有方面赶上中国,印度还有很长的路要走。