Why do Koreans always like to claim Chinese things as their own? For example, China's 24 solar terms, South Korea does not have as much land to prove.
为什么韩国人总喜欢把中国的东西说成是自己的?比如中国的24节气,韩国压根就没有那么多的土地去证明节气。
以下是Quora网友的评论:
SOURYU 蒼龍
This nation is very insecure, so its external manifestations become extreme arrogance.
I worked with a Korean company for about 6 years 20 years ago. After being sent by the company to work in China, those Koreans were unwilling to return to Korea. When the company demanded that they must go back or be dismissed, they chose to resign voluntarily. I think this can already explain a large part of the problem.
这个国家非常没有安全感,所以它对外表现就极端傲慢。
20年前,我曾在一家韩国公司工作了大约6年。这些韩国人被公司派到中国工作后,都不愿回韩国。当公司要求他们必须回韩国工作,不然就要被解雇时,他们都选择了辞职。我认为这就可以解释大部分问题了。
Chien-Sheng Tsai
If they didn’t do so, they are not left with much, even Kimchee was derived from China.
如果他们不这样做,他们就没剩下什么了,就连泡菜都源于中国。
Soap
Koreans do not claim that the 24 solar terms are Korean.
However, since the 24 solar terms were made to suit the climate of Hebei, there have been attempts to improve them.
Of course, there are people who claim strange pseudo-history.
But they are not mainstream in Korea.
Rather, they are the kind of people that Koreans exclude in Korea.
Do not worry.
Korea is a country that strongly rejects pseudoscience and pseudohistory.
韩国人并不认为24节气是韩国提出的。
24节气是根据河北的气候而制定的,有人曾试图改进节气。
当然,也有人提出一些奇奇怪怪的伪历史。
但这些人在韩国并不是主流。
相反,他们也被韩国人所排斥。
别担心。
韩国是强烈反对伪科学和伪历史的国家。
Mali Xu
Inferiority complex is the term to describe feelings of inadequacy and insecurity and this is what happens when we have a superiority complex and think and believe we're historically and rightfully the best and most important country in the world and we tend to look others as barbarians copying our culture. This is actually a petty behavior we need to look into an how we can improve our self-esteem.
自卑情结是一个描述缺乏自信和安全感的状态的词,当我们带着自傲情结,认定并相信自己是有史以来最优秀、全世界最重要的国家时,就会发生这种情况,我们理所当然地觉得别人就是蛮夷,剽窃了我们的文化。实际上,我们需要研究如何提高我们的自尊心。
China and Korea are historically and geographically close to each other, it is no wonder why Korea was heavily influenced by China.
There are many other countries culturally influenced other countries as well but they don’t possess this kind of petty mentality.
中国和韩国在历史和地理上十分接近,所以韩国受到中国的影响也就不足为奇了。
历史上还有很多国家也受到过其他国家的文化影响,但他们就没有这种狭隘的心态。
This is the example of Roti bread in India
这是印度的烤面包
Singaporean Roti prata
新加坡烤肉
Yet I haven’t heard from the Indian’s side about Singaporeans and Malaysians stealing their food.
The heavy influence from the west, transformed the clothing fashion culture in modern China
from this
我从来没有听印度人说过新加坡人和马来西亚人偷师了印度食物的说法。
西方国家给世界带来了巨大影响,改变了近代中国的服装时尚文化
从这样
into this
变成这样
Yet I haven’t heard westerners cry about Chinese stealing their clothing.
Instead of quarreling about culture thievery, what we should do is to appreciate and be grateful how our culture influenced, helped and shaped other countries culture especially Korea.
我也从未听到西方人因为中国人偷学了西式服装样式而痛哭。
我们应该做的是欣赏和感激我们的文化如何影响、帮助和塑造了其他国家的文化,尤其是韩国更应该这么做。
Glenn Lee
What difference does it make, all invented things belong to the world. All cultures are always hybridizing. do what makes one feel good. Be happy with oneself.
