Why does Russia often seem to side with India? In the UNSC, they often seem to veto in India's favour.
为什么俄罗斯似乎经常站在印度这一边?在联合国安理会,俄罗斯经常帮印度投否决票。
以下是Quora网友的评论:
Jay Desai
Russia is the only true friend of India in international arena.
It sides with India most of the times as ;
俄罗斯是印度在国际舞台上唯一真正的朋友。
大多数时候,俄罗斯都站在印度一边,因为:
Strategic Partnership : The partnership between India and Russia is not just buyer - seller type. It has been a strategic one with both hel each other in tough times. Russia even took sanctions for hel India in building Nuclear Reactors.
India always has Pro-Russian stand : India also always sides with Russia and it never supports sanctions by Western powers on Russia.
战略伙伴关系:印度和俄罗斯之间的伙伴关系不只是买卖关系,而是在困难时期相互帮助的战略关系。俄罗斯甚至因为帮助印度建造核反应堆而遭到过制裁。
印度一直秉持亲俄立场:印度也一直站在俄罗斯一边,从不支持西方大国对俄罗斯的制裁。
Biggest Arms Customer : India is the biggest arms customer of Russian weapons, tanks and aircrafts. So, they support India as we are loyal to them.
Multiple Joint Ventures : There are multiple JVs between Indian and Russian firms like Brahmos Missile, combat helicopters and FGFA aircraft.
最大的武器客户:印度是俄罗斯武器、坦克和飞机的最大客户。所以,他们支持印度,而我们忠于他们。
多家合资企业:印度和俄罗斯公司之间有多家合资企业,比如布拉莫斯导弹、战斗直升机和第五代战斗机。
Ganesh Ram
This is a fast changing world. Alliances are never permanent, therefore we cannot always expect Russia and India to be friends. With the rise of china in the Global stage, USA is using India to check China. Also, The future rests in USA, Russia, China and India(A balance of these powers would lead to global balance). I think US will align with India to China. Russia does not trust China so does India. So we cannot say Russia and India will always have a strategic partnership
source- An article written by a renowned turkish journalist.
这是一个快速变化的世界。联盟从来都不可能是永远不变的,因此我们不能期望俄罗斯和印度永远都是好朋友。随着中国在全球舞台上的崛起,美国开始利用印度来制衡中国。此外,未来取决于美国、俄罗斯、中国和印度(这些大国的平衡会带来全球势力的平衡)。我认为美国会和印度联手对付中国。俄罗斯不信任中国,印度也是。因此,我们不能说俄罗斯和印度永远保持战略伙伴关系
来源—一篇由土耳其著名记者撰写的文章。
Anonymous
India and Russia signed treaty of peace, friendship and cooperation in 1971. Since then India and Russia have always worked in synchronization at international arena.
This friendship was forged during Bangladesh Independence war when China and US sided with Pakistan and an axs was about to develop. Indira Gandhi reached out to Moscow and made a heavyweight friend on her side. She later added word "Socialist" in preamble of constitution of India to strengthen the relationship.
印度和俄罗斯于1971年签署了和平、友好与合作条约。从那时起,印度和俄罗斯一直在国际舞台上合作。
两国的友谊是在孟加拉国独立战争期间开始建立的,当时中国和美国站在巴基斯坦那边,一个新的轴心国即将形成。英迪拉·甘地向莫斯科伸出了橄榄树,为印度结交了一位重量级的朋友。她后来在印度宪法的序言中加入了“社会主义”一词,加强两国关系。
JanSangh party at that time criticized this move. They always wanted closer relationship with US due to constitutional similarity and they favored capitalistic policies. Their stand resulted in develo closer ties with USA during AB Vajpayees's government.
This friendship has historical background. During freedom movement many revolutionaries were inspired by Russian movement.Even Subhash Chandra Bose first went to Russia to get help to free India from British control during WW2. After Russia joined allied forces , he had no option but to go to Japan.
当时的印度人民党对这一举动提出批评。由于宪法相似,他们希望和美国建立更密切的关系,他们更喜欢zb主义。他们的立场使得瓦杰帕伊政府与美国建立了更密切的关系。
这种友谊是有历史背景的。在自由运动期间,许多革命者受到俄国运动的鼓舞。即使是苏巴斯·钱德拉·鲍斯在二战期间先向俄罗斯寻求帮助,将印度从英国控制下解放出来。俄罗斯加入盟军后,他别无选择,只能前往日本。
I disagree with first part of Ben Levy's answer to Why does Russia often seem to side with India? In any case of polarization of world forces, China is more likely to take side with Russia than India which will try to show her Non-Aligned credentials. Also secondary reason as he states too only works as facilitator .
我不同意Ben Levy对“为什么俄罗斯似乎经常站在印度一边?”的回答中的第一部分。在世界力量两极分化的情况下,中国更有可能站在俄罗斯一边,而非印度,而印度会打出不结盟的招牌。正如他所说的,次要原因也只能起到推动者的作用。
Akshay Vannery
It is complicated.
