As an Indian, do you feel some level of embarrassment at the huge number of Indians trying to enter America illegally through the Mexcan border? Discuss?
作为印度人,你会不会因为大量印度人试图通过墨西哥边境非法进入美国而感到尴尬?
以下是Quora网友的评论:
Nagarajan Margasahayam
It is embarrassing but I am not ashamed since after all, India is a big country having its share of loafers, radical converts, commies, criminals, rapists and so on.
这确实令人尴尬,但我并不会因此而感到羞耻,毕竟印度是一个大国,肯定会有游手好闲的懒汉、宗教激进分子、*主义者、罪犯、强奸犯等各色人等的。
Gopal Murti
I am proud of the talented Indians who enter the USA for higher studies and manage all large companies like Microsoft, Google, Adobe etc. Waiting to see Apple headed by an Indian.
At the same time, I feel sorry for the Indian public. The Indian taxpayers pay for the education of engineers, doctors, IT, and other professionals till the age of say 21 years, and the USA and other Western countries grab these talented guys for nothing.
It is estimated that the USA and other Western countries owe more than US$ 80 Billion to countries like India, China etc., which they would have spent if they develop their local talent in lieu of depending on the imported talent.
我为印度精英进入美国接受高等教育,执掌微软、谷歌、Adobe等大公司而感到骄傲。未来印度人可能还会执掌苹果。
与此同时,我为印度公众感到遗憾。印度纳税人为工程师、医生、IT和其他专业人士的教育买单,结果这些人才在21岁毕业后,就被美国和其他西方国家免费抢走了。
据估计,美国和其他西方国家欠印度、中国等国家超过800亿美元,如果他们培养本土人才,不依赖人才引进,那么他们就得自己花费这么多钱了。
Sandeepan Bose
I am not embarrassed by the acts of some stupid Bharatian youth.
I can understand if uneducated youth take this route. They have everything to gain and nothing to lose. But why should educated youth do this?
Do they realise that they can not ext USA if they enter illegally?
If they want to ext they have to get out the same way.
我不会为某些愚蠢的印度年轻人的行为感到尴尬。
如果是没有受过教育的年轻人选择走这条路,我倒可以理解。往前进一步,他们就可以得到一切,即便往后退一步也不会有任何损失。但那些受过教育的年轻人为什么要这样做呢?
他们有没有意识到,如果通过非法途径入境美国,日后就无法离开美国了?
如果未来他们想离开美国,还必须用同样的方式离开。
Honestly speaking even H1B and I-140 holders have problem with exting and re-entering USA.
There is a cliche answer to the question why educated Bharatian Youth are jum the fence.
The answer is that there has been a growth in Higher Educational Facilities in small towns of Bharat.
Check out today’s Rising Bharat meet held by Narendra. Here is a snapshot
老实说,即使是H1B和I-140签证持有人在离境和重新入境美国时都会遇到问题。
对于某些受过良好教育的印度青年为什么选择非法入境这个问题,大家可能都看到过一个老生常谈的答案。
答案是,印度小城镇的高等教育机构有所增加。
看看今天在纳伦德拉举行的印度崛起会议吧。
In the last 10 years 2 new colleges have opened every day in India. That means 700 institutions a year. 7000 in 10 years. At least 7 lakh college grads a year.
An oft repeated refrain that we get to hear is “College Education doesn't teach you to add any value or enable you to do a job” . That is true. But does it stop employers from hiring fresh grads? No. It doesn't. Employers know these kids need to be trained. And college educated kids have better ability to take the challenges of a job than an uneducated one.
Well, we seem to be doing everything right.
在过去的10年里,印度每天新增2所新的院校。这意味着每年新增700家院校。10年新增7000家。每年至少产生70万名大学毕业生。
我们经常听到的一句话是:“大学教育不会教你增加任何价值,也无法让你胜任一份工作。”这是事实。但这会阻拦雇主雇佣应届毕业生吗?不会的。雇主们也都知道这些孩子需要培训。但完成了大学教育的孩子比没有接受过大学教育的孩子更有能力接受工作的挑战。
看来我们做的一切都是对的。
Then why are educated kids jum the fence?
The answer is “The other side of the fence always looks greener”.
To be honest , employment in the government sector has dried up. Recruitment is strictly for replacement of retirees.
These 7 lakh college grads can't be accommodated.
On top of that , we have reservation in government sector jobs. That is good news to the underprivileged sections of our society but a big depressant for the privileged class.
I guess now you can get a whiff of the reason why they are jum the fence.
