Is China not paying enough attention to countering and checking the rise of India that threatens its power in Asia?
对印度的崛起和印度对中国在亚洲的影响力的威胁,中国是不是没有给予足够的重视?
以下是Quora网友的评价:
Peter Kaye
Not at all, China doesn’t mind India rising, and becoming wealthier, it means India will be able to buy more from China, China isn’t threatened by any power except the USA, they are the ones China is worried about, and develo their defences for, India is like a competitive neighbour that you have a squabble with now and then, nothing serious, China knows exactly what’s going on, and no, India will never threaten Chinas power in Asia, Chinas power is monetary and trade, not military and India will NEVER threaten that
并不是,中国不介意印度崛起,日渐富裕,因为这意味着印度会有能力购买更多来自中国的商品,除了美国,中国没有受到任何的威胁,中国唯一担心的就是美国,中国国防的发展主要也是为了防范美国。印度就像一个有竞争力的邻居,你们也许偶尔会拌嘴,但不是什么大问题,中国对局势很清楚。不,印度永远不会威胁中国在亚洲的影响力,中国的影响力在于货币和贸易,而非军事,印度永远不会威胁到中国的军事。
Paul Rainn
China is playing the long game of geopolitics. It has exsted as a continuous civilization for more than 3000 years, and seems to routinely plan ahead for goals set decades in the future. It knows it cannot foretell the future but China has proven adept at data crunching and contingency planning.
In India's case they have certainly paid attention! They are careful not to show their hand directly but India is too large and powerful a country for them to ignore.
China is something of a 'frenemy' in geopolitical terms. India and China are both extremely old civilizations, and for thousands of years their interactions were peaceful. The mighty Himalayas kept any aggressive tendencies in check between the various empires that rose and fell in the Chinese and Indian heartlands.
中国正在进行一场地缘政治的持久战。中国作为一个存在了3000多年的文明,似乎总会为未来几十年设定的目标提前安排。中国知道自己无法预测未来,但事实证明,中国非常擅长数据处理和应急计划。
就印度而言,他们当然注意到了!他们小心翼翼,没有直接摊牌,但印度太大太强大了,他们无法忽视。
从地缘政治角度来看,中国是一个“亦敌亦友”的国家。印度和中国都是古老的文明,几千年来两国都进行着和平的交往。在中国和印度的中心地带,在各个帝国的兴衰之间,强大的喜马拉雅山脉压制了所有侵略的势头。
In modern times, the Chinese have obtained 'First Mover’ advantage. They modernized first, and got a headstart of several decades of economic growth, capital investments in education, infrastructure, and quality of life. This produced rapid gains, enabling them to reach an emerging superpower status, and cementing their view of themselves as the undisputed power of Asia.
如今中国人获得了“先发者”的优势。他们率先实现了现代化,并在几十年的经济增长、教育、基础设施和生活质量方面的资本投资中占据了先机。这给中国带来了快速的利益,让中国达到了新兴超级大国的地位,并巩固了他们在亚洲无可争议的大国地位。
But India, while it moved more slowly, was a de ocracy and they choose a path set by popular demand, which the elected leaders tried to fulfil. In fits and starts, India made progress. It liberalized its economy, concentrated on poverty reduction, made strategic outreaches to Russia, Japan, and the US, modernized its military, and took the leap of becoming a nuclear weapons state. In time these actions produced clear results. India is a much more confident and assertive international actor, while managing to keep its peaceful credentials. It became a multi-trillion dollar economy, an acknowledged nuclear armed state, a space power, an IT and cyber power, and it's diplomatic abilities grew, reaching a crescendo under the Modi government. Numerous Asian countries and groups, such as ASEAN, Vietnam, and Japan now view India as a potential bulwark or counterweight to the Chinese colossus, and Modi has been active in building a network of bases and ports with nations such as Oman, Singapore, the Seychelles, the Maldives, Mauritus, and the Chahabar port in Iran—a Network of Diamonds to counter the Chinese String of Pearls.
