Should India be separated from "Asia" and categorized as their own?
印度应该从亚洲中分离出来,自立门户吗?
以下是Quora网友的评价:
Luxannn
I think south asia should be separated and be a whole new continent of its own since people don't recognise us as asians
我认为南亚应该从亚洲分离出去,成为一个全新的大陆,因为人们不承认我们是亚洲人。
Rajat Sharma
There are both Advantages and Disadvantages to India's deciding to separate from Asia
印度若想脱离亚洲,既有好处也有坏处
Advantages of categorizing India separately from "Asia":
印度脱离“亚洲”的好处:
Unique identity: India has a rich and diverse cultural heritage, with numerous languages, religions, and traditions that set it apart from other Asian countries. Recognizing India as a separate entity acknowledges its distinctiveness and celebrates its individuality.
Economy: India has emerged as one of the fastest-growing major economies in the world. Separating India from the broader Asian category could highlight its economic significance and potential, attracting more attention and investment from global markets.
Political influence: India is the world's largest de ocracy and plays a significant role in regional and global affairs. Categorizing India separately would emphasize its political influence.
独特的身份:印度拥有丰富多样的文化遗产,拥有众多的语言、宗教和传统,使得印度和其他亚洲国家区别开来。承认印度是一个独立的实体,承认它的独特性,颂扬它的个性。
经济:印度已成为世界上增长最快的主要经济体之一。将印度泛亚洲中分离出来,可以凸显印度经济的重要性和潜力,吸引全球市场的更多关注和投资。
政治影响力:印度是世界上最大的皿煮国家,在地区和全球事务中发挥着重要作用。将印度单列,可以凸显其政治影响力。
Disadvantages of categorizing India separately from "Asia":
印度脱离“亚洲”的坏处:
Historical ties: India shares borders with several Asian countries and has historical connections with its neighbors. Separating India from Asia may disrupt these historical and cultural linkages and create potential tensions or misunderstandings in terms of regional cooperation and relationships.
历史联系:印度与几个亚洲国家接壤,与邻国有着长期的历史联系。印度脱离亚洲可能会破坏这些历史和文化联系,并在区域合作和关系方面制造潜在的紧张或误解。
Nitin Kumar
India is a diverse and culturally rich country that occupies a significant portion of the Asian continent. While India has a distinct identity, the question of whether it should be separated from Asia and considered a separate entity is a complex and contentious issue.
Geographically, India is not an isolated landmass but is connected to other countries in South Asia and beyond. Separating it from Asia would not only result in a significant geographical dislocation but also have far-reaching economic consequences, as India benefits from being part of a larger regional economy.
印度是一个十分多元、文化丰富的国家,占据了亚洲大陆的很大一部分。虽然印度有着自己独特的身份,但是否应该从亚洲分离出来,作为一个独立的实体,则是一个复杂而有争议的问题。
在地理上,印度不是一块孤立的大陆,而是与南亚和其他地区的其他国家相连。将印度从亚洲分离出去,不仅会导致严重的地理混乱,还会产生深远的经济影响,因为印度也受益于大区域经济。
Furthermore, the historical and cultural links between India and other Asian countries are undeniable. Separating India from Asia would not only lead to a loss of cultural heritage but also potentially damage diplomatic ties with other Asian nations.
However, some proponents of the idea argue that India should be considered a separate entity because of its vast population and unique cultural identity. But, categorizing India as a separate region would do little to address the domestic issues facing the country, such as poverty, political instability, and regional conflicts.
此外,印度与其他亚洲国家之间的历史和文化联系是不可否认的。将印度从亚洲分离出去不仅会导致文化遗产的损失,还可能损害与其他亚洲国家的外交关系。
但支持该想法的人认为,印度拥有庞大的人口和独特的文化特质,应该作为一个独立的实体。但是将印度划分为一个独立的地区,并无助于解决该国面临的国内问题,如贫困、政治动荡和地区冲突。
Therefore, while India has a unique identity and rich cultural heritage, separating it from Asia would not be practical or advisable. Instead, India should work towards fostering closer ties with its Asian neighbors while preserving and promoting its distinct cultural identity.
因此,尽管印度拥有独特的身份和丰富的文化遗产,但和亚洲分离是不现实、也不可取的。相反,印度应该努力与亚洲邻国建立更紧密的关系,同时保护和促进自己独特的文化特征。
Gunjan Gupta
India is a country that is located in South Asia and is commonly recognized as part of the continent of Asia. From a geographic and cultural perspective, India is closely linked to the other countries of South Asia such as Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka, and therefore it is not necessary to separate India from Asia and categorize it as its own entity.
While India does have its unique history, culture, and traditions, it is also connected to the wider Asian region through trade, migration, and cultural exchange. Additionally, separating India from Asia may create unnecessary divisions and could lead to a lack of recognition of the country's interconnectivity with the rest of the region.