那么受过良好教育的孩子为什么要走偷渡这条路呢?
答案是“外国的月亮比较圆”。
老实说,政府部门根本就没有就业机会。少许岗位进行招聘也是为了补上退休人员的空缺。
这70万大学毕业生无处可去。
最重要的是,政府部门的工作岗位还采取了预留制。这对印度社会中的弱势群体来说是个好消息,但对特权阶层来说就是个坏消息了。
我想现在你应该大概知道他们为什么要偷渡去美国的原因了。
Great Expectations.
Government jobs has this security of permanent jobs and a growth plan. That is not available in private sector. It is high time the youth start valuing the opportunities they get and stop running after distant dreams in greener pastures across the fence.
I am not feeling embarrassed because I know the state of immigrants from other countries to USA. There are doctors, managers and lawyers waiting at fast food joints, driving Uber and stacking shelves in USA. The difference is that they immigrated legally.
期望过高
政府部门的工作有稳定的工作保障和发展规划。这在私营企业里是不可能的。现在年轻人应该开始珍惜他们得到的机会,别再追逐虚无缥缈的梦想了。
我并不会觉得尴尬,因为我知道其他国家移民抵达美国后的生活状况。在美国,很多医生、经理和律师都排着队等着去快餐店工作,开优步,理货架。唯一不同的是,他们是合法移民。
Once an Uber driver was talking on the phone and was very upset. When I asked him he said that they immigrated legally from somevif those erstwhile USSR country. He got his wife later on, but her petition for a green card was pending. In the meantime she had to go back because her mom was sick. She went back and her mom expired. But now she can't get back to USA.
有一次我遇到一位优步司机一边打电话,一边不高兴。我问他,他说他们是前苏联国家合法移民过来的。后来他认识了妻子,但她的绿卡申请一直没批下来。而且因为她母亲生病了,她不得不回国。她回国后,母亲去世了。但她现在一直回不了美国。
Pravinchandra G Dhameliya
Yes some Indians are trying to do it.
But Indians are about 17 % of world's population.
And fewer than one percent of those illegals are actual Indians.
You people misunderstand Entire subcontinent as Indian.
No friend we have Bangladesh, Pakistan, Srilanka, Maldives.
Who are exactly having facial structure and skin color of Indians.
是的,有些印度人试图偷渡美国。
但印度人口约占世界总人口的17%。
这些非法移民中只有不到1%是真正的印度人。
你们把整个次大陆都当做印度混为一谈了。
但不是的,朋友,次大陆还有孟加拉国、巴基斯坦、斯里兰卡、马尔代夫。
这些国家的民众,有着和印度人一模一样的面部特征和肤色。
And yet Indian subcontinent people in total does not exceeds 1 % of illegals.
And subcontinent is 25 % of Humanity.
Now USA is a fucked up country.
You take more than 30 year to give green card.
To hard working H1B vis guys.
Who actually earn less than citizens for same or better work.
And pays tax.
Yet making them wait for entire of their life.
而且印度次大陆的人口总数不超过非法移民的1%。
次大陆的人口总数占全人类的25%。
现在的美国是一个操蛋的国家。
你要等上最少30年才能拿到绿卡。
对那些努力工作的H1B签证持有者而言,
他们挣得比美国公民少,但工作表现并不比他们差,甚至比他们更好。
并且他们一样要纳税。
但却要他们等上几乎一辈子的时间。
On the other hand welcomes illegals, gives them free doles, arrange five star hotels and what what and what not.
This shows a broken system.
And any country with broken system.
Destined to become failed country.
Wish USA can get wise very soon.
Otherwise we have to deal with one more Pakistan.
另一方面,美国又欢迎非法移民,给他们免费补贴,甚至还安排五星级酒店等等。
美国的社会体 制真是支离破碎。
任何一个制度不健全的国家
注定成为一个失败的国家。
希望美国能尽快恢复理智。
否则我们就得再面对第二个巴基斯坦。
Jamie Dhanak
I am not an Indian and most of the Indians I know are in India. The ones I know in the USA are here legally.
The one who resembles an Indian
who I call my closest Quora friend…
who I have been in more than half of the states with…
says she’s NOT Indian, she’s Bangladeshi… she says Indian is a nationality…
She’s a lawyer in the USA.
我不是印度人,我认识的大多数印度人都在印度。我在美国遇到的印度人都是合法移民。
长得很想印度人的那个人
她是我在Quora上最亲密的朋友……
我和她一起去过一半以上的州
但她说她并不是印度人,她是孟加拉国人,她说印度人是一个民族…
她在美国从事律师工作。
I’ve known Indians who came here as graduate students
I know there are a lot of Indians who come here as things like doctors and IT professionals.
