As the United States gradually views China as its primary competitor, is India, like China did in the past, adopting a similar strategy of kee a low profile while rapidly develo?
美国越来越把中国视为主要竞争对手,印度会不会像过去的中国一样,也采取快速发展但保持低调的策略?
以下是Quora网友的评价:
Yausi Tamn
America views everybody as it's primary competitor even Britain and the EU is its primary competitor, America rebuilted Japan and opened its markets to Japan but as Japan grows to size then its also viewed as its competitor, every nation viewed by America as its competitor was economically raised by America itself Russia was built by America and suppressed by America itself the Chinese economy was also raised by America and views also as a competitor by America itself America is a strange nation therfor they raise you by their own milk and they worry you will grow too big so when America grows old everybody they raised is afraid to nurse them back
美国把所有国家都视为主要竞争对手,就连英国和欧盟也是如此,美国重建了日本并向日本开放了市场,但随着日本不断壮大,美国又转而将日本视为竞争对手。被美国视为竞争对手的所有国家,在经济上都是由美国自己一手扶持的。帮助俄罗斯发展的是美国,镇压俄罗斯的也是美国,中国经济也是由美国奶大的,现在也被美国视为竞争对手。美国是一个奇诡的国家,他们用牛奶养育你,但又担心你会长得太好,美国年老式微的时候,曾经抚养过的后辈都不敢赡养他。
Bill Esker
Did you think China developed in secret? Ask yourself where all that development and investment money came from in the begng. China? LOL, China was a pauper state under Mao it was trying to modernize bt building tiny “backyard steel factories” .. outside of a few big cities its electrical grid was non exstent. So how? Western investment. Western manufacturing equipment and whole US factories moving there due to Regans removal of the tax penalties for doing so. The “miracle” came from investment of hundreds of billions of dollars from the West. But, the Chinese were cheap but hard ,skilled workers, and desperate to escape poverty. It was a “ marriage “ made in Capitalistic Heaven.
你觉得中国是秘密发展的吗?问问你自己,发展之初所有的开发和投资资金都是哪儿来的。中国自己吗?哈哈,当时的中国就是个穷光蛋,妄想通过小型“后院钢铁厂”来实现现代化…除了几个大城市外,根本不存在电网。所以中国哪儿来的钱?都是西方的投资。西方制造设备和整个美国的工厂都搬到了中国,因为里根取消了税收处罚。“中国的经济奇迹”来自西方数千亿美元的投资。但中国人是廉价但勤奋的熟练工人,他们迫切希望摆脱贫困。这是资 本主义天堂的“天作之合”。
Can India do the same? Well they are starting far ahead of Co unistic China in the 1970s , but will have more issues with their caste system and economic inequality. I suspect their product quality and skill levels will drastically improve with more attention to Western product demands. So yes I think India should do so proudly and openly.
印度也能做到吗?印度的起点远远领先于上世纪70年代的中国,但印度的种姓制度和经济不平等问题更多。我猜随着对西方产品需求的更多关注,他们的产品质量和技术水平将大幅提高。所以,我认为印度应该自豪而公开地发展。
Bill Chen
India has been devaluing its currency for 70+ years to drive growth.
Yet its workforce is 300m smaller than China, and it exports the world’s largest migrant labor pool contributing 2–3% of Indian GDP as repatriation.
India isn’t kee its head down.
Both Canada and the US have reported Indian assassins operating on their soil, with the Canadian team successful in eliminating targets on the hit list.
India is betting on the West turning a blind eye and rolling out the red carpet, because it demands the Israel treatment as befits a key cog in the anti-China alliance.
印度70多年来一直进行货币贬值,推动经济增长。
但印度的劳动力比中国少3亿人,而且它出口了世界上最大规模的移民劳动力,作为回报,印度侨胞贡献了印度GDP的2-3%。
印度并没有刻意保持低调。
加拿大和美国都报告说,印度在他们的领土上进行刺杀活动,加拿大的杀手团队成功地杀害了暗杀名单上的目标任务。
印度正是在赌西方会对此睁一只眼闭一只眼,因为西方要求印度在以色列问题上和西方保持一致,作为反华联盟的关键。
Jet engine technology has already been transferred by the US to help jumpstart India’s military aviation. I won’t be surprised if the US helps India develop or expand strategic capability to light a fire at China’s doorstep.
India remains the only country that hasn’t settled borders among China’s 14 neighbors. There is conflict to be milked along the Mcmahon line today.
India is being given a free pass because the west is trying very hard to groom India into a China competitor capable of containing the dragon’s rise. Not too different from the Brits selling Indian-grown opium to China while banning its consumption within the Raj.