Let's take a simplistic look at it.
When India and Pakistan became 2 separate countries in 1947, USSR was a super-power. It had repeatedly proven its dominance and wartime acumen and was at the brink of wold-dominance. The USSR had only one clear challenger; the US.
This was an ideological conflict, where the US and its Allies favored Capitalism over the Socialist Soviet doctrine. The USSR wanted to build a socialist power bloc to further cement its dominance.
这很复杂。
我们简单分析一下。
当印度和巴基斯坦在1947年分成两个独立国家时,苏联已经是一个超级大国了。苏联多次证明了自己的统治地位和战时敏锐度,已经快统治全世界了。苏联只有一个挑战者,那就是美国。
这是一场意识形态的冲突,美国及其盟友支持资 本主义,苏联信奉社 会主义学说。苏联希望建立一个社 会主义权力集团,以进一步巩固其统治地位。
India declared itself a "secular, socialist, de ocratic republic" in its constitution; which was the need of the hour in the early 1950s. The pre cold war era world was divided into two power blocks; and Russia sided with India when the United States sided with Pakistan.
India however never became a "socialist country" in the true sense of the term, as its first Prime Minister Jawaharlal Nehru came up with the neutral "Non-aligned movement". This bloc decided not to side with either side; and comprised of other countries like Egypt, Burma, Indonesia etc.
印度在宪法中称印度是一个“世俗的、社会主义的、皿煮的共和国”;这是20世纪50年代早期的迫切需要。冷战前的世界分为两个权力集团;当美国站在巴基斯坦一边时,俄罗斯站在印度一边。
但印度从未成为真正意义上的“社 会主义国家”,因为它的第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁提出了中立的“不结盟运动”。这个不结盟阵营不支持任何一方,成员国有埃及、缅甸、印度尼西亚等其他国家。
Russia and India still continue to be allies in spite of this, and support each other in times of need. Russia provides India with Warships, Missiles etc and India shares it's technological advances with Russia. Its a symbiotic relationship based on trust and need for mutual support.
尽管如此,俄罗斯和印度仍然是盟友,并在需要时相互支持。俄罗斯向印度提供军舰、导弹等,印度与俄罗斯共享技术进步。这是一种基于信任和相互支持的共生关系。
Dhruv Mahajan
Historically, Pakistan has always been a close US ally (A US proxy). During the Cold war, Russia (then USSR) needed a balancing influence in the region.
Today, the equation between US, India and Pakistan may have evolved significantly. But, India is the largest arms importer in the world.(India's arms imports almost three times of China, Pak: SIPRI report - The Times of India) A lot of those imports are from Russia. We are, by far, Russia's biggest client in terms of arms sales.
历史上,巴基斯坦一直是美国的亲密盟友(美国的代理人)。冷战期间,俄罗斯(当时的苏联)需要在该地区发挥平衡的影响力。
如今,美国、印度和巴基斯坦之间的关系可能发生了重大变化。但是,印度是世界上最大的武器进口国(印度的武器进口几乎是中国的三倍),其中很多武器进口都来自俄罗斯。就军火销售而言,我们印度是俄罗斯最大的客户。
Ben Levy
Russia and India have a common interest in Asia: balancing China. But I have a feeling, as things progress in east Asia, that Indians will realize that they have other options: other east Asian nations area ALSO interested in balancing China.
Russia and India have, really, very little to offer each other. India has much more commerce with the United States, and India has virtually no ethnic ties to Russia, compared to strong ethnic ties to certain western nations. (US, UK). But this also means, they have nothing to argue over. So political cooperation is easy and inexpensive.
Update: The timing of this question is excellent- the Russians have just ended their arms embargo to Pakistan. With Russian weapons arming Pakistan, the Indian-Russian "special friendship" is starting to look less friendly.
俄罗斯和印度在亚洲有着共同利益:制衡中国。但我有一种感觉,随着东亚局势的发展,印度人会意识到他们还有其他选择:其他东亚国家也有兴趣制衡中国。
俄罗斯和印度彼此之间没什么可以互相给予的。印度和美国的贸易往来更多,印度和俄罗斯几乎没有种族血缘(和某些西方国家比,比如美国、英国)。但这也意味着,他们也不存在什么争议。因此,两国的政治合作既简单又低耗。
更新:这个问题提出的时机非常好—俄罗斯刚刚结束了对巴基斯坦的武器禁运。随着俄罗斯开始为巴基斯坦提供武器装备,印俄“友谊”看起来就没那么友好了。
Kevin James
To sum things up - Russians know how to keep their word unlike the europeans or the Americans.
From the time Leonid Breznev was the president of USSR and Mrs. Indira Gandhi had visited to express concerns of American ingoism raising its ugly head in parternship with Pakistan and China's Belligerence on our northern borders - Russians have silently kept things made their presence felt in the shadows - making the Americans go on their back foot and to tread softly .