但印度虽然发展缓慢,但它是一个皿煮国家,他们选择了一条由民众需求设定的道路,民选领导人试图实现这一目标。印度断断续续地取得了一些进步。印度实行经济自由化,集中精力减少贫困,与俄罗斯、日本和美国进行战略接触,实现军事现代化,并实现了成为核武器国家的飞跃。随着时间的推移,这些行动带来了明显的结果。
印度是一个更加自信和果断的国际角色,努力保持和平的形象。印度成了一个数万亿美元的经济体,一个公认的拥有核武器的国家,一个太空大国,一个信息技术和网络大国,印度的外交能力也在增长,在莫迪政府的领导下达到了顶峰。
许多亚洲国家和组织,如东盟、越南和日本,现在都把印度视为对抗中国巨龙的潜在堡垒或制衡力量,莫迪一直积极与阿曼、新加坡、塞舌尔、马尔代夫、毛里求斯和伊朗的查哈巴尔港等国建立基地和港口网络—一个对抗中国珍珠链的钻石网络。
So China, while it pays great attention to India, downplays it so as to give the impression that India does not really concern them. In some respects that is true, but not in all respects. China was successful in building up Pakistan as a proxy to keep India's attention focused on the subcontinent, while they moved in Asia. They also made moves on Nepal, Bhutan, Bangladesh, and Sri Lanka, and began regularly sending naval task forces into the Indian Ocean, forcing India to spend yet more time, attention, and money on its subcontinental backyard. The Chinese also handily outspent India, buying them a great deal of influence. While India has substantial reserves of 400 billion plus, China is closing in on a multi-trillion war chest, giving them the upper hand in most economic confrontations. But China failed to keep India confined to South Asia. India now regularly acts with Russia, the US, Japan, Australia, and major European powers, and began investing in the South China Sea as a counter to China's Indian Ocean forays. The ‘Diamond Quad’ is a looming potential but not actualized threat that China cannot ignore, and India is a key member of that Quad. India's military have developed formidable capabilities, from strong Indian Ocean naval forces to ASAT, BMD, and mountain warfare investments, to continuing ballistic missile and nuclear weapons investments, making a direct clash with India very risky. This can be seen in China's careful and measured moves during the 2017 Doklam standoff with India.
因此,中国在密切关注印度的同时,又对其轻描淡写,给人一种他们不担心印度的印象。在某些方面,这么做是对的,但并非所有方面都是这样。中国成功地把巴基斯坦打造成了一个代理国,让印度把注意力都集中在次大陆上,而他们则进军亚洲。中国还对尼泊尔、不丹、孟加拉国和斯里兰卡采取了行动,开始定期向印度洋派遣海军特遣部队,迫使印度在其次大陆后院耗费更多的时间、精力和金钱。印度拥有4000多亿美元的巨额外汇储备,而中国的战备基金接近万亿美元大关,中国在大多数经济对抗中都占据了上风。
但是中国没能把印度限制在南亚地区。印度现在经常与俄罗斯、美国、日本、澳大利亚和主要欧洲大国合作,并开始在南中国海投资,对抗中国在印度洋的突袭行动。
“钻石四方”是中国不能忽视的潜在威胁,而印度正是该四方的重要成员。
印度军队已经具备了强大的作战能力,从强大的印度洋海军到反卫星、弹道导弹防御系统和山地战争的投资,再到持续的弹道导弹和核武器投资,若要和印度直接冲突,是非常危险的事。从中国在2017年与印度的洞朗对峙中采取小心谨慎的应对中可以看出这一点。
So China watches, trading with India and providing many things for its vast markets, working with India on mutual interests, (which are surprisingly substantial) pressuring India in other areas, teaming up diplomatically on issues important to both of them, and maintaining powerful military forces on the Indo-Tiban, Nepalese, and Bhutanese border regions in preparation for any showdown, although like India, they hope not to fight such a war. But mainly in 2019, China is discovering that what they thought was impossible was actually not. “Two Tigers cannot inhabit a mountain” is now becoming “Two Tigers can live on the Mountainside.” They just have to be on opposite sides of the mountain, and China and India are indeed on opposite sides of the Himalayas! It's a good thing that China and India have thousands of years of peace between them. They can offer the world a great many things when they work together, and rediscover much of their ancient admiration for each other's civilization and people.
所以中国冷眼旁观,与印度进行贸易并为印度庞大的市场提供许多商品,与印度在共同利益上展开合作,又在其他领域向印度施压,在对双方都很重要的问题上进行外交合作,并在印度-尼泊尔和不丹边境地区部署强大的军事力量,为最后一站做好准备。虽然中国也和印度一样,并不希望爆发这样的战争。
但在2019年,中国发现他们认为不可能的事情其实并非如此。“一山不容二虎”变成了“一山可容二虎”。他们只要在山的两侧各自行动、互不打扰就行,而中国和印度正是位于喜马拉雅山的两侧!中国和印度之间有着数千年的和平,这是一件好事。中国和印度合作,可以为世界做出很多贡献,并重新发现他们对彼此的文明和人民的欣赏。
Jiangjunling
China is a very realistic and serious country.
China values its relationship with India, but obviously India is not as important to China as the us, Russia, eu, Japan and asean!