美国转让了喷气发动机技术,帮助印度军事航空加速发展。如果美国帮助印度发展或扩大战略能力,在中国家门口生事,我也不会感到惊讶。
在中国14个邻国中,印度至今仍是唯一尚未解决边界问题的国家。今天,两国在麦克马洪线还有许多冲突有待解决。
印度得到了一张免费通行证,因为西方很努力地想把印度培养成一个能够遏制中国崛起的竞争对手。这与当初英国人把印度种植的鸦片卖给中国,同时禁止印度境内吸食鸦片的行为没有太大区别。
India will relentlessly milk the situation… until the udders dry up on all sides. Eventually, the West will tire of the game, because there will be little to show for the resources committed.
India must open up its market for win-win, rather than pursue maxmum profit in a zero-sum game.
At the rate things are going, India will eventually be fixed by the west, and it will be painful.
Leaders with names like Rishi and Ajay won't be tolerated when prejudice tears through the thin veneer of de ocracy and “shared values”.
印度会无情地利用这种局势,直到耗干西方的资源。最终,西方会厌倦这场游戏,因为投入的资源几乎全都打了水漂。
印度必须开放市场,实现共赢,而不是在零和游戏中追求利润最大化。
按照目前的发展速度,印度最终会被西方动手收拾,到时候就痛苦了。
当偏见撕破皿煮和“共同价值观”的纱衣时,西方是不可能容忍里希和阿贾伊这样的领导人的。
Jala Tattva Guru
You see, India and Indians were always happy to live in their land and avoided going to other countries, even in the past. India never wanted to build an empire outside India. India was geographically isolated, with the Himalayas to the north and north-east and the Sea and ocean to the South.
That is why, India is not a threat to the US and never will be. There can be a long-term planning in a co unist country like China, but such a focussed plan and strategy for a diverse, de ocratic country like India is near-impossible. India is growing, agreed, the reason is, its people want to be prosperous.
你看,印度和印度人很喜欢生活在自己的土地上,不去其他国家,过去现在都是如此。印度从未想过在印度之外的地方建立新的帝国。印度在地理上是孤立的,北部和东北部是喜马拉雅山脉,南部是海洋。
这就是为什么印度不会对美国构成威胁,永远都不会。中国可能会有一个长期的计划,但像印度这样多元化的皿煮国家几乎不可能拥有目标专一的计划和战略。印度正在发展,原因是印度人民想要繁荣。
India might become the sole superpower of the world in the future, but it won’t be due to out-competing other nations. It would be because India would be the least-affected nation in the third world war and other catastrophes. Other big countries will destroy each other and India will inherit the world.
印度有可能在未来成为世界上唯一的超级大国,但这并非因为印度与其他国家的竞争。而是因为印度会是受第三次世界大战和其他灾难影响最小的国家。其他大国会互相毁灭,而印度接手世界。
Hank Barley
Are you joking? Is this a serious question? Indians behaving like the Chinese? No way. Not only are there bunch of boasting Indian nationalists on Quora I met many who were worse on my business trips to India. They love to highlight the littlest things as proud achievements.
你是在开玩笑吗?这是个严肃的问题吗?印度人和中国人一样?不可能。Quora上不仅有一群吹嘘的印度民族主义者,我在印度出差时还遇到过很多更不堪的人。他们总喜欢把最微不足道的事情当作骄傲的成就来再三强调。
I recalled one old security guard who didn’t hesitate to tell me that he got his job through his grandfather, and the company love his grandfather because he was a distinguished soldier in the British Army. He kept telling me that his grandfather’s time was a great period because the security guards had uniforms modeled after the British Army, red coats and all. He, like his grandfather was/is proud to be part of the greatest army in the world. So, my thought… 1) the Brits were sundowning already at that time, 2) you guys are supporting the colonialists and suppressed your own people, and 3) who the hell wants to wear such uniforms in a steamy hot place.
比如有一个老保安,他说他的工作是通过他的祖父得到的,全公司都很喜欢他的祖父,因为他的祖父是英国陆军的杰出士兵。他反复强调他祖父的时代是一个伟大的时代,因为当时保安的制服是模仿英国的军装,红色的外套和其他一整套服饰。他和祖父一样,都为自己是世界上最伟大军队的成员而自豪。
知道我听完在想啥吗...