总而言之,俄罗斯人知道如何遵守诺言,不像欧洲和美国那么小人。
自从列昂尼德·勃列兹涅夫担任苏联总统,英迪拉·甘地夫人访问俄罗斯,表达了对美国的沙文主义在与巴基斯坦的合作中开始抬头,以及中国在印度北部边境的挑衅行为的担忧—俄罗斯人就一直默默地站在印度身旁—让美国人小心翼翼,谨言慎行。
Lakshman Sundar Aiyar
Russia is always matured and a steadfast ally of India. Indians are grateful to the Russians for their unflinching support. They know what is moral and what is not in the case of Kashmir. They know the history of Kashmir than all the scholars in the west who when Sadam took back Kuwait bristled but when Pakistan invaded and gobbled up PoK stood as mute spectators. Where was the so called UN and the so called world community then? They were spineless spaghetti then as they were now. Taking side of a terrorist nation is tantamount to abetting terrorism. The west is known for its explicit double standards. Russia on the other hand has a long term view. Russia is like a Dharma Patni to India - Righteous Wife married to a righteous husband. She stands by her husband through thick and thin. On the contrary the west is like a girl friend to India. Opportunistic, unreliable and may leave at the drop of a hat. For India it is better to have staunch friends than meretricious associates.
俄罗斯一直表现得很成熟,是印度坚定的盟友。印度人感谢俄罗斯人坚定不移的支持。俄罗斯人知道在克什米尔问题上什么行为道德,什么行为不道德。他们比所有西方学者都更了解克什米尔的历史,当萨达姆收回科威特时,西方学者怒火中烧,但当巴基斯坦入侵并吞并巴控克什米尔时,西方学者却集体沉默。那个时候,所谓的联合国和所谓的国际社会在哪里呢?他们当时和现在一样,都是没有骨气的意大利面。站在恐怖主义国家一边就等于支持恐怖主义。西方的双重标准早就臭名远扬了。而俄罗斯则有长远的眼光。俄罗斯就像印度的帕特尼—正直的妻子嫁给了正直的丈夫,与丈夫同甘共苦。但西方呢,就像印度的情人,伺机而动,不可信赖,只要一有机会就分手走人。对印度来说,坚定的朋友比庸俗的伙伴好。
Jacques Văn Khải
No. Russia is a nasty two-faced nation who ready to sell its friends for other interests.
If you look on the most chapters of Russian history, Russia didn’t have friends. Instead, they only have two things: enemies, and buffers.
If Russia really cares on India, they will never try to trick the Indians like today. They promised to sell techs for India, but in the end, most of Russian modern equipments went to China. We all know China is having bad blood with India and this explains how good Russia is.
不。俄罗斯是恶心的两面派,随时会为了利益出卖自己的朋友。
如果你回顾俄罗斯历史,你会发现俄罗斯没有朋友。相反,俄罗斯人只有两样东西:敌人和保护者。
如果俄罗斯真的关心印度,他们永远不会像今天这样试图欺骗印度人。他们承诺向印度出售技术,但最终大部分俄罗斯现代设备都流向了中国。我们都知道中国和印度有仇,所以你看出来了吧,俄罗斯有“多好”。
Most of history, India had to rely on Russia, but the Russians didn’t show any willing to protect India. Even 1971 Indo-Pakistani War, Russia sent its fleet just to make circus dance with the American fleet. Nothing else! Let’s remember 1979, Russia did nothing to help Vietnam on the border war against China.
This is why India develops their techs and science themselves and they have gone beyond what we expected. They are now doing better than even the Russians.
在历史上的大部分时间里,印度不得不依赖俄罗斯,但俄罗斯人也没有表现出任何保护印度的意愿。即便是1971年的印巴战争,俄罗斯派出舰队只是为了和美国舰队做戏。什么忙也没帮。我们要记住1979年,俄罗斯在越南和中国的边境战争中也没有出手帮助越南。
这就是印度自力更生发展技术和科学的原因,他们已经超出了我们的预期。他们现在甚至已经比俄罗斯人更优秀了。
In the future, India’s allies will be South Korea, Japan, the West, Australia and the U.S.; and Russia will soon go away. Russian influence has decreased and declined significantly and its favors on India is going down. Instead, they are caring on other businesses, such as Ukraine, Syria, Georgia, or other military invasions. Now, they have China as their best buddy, because of sharing more similar interests comparing to India.
It is still India’s friend, but it is no longer trustworthy.
Hope the Indians will not fall on the Russian trap.
未来,印度的盟友会是韩国、日本、西方、澳大利亚和美国;俄罗斯很快就会消失的。俄罗斯的影响力已经下降,而且是明显下降,俄罗斯对印度的好感也在下降。相反,他们现在更关心的是其他事,比如乌克兰、叙利亚、格鲁吉亚或其他军事入侵。现在,他们把中国作为最好的伙伴,因为和印度相比,他们有更多相似的利益。
俄罗斯仍然是印度的朋友,但已经不再值得信赖。
希望印度人不要落入俄罗斯的陷阱。