这有什么区别呢,所有发明的东西都是属于全世界的。所有文化一直不断地融合。做点让自己感觉良好的事。要对自己有信心。
Annie Ruth Harrison (夏安)
Because Korea was once a protectorate of China and during that time period, Koreans took on a lot of Chinese culture. In the years since then, Korea has given those things their own Korean flare. Back then there was no such thing as cultural appropriation or intellectual property. They just borrowed things from Chinese culture and now claim them as Korean. A bit of history shows the truth but some people are ignorant of it, holding to Korean nationalism.
因为韩国曾经是中国的附庸国,韩国人向中国学习了很多文化。后来,韩国为这些中国文化赋予了韩国特色。那时,人类并没有形成文化挪用或知识产权之类的概念。他们只是从中国借用了某些文化,现在却声称这些都是韩国的文化。我们只要学习一点历史事实就可以证明真相,但有些人却抱着民族主义的傲慢态度,罔顾事实。
R.M.L.
That's a habit that they've had forever — copy, copy, copy.
The Koreans also have a superiority complex. And to believe that they're superior to Chinese people, they need to constantly tell themselves that China copies South Korea.
Currently, China leads in 37 out of 44 key technological areas, and so out of jealousy, S Korea and Japan are desperately hel the USA to contain China's tech sector even though it means that they lose out on sales.
这是韩国人的惯用伎俩了—模仿,模仿,还是模仿。
韩国人也有自傲情结。为了相信他们自己比中国人更优秀,他们就必须不断地给自己洗脑,说中国处处抄袭韩国。
目前,在44个关键科技领域中,中国已经在37个领域遥遥领先,所以出于嫉妒,韩国和日本拼命帮助美国打压中国的科技行业,虽然这意味着他们会在销售额上遭受惨重的损失。
Paul Denlinger
I wouldn’t say that ALL Koreans claim Chinese things as their own; only a noisy minority do.
You get that impression because some of the crazier Koreans spend their time on social media like Quora because they have no skills and have nothing better to do with their time aside from ranting at imaginary enemies like the Chinese.
Don’t take social media too seriously; it isn’t worth it.
我觉得,并非所有韩国人都认为中国的东西都是韩国的;只有少数聒噪的人是这样想的。
你之所以会有这样的印象,是因为有些疯狂的韩国人在Quora等社交媒体上花费了很多时间,因为他们没有什么技能,除了冲着中国这样的假想敌狂吠几声之外,也没有更好的事情可以消磨时间。
不要把社交媒体看得太重要;这根本就不值得。
Harry Santiago
Korean fascination with Chinese culture and traditions is a tale as old as time. Think of it like having a major crush on someone and wanting to emulate everything they do. That's how enamored Koreans are with China.
Now, the 24 solar terms were actually first introduced by China. But here's a juicy nugget for you: certain parts of Korea were once under the rule of the Han Dynasty. So, it's only natural that their customs and traditions would overlap, like two BFFs wearing matching outfits. Don't get it twisted though, it's not like Korea is trying to copy China – they just happen to share similar tastes.
韩国人对中国文化和传统的迷恋由来已久了。你可以这么理解:如果一个人非常迷恋某个人,就会想要模仿那个人的一切。韩国人对中国也是这样痴恋的。
二十四节气最早就是中国总结出来的。告诉你一个事实吧:韩国的某些地区曾经就处在汉朝的统治下。所以,他们的习俗和传统自然就会重叠,这就好比两个闺蜜自然会穿一样的衣服。但请不要误会,我也不是说韩国想抄袭中国—他们只是刚好有着相近的品味。
In fact, the relationship between China and Korea goes back much further than the Han Dynasty. It all started with the legendary Dangun, who was said to have founded the first Korean kingdom in 2333 BC. According to Korean mythology, Dangun was the son of a deity and a bear who had turned into a woman. He went on to establish the kingdom of Gojoseon, which lasted for nearly 700 years.