1) 英国人那时已经没落了,
2) 你们这些家伙居然支持殖民*义者并镇压自己的人民,
3) 谁想在气候闷热的地方穿着这种制服啊。
The, on Quora, there are countless Indian idiots kept posting how great a military they have, best hardware, and trained soldiers… Damn, the country don’t even have their own defense industry. They have to import weapons from 4 or more countries. When a war breaks out I will definitely don’t want to be in charge of logistics. It’s a nightmare to kept up supplies and maintain so a wide array of suppliers, plus i recall the infrastructure is one of the worse in the world. Yes, Indians will cherry pick pictures of nice buildings and roads around big cities, but these are all localized to that immediate area. When heading to another state one will quickly realized how poor the transportation is, and the nightmare pictures of hords of freeloaders riding on top of commuter trains, the spaghetti of extension wires in each neighborhood people used to steal electricity.
Quora上有数不清的印度白痴不停宣扬印度有多么强大的军队,有最好的硬件,有训练有素的士兵,天啊,印度连自己的国防工业都没有,必须向4个甚至更多的国家进口武器。
如果战争爆发,我绝对不想负责后勤。维持供应、和这么多供应商联系简直就是一场噩梦,而且我记得印度的基础设施属全世界最末流。
印度人会挑大城市周围漂亮的建筑和道路的照片,但只要前往其他邦,人们很快就会发现交通有多么糟糕,成群结队的印度人蹭火车的噩梦画面,各个社区都架设了偷电的意面般的电线。
Yet, with all the shortcomings and even starvations, we see extremely boisterous people. I’m afraid only a few Indians understand humbleness.
虽然印度有种种缺点,甚至还有人吃不饱肚子,但我们看到的却都是极其喧闹的人群。恐怕印度人中懂得谦卑的人屈指可数。
Ray Comeau
Will America contain India if India is as strong as China?
Of course it will. The fact India is a de ocratic country is not relevant to US geo-political interests. The US is only interested in hegemony over other countries.
American is already trying to limit India’s growth through varies programs.
India a very complicated problem for America. In the past India refused a US alliance in the Cold War.
如果印度和中国一样强大,美国会遏制印度吗?
当然会。印度是一个皿煮国家的事实与美国的地缘政治利益无关。美国只对其他国家的霸权感兴趣。
美国已经开始试图通过各种计划限制印度的增长。
对美国来说,印度是个非常复杂的问题。在冷战时期,印度曾拒绝与美国结盟。
India is very loyal to Russia because it came to India’s aid in times of need; whereas the US has tended to refuse India aid or to punish India in some way for not following the US. This independence in foreign policy makes India untrustworthy in the eyes of US hawks.
The US prefers paying for Pakistan’s loyalty with cash, then to trust India.
印度对俄罗斯非常忠诚,因为俄罗斯在印度需要的时候伸出了援助之手;而美国则不太愿意为印度提供援助,或者想要以某种方式惩罚印度不听美国话的事实。这种外交政策上的独立使得印度在美国鹰派眼中不值得信任。
美国更愿意用现金换取巴基斯坦的忠诚。
In Southeast Asia - US influence is waning and another strong large country like India takes away US influence with the smaller countries, who may not trust China but prefers a local neighbour like India over a long distance relationship with the US.
After WW2, alliances were between USSR and the US. Then it became just the US as USSR fell apart. With China’s growth, it threatens US hegemony in the area. A strong India would cause America more problems in trying to control Asia.
在东南亚,美国的影响力正在减弱,另一个大国,比如印度,分散了美国对小国的影响力,这些国家可能不信任中国,相较于和美国建立远距离关系,他们更喜欢印度这样的邻国。
二战后,各国围绕苏联和美国两派结盟。随着苏联的解体,只剩下了美国。随着中国的发展,开始威胁到美国在亚洲的霸权。再来一个强大的印度会给美国控制亚洲带来更多的麻烦。
Nachi Sawrikar
Will America contain India if India is as strong as China?
The issue of containment arises if India's rise threatens other countries.
China is picking fights with core long term USA allies like Taiwan, Philippines, South Korea and Japan. Hence USA is acting in concert with all of these countries to be able to convince China that it is embarking on a wrong path.
If India starts talking about a Akhand Bharat that includes Afghanistan, Pakistan, Bangladesh, Burma, Nepal, Bhutan, Sri Lanka and Maldives. Then USA will be forced to confront India
如果印度和中国一样强大,美国会遏制印度吗?
如果印度的崛起威胁到其他国家,那么就会导致遏制。
中国大陆正在与台湾地区、菲律宾、韩国和日本等美国的核心长期盟友开战。因此,美国和这些盟友一起行动,想让中国相信自己正走上一条错误的道路。
如果印度开始流露出想把阿富汗、巴基斯坦、孟加拉国、缅甸、尼泊尔、不丹、斯里兰卡和马尔代夫归入大印度的意图,美国将不得不对抗印度。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 美国越来越把中国视为主要竞争对手,印度会不会像过去的中国一样,也采取快速发展但保持低调的策略