I also know that in the grand scheme of things, there are not many Indians here.
If you know your geography… India is very far from Mexco… and not the most obvious place of entry for them…
I think most of the people coming across the Mexcan border originate in Central America…
我认识一些在美国读研究生的印度人
我知道很多印度人来美国从事医生和IT工作。
我也知道,从大局来看,这里的印度人并不多。
如果你熟悉美国地理,你应该知道,印度距离墨西哥十分遥远,对他们来说,墨西哥并不是最理想的入境地点。
我觉得大多数通过墨西哥边境偷渡到美国的人应该都是来自中美洲的……
Joyson Fernandes
Originally Answered: Do you think India should be banned entering the US?
If Americans really don’t like us… If they really are that xenophobic, then sure by all means! It’s their country after all. What’s stop them?
As far as we Indians are concerned, there are other countries that will welcome us - Canada, Australia, New Zealand, UK, Switzerland, Singapore, Hong Kong, Ireland, Germany, etc. Even China is looking to attract our skilled workers. The US is not the end-all and be-all of this world.
你认为印度应该被禁止进入美国吗?
如果美国人真的不喜欢我们,如果他们真的那么排外,那他们当然可以这么做!毕竟这是他们自己的国家。没有什么可以阻止他们?
但就我们印度人而言,还有其他国家和地区欢迎我们呢—加拿大、澳大利亚、新西兰、英国、瑞士、新加坡、中国香港、爱尔兰、德国等。就连中国大陆也欢迎我们的技术工人。美国并不是这个世界的尽头,也不是这个世界的全部。
Indicus
What is the opinion of Indians when they hear of these folks seeking entry into the US and getting asylum?
当印度人听说有些印度人希望入境美国并寻求庇护时,他们对此怎么看?
I'm a first-generation American but I have a solid credential to answer this question as I was born and brought up in India and lived there for nearly half my life.
I read this article with a lot of cynicism as I'm in tune with the current affairs in India and have visited my home a few times since the BJP came back to power in 2014. Unlike other countries in the neighborhood, India does not suffer from the largescale violence and terrorism issues, even if there might be economic issues plaguing a significant part of the population. India is by and large a stable country and is a reasonably equitable society considering its immense diversity. I say 'reasonable' because there's still ways to go to address issues of social inequality.
我是第一代美国人,但我有足够的资格来回答这个问题,因为我在印度出生并长大,在印度生活了将近半辈子的时间。
我阅读这篇文章的时候实在忍不住愤世嫉俗起来,因为我对印度的近况非常熟悉,自从2014年人民党重新掌权以来,我回过几次国。与印度的邻国不同,印度没有爆发过大规模的暴力和恐怖主义问题,但确实存在着困扰一部分人口的经济问题。总的来说,印度是一个稳定的国家,考虑到丰富的多样性,印度已经是一个相对公平的社会了。我说“相对”是因为想要解决社会不平等问题,印度还有很长的路要走。
As I read through the article, I was expecting to see maybe some refugees from Kashmir or the Northeast as these are the main regions affected by separatism and violence. To my surprise, not one individual was mentioned to be from these parts. Instead, most of the claims seemed made-up and opportunistic. It just made me really angry because these selfish and opportunistic individuals are misusing the concept of asylum with cooked up stories, when genuine refugees need to be seen by the authorities urgently. Furthermore, they are being a nuisance and creating fake narratives about their country which only hurts other Indians and causes repercussions elsewhere.
当我通读这篇文章时,我以为会看到一些来自克什米尔或东北部的难民,因为这些地区是分裂主义和暴力影响的重灾区。但令我惊讶的是,我没有看到这些地区的人发言。相反,大多数说法似乎都是生搬硬照的。这让我觉得出离愤怒,因为这些自私自利的投机取巧分子用捏造的故事来混淆庇护的概念,而真正的难民迫切需要庇护。此外,他们非常讨人嫌,杜撰了自己国家的虚假陈述,伤害其他印度人,并制造不良影响。
I say to the authorities, please throw these idiots out of the US back to India. Let them face their “dangers” themselves and rot in their selfishness. The other alternative is to grant them asylum — no, not the kind you're thinking of — a mental asylum.
我想对政府说,请把这些白痴从美国赶回印度吧。让他们自己面对“危险”,品尝“自私”的恶果。或者还有另一种选择,给予他们庇护—不过,不是你想的那种—而是精神病院。