China and India are neighboring countries. However, due to the natural geographical isolation, China and India do not have close exchanges, and there is not much communication and understanding between people.
中国是一个非常现实和严肃的国家。
中国重视与印度的关系,但显然印度对中国来说不如美国、俄罗斯、欧盟、日本和东盟重要!
中国和印度是邻国。但由于天然的地理隔离,中国和印度的交往并不密切,两国人民之间的沟通和了解也不多。
China and India's economic links are not big, the trade between China and India is less than the trade between China and Brazil, even less than half of China's trade with Africa!
When talking about India in China, what people pay most attention to is the border issue between China and India. As long as there is nothing going on in the border between China and India, India will not appear in the important pages of Chinese media.
In 2016, I worked in India for more than four months, visited many cities and villages in India, and had several Indian friends.
中印经济联系不大,中印贸易还不及中巴贸易,甚至还不到中非贸易的一半!
在中国谈论印度时,人们最关注的是中印边境的问题。只要中印边境平安无事,印度就不会出现在中国媒体的重要版面上。
2016年,我在印度工作了四个多月,走访了印度的许多城市和村庄,也结识了一些印度朋友。
During my stay in India, I saw a lot of content about China in Indian media, most of which were negative reports on China. On the Internet, many Indian netizens' comments about China news were mostly negative, even hostile and ugly towards China!
I knew before I went to India that Indian media is not friendly to China, but I didn't think it would be so serious, it is totally different from the attitude of Chinese media towards India!
In my personal opinion, China and India have embarked on different paths, and the path of china-india cooperation today is not an easy one.
在印度期间,我在印度媒体上看到了很多关于中国的内容,其中大部分都是对中国的负面报道。在互联网上,许多印度网民对中国新闻的评论大多是恶意负面的,甚至对中国充满敌意!
我去印度之前就知道印度媒体对中国不太友好,但我没想到会这么严重,这和中国媒体对印度的态度完全不同!
我个人认为,中印两国走上了不同的道路,今天的中印合作道路并不平坦。
China and India have huge differences in how they view themselves and each other. India thinks of itself as a future superpower and expects China to treat India in the same way as the us and Russia. Obviously China does not see it that way!
For China, India is not our main challenge or the source of our major interests. China is willing to conduct friendly exchanges with India on the premise of upholding China's national interests.
中国和印度在如何看待自己和对方方面存在巨大差异。印度认为自己是未来的超级大国,希望中国可以像对待美国和俄罗斯一样对待印度。但显然中国并不这么认为!
对中国来说,印度不是我们的主要挑战,也不是我们的主要利益来源。中方愿在维护国家利益的前提下同印方开展友好的交往。
Richard Seeto
Thank you for inviting me to answer this question.
China does not view any rising nation near her geography or anywhere else in the world as her business.
Certainly, she does not view anyone including the US even though it views China as a mortal enemy or one that should be interfered with and put down, she minds her own business and in fact rejoice in India’s rise as it provides opportunities to increase two way trade to benefit their own peoples.
谢谢你邀请我回答这个问题。
中国并不关心临近中国的崛起国家或世界上任何地方。
当然,她也不关心包括美国在内的任何国家,虽然美国认为中国是死对头,必须加以干涉和镇压。但中国只关心自己的事,事实上,中国为印度的崛起感到高兴,因为这能增加双向贸易的机会,造福自己的人民。
Venkatesh Kulkarni
China is already far far ahead of India. The policies of both country are totally differen and merits are more to China than India.
Chaina is more advanced in power generation.
Far ahead in mining.
In industries tiny sectors are capturing world market.
Heavy Engineering and in Chemical Engineering they ate far ahead.
Cement industries they are larger exporters.
The basic thing is that the PRC boosts their working class by recognition and pramote the productivity.
Ours is a very worst system of LOAN WAVER policy .
Now it has become habbit of all political parties to add this in their election manifesto.
中国已经远远领先印度了。两国的政策完全不同,中国比印度更有优势。
中国在发电领域更先进。
中国的采矿业遥遥领先。
中国的工业领域称霸世界市场。
中国的重型工程和化学工程遥遥领先。
中国的水泥行业出口量更大。
最基本的是,中华人民共和国通过承认和提高生产力来提升工人阶级。
而我们的社会体制简直烂透了,只会豁免贷款这一招。
现在,所有政党都习惯在竞选宣言中强调这个政策。
Wenxang Chen
We are not the United States
If others do well, then we will make ourselves do better
We will not oppress or punish others just because they are doing well to maintain our position
我们可不是美国。
如果别人做得好,我们就会让自己做得更好。
我们不会因为别人厉害,就为了维护自己的地位而欺压或惩罚别人。