印度是一个位于南亚的国家,通常被认为是亚洲大陆的一部分。从地理和文化的角度来看,印度与巴基斯坦、孟加拉国、尼泊尔和斯里兰卡等南亚其他国家密切相关,因此没有必要将印度从亚洲分离出来并将其归类为一个独立的实体。
虽然印度确实有其独特的历史、文化和传统,但它也通过贸易、移民和文化交流与泛亚洲地区联系在一起。此外,将印度从亚洲分离出去可能会造成不必要的割裂,并可能影响人们对印度与其他亚洲国家的互联性的认知。
It is worth noting that geographical and cultural categorization can be subjective and context-dependent, and different perspectives may exst on this matter. However, from a practical and historical standpoint, it is more appropriate to consider India as part of the broader Asian continent
值得注意的是,地理和文化上的分类可能出于主观,也可能与背景环境有关,在这个问题上可能各人观点不一。但从现实和历史的角度来看,将印度视为泛亚洲大陆的一部分更为合适。
Jalpesh Chitalia
A lot of people have said this already so my answer is a strong vote in their favor. Asia is defined by ancient European as something that falls behind an artificial boundary. It does not signify a culture, ethnicity or country. The cultures have for centuries exchanged ideas including Indo-China and Indo-Persia, and Arab-Persia, etc.
很多人已经说过了,我的回答是强烈支持。古代欧洲人把亚洲定义为人造边界内的地区。它并不代表一种文化、种族或国家。印度-中国、印度-波斯和阿拉伯-波斯之间的文化交流持续了几个世纪。
The more recent separation of culture is more to do with artificial separation of cultures driven by political differences. If China, India and Persia were politically similar, they would look like the same continent.
Look at Persian map for instance from ancient times when there were three great kingdoms.
最近的文化分离更多是被政治差异驱动的人为文化分离。如果中国、印度和波斯在政治上相似,它们就会像同一块大陆。
以古代波斯地图为例,当时有三大王国。
If we feel political affiliation/differences make the continents than Germany would have been outcast of Europe only to bring them back.
Ideally, continents shouldn't be drawn by people but they are natural landmasses. I'd argue that the real continent of Eurasia makes more sense from that perspective.
如果我们觉得政治派别/差异会构成不同的大陆,那么德国就会被欧洲抛弃。
理想情况下,大陆不应该由人类绘制,它们是天然形成的陆地。我认为,从这个角度来看,真正的欧亚大陆更有意义。
Re the critical aspect of your question: the ancestry has also mingled with rest of the world with Aryan migration (Europe), Mongolian conquer of China to Turkey and then the same lineage becoming the Mogul kingdom in India. The marriages of Greeks and Indians, and Persians and Indians/Moguls are equally documented. So that's debatable as well.
Now, re questionnaire in the US. IMHO, that's the a pretty ignorant question anyway. Do you think all African cultures are same?
现在我来回答你问题中的关键点:祖先也曾和世界其他地方的雅利安移民(欧洲)融合在一起,蒙古人征服了从中国到土耳其的土地,这一脉血统后来在印度成立了莫卧儿王国。历史上也记录了希腊人和印度人的婚姻,波斯人和印度人/莫卧儿人的婚姻。
现在,我们在美国进行问卷调查。恕我直言,这是一个相当无知的问题。你认为所有的非洲文化都是一样的吗?
It's important to measure diversity on one hand, but then it's likely damaging to categorize people in a highly progressive and globalized world into anything (caste, religion, ethnicity, etc). The best metric is how many people are happy, educated, feel safe, and healthy.
So,
dividing India out of Asia: no
Separating Indian from Asian: no
Identifying ourselves on some stupid questionnaire: meaningless
uniting Europe and Asia: yes.
uniting Eurasia and Africa: next step over
一方面,衡量多样性很重要,但在一个高度进步和全球化的世界里,将人们分门别类(按照种姓、宗教、种族等)可能是一种伤害。最好的衡量标准是多少人感到快乐、受到教育、感到安全和健康。
所以,
把印度从亚洲分离出去:不
把印度人和亚洲人区分:不
在愚蠢的问卷上表明自己的身份:毫无意义
把欧洲和亚洲联合起来:是的
把欧亚大陆和非洲联合:下一步计划
Sripal Sama
I think the idea of ‘Indian Sub Continent’ (or to put simply, ‘Sub continent’, just like how the United states of America is called ‘States’) should be popularized more, than projecting India as a whole separate continent. Indian sub continent that includes India, Pakistan, Banglawdesh, Srilanka, Nepal and Butan has every single quality to be viewed as a separate logical entity compared to rest of Asia and the world. The idea of calling it a whole separate continent would simply lead to other questions such as calling China a separate continent or calling all the Arab countries together a separate continent.
我认为“印度次大陆”(或者简单地说,“次大陆”,就像美国被称为“州”一样)的概念应该更普及,印度并非一个完整的独立大陆。印度次大陆包括印度、巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔和不丹,与亚洲和世界其他地区相比,印度次大陆拥有一个独立的实体。把它称为一个独立的大陆的想法只会引发其他问题,比如把中国称为一个独立的大陆,或者把所有阿拉伯国家加在一起称为一个独立的大陆。
Dr. Balaji Viswanathan
Yes, there is no point in counting India in Asia either through culture, geography, history or ethnicity.
India sits in its own continental plate and has a distinct culture. It has not ruled East Asia nor ruled by it. It is larger than Europe in population and it is plain Euro-centrism to see Europe as distinct from Asia [when they are a part of the same continental plate], but India as a part of Asia. India would satisfy every criteria to be a continent - large population [larger than other continents], separate continental plate, distinct cultural & linguistic groups and so on.
是的,从文化、地理、历史或种族的角度来衡量印度在亚洲的地位,是没有意义的。
印度位于自己的大陆板块,有着独特的文化。印度既没有统治东亚,也没有被东亚统治。印度的人口比欧洲多,把欧洲与亚洲(它们同属一个大陆板块)区别开来,把印度视为亚洲的一部分,这显然是欧洲中心主义。印度满足成为一个大陆的所有标准—人口多(比其他大陆多)、独立的大陆板块、独特的文化和语言群体等等。
The Americans are often using the correct terminology by calling out the Asians, Indians and the Arabs distinctly [all of these are separate plates and separate cultural groups]. In UK, also this distinction is more common. I guess it is just a matter of being exposed to more of outside world.
美国人经常使用正确的术语,明确地称呼亚洲人、印度人和阿拉伯人(这些都是不同的板块和不同的文化群体)。在英国,这种区别也较为常见。我想这只是对外部世界接触多少的问题。
Srajal Tiwari
I think the classification as Asian Indian serves to separate Indians from Asia from Amerindians (Native American Indians). Besides, let’s not forget that Indians and East Asians are from the same continent originally, so that makes them both Asians.
我认为亚洲印第安人的分类是为了将印度人与亚洲人和美洲印第安人(美洲土著印第安人)区分开来。此外,我们别忘了印度人和东亚人最初来自同一个大陆,所以他们都是亚洲人。
Sindhu Mahadevan
Continents are not a political/ethical or regional delineation.
It is a geographical delineation. So yes, whole Indians should not be ethically grouped with a lot of Asian cultures due to the mentioned reasons.
大陆并非根据政治/种族或地区的划分。
这是一种地理上的划分。所以,是的,由于上述原因,整个印度人和许多亚洲文化在种族上不属于同组。
Kumar Toreau
India is still part of the Asian continent. Technically South Asia.
印度如今仍是亚洲大陆的一部分。从技术上讲,是南亚。
Andrew Perkins
Its better the Indians should be called the Americans just as the Westerners called the Americans Indians 5 centuries ago.
印度人最好被称为美国人,就像5个世纪前西方人称美国人为印第安人一样。
Konduru Sarma
india is already called sub-continent, like europe is called continent. no need to separate from asia or anyone.
印度被称为次大陆,就像欧洲被称为大陆一样。印度没有必要与亚洲或任何地方分离。
Sankhadeep Burman
Your question though interesting but is vague.
Asia does not mean anything to India in the first place. It is only a terminology used to classify a vast area of land.
India does not have that much area to be classified as a continent in the first place.
你的问题虽然很有趣,但过于含糊了。
首先,亚洲对印度来说并不意味着什么。它只是一个名字,用来对大片土地进行分类。
印度没有大到可以被称为大陆的面积。
Cultural differences? For that we have the term country and a continent does not signify it. For example Ukraine and Russia both speak Russian but do we consider them as a whole? No. They have cultural differences, hence ideological and social differences and that is why they are two separate countries. But they are of the same continent because they are part of the same big land mass surrounded by water.
文化差异?因此,我们有国家这个词,大陆并没有文化意义。例如,乌克兰和俄罗斯都说俄语,但我们把它们视为一个整体吗?不。他们存在文化差异,因此意识形态和社会差异,这就是为什么他们分属两个不同国家的原因。但它们属于同一个大陆,都是被大海包围的同一大块陆地的一部分。
India is already termed as a subcontinent. Because it is largely distinguishable among other sectors of Asia. It’s culture and society does not go with the Chinese or the Russian or the Arabs.
印度已经被称为次大陆。因为它在很大程度上与其他亚洲国家不同。印度的文化和社会与中国人、俄罗斯人或阿拉伯人格格不入。