During this time, Gojoseon maintained close diplomatic relations with China's Shang Dynasty. They traded goods and knowledge, and the two dynasties became intertwined. When the Shang Dynasty was overthrown by the Zhou Dynasty in 1046 BC, many of its people fled to Korea, bringing with them their traditions and customs.
事实上,在汉朝再往前倒推很长一段时间,中国和朝鲜之间就开始有互动了。这一切都始于传说中的檀君,据说他在公元前2333年建立了第一个朝鲜王国。在朝鲜神话中,檀君是神和一只变成女人的熊的儿子。他建立了古朝鲜王国,持续统治了近700年。
在此期间,古朝鲜与中国的商朝保持着密切的外交关系。他们交换货物和知识,两个朝代相互交融。公元前1046年,商朝被周朝推番,许多商朝人带着他们的传统和习俗逃往了朝鲜的领地。
This is just one example of how the cultures of China and Korea have blended together over the centuries. It's not about one country claiming something as their own, it's about the shared history and heritage of the two nations.
So the next time someone asks why Koreans always claim Chinese things as their own, remind them of the rich and complex history between the two countries. It's not a matter of claiming, it's a matter of sharing.
这是几个世纪以来中国和韩国文化融合的例子之一。这是两同的历史和遗产,不是其中一国可以据为己有的。
所以,下次有人再问韩国人为什么总说中国的东西是韩国的,请提醒他们,中韩之间有着丰富而复杂的历史。这不是谁说了算的问题,这是分享的问题。
Shin David
This is a very dumb idea. Impressionable and stupid Chinese/Korean people think that all the other country does is copy each other. Oh, the Chinese are stealing this and that, the Koreans are stealing this and that, etc. In reality, nobody is copying anything. There are many things that came from Chinese influence in Korea. However, this is not “copying”. If we go with this logic, how many Indian things have the Chinese claimed to be theirs? It’s called learning from other people.
这是一个非常愚蠢的想法。敏感、愚蠢的中国/韩国人认为对方国家所做的一切都是互相抄袭。中国人偷这个,偷那个,韩国人偷那个,偷这个,等等。事实上,没有人抄袭任何东西。韩国有很多文化是收到中国文化影响的结果。这算不上“抄袭”。按照这个逻辑,中国人也大可以说印度有多少东西是他们的?这叫做向他人学习。
There are many music groups in China that are clearly influenced by K-pop, are they claiming the Korean style of music to be theirs? No, it’s popular and it’s influencing others. It’s learning. It’s called improving. If you are stupid, you will say that they are copying.
If you use this dumb way of thinking, everything in every country is a product of claiming other people’s things. I pray that people with low levels of intelligence from either side of the fence, Chinese or Korean, realize this.
中国有很多音乐团体明显受到了韩国K-pop的影响,他们有说过韩国的音乐风格是中国的吗?不,这种音乐风格很受欢迎,影响了其他人。这是学习。这叫提高。除非你是傻瓜,才会说他们是在抄袭。
如果你不改变这种愚蠢的思维方式,每个国家的一切都会变成别人家的东西。我希望中韩两国的蠢货们,不管是中国人还是韩国人,都能意识到这一点。
Jason Januari
Why does South Korea always copy Chinese culture? And claim them as world intangible cultural heritage?
South Korea didn’t just copy Chinese culture, but also Japanese and currently Western.
Their claim as world intangilbe cultural heritage is the result of toxc ultranationalism.
为什么韩国总是抄袭中国文化?还把这些文化申报成属于韩国的世界非物质文化遗产?
韩国不仅抄袭中国文化,还抄袭日本文化和西方文化。
他们说自己的文化是世界非物质文化遗产,这就是惹人生厌的极端民族主义的结果。
Justin ie
If you removed Chinese cultural influence from Korean culture, what would be left as uniquely Korean?
如果把韩国文化中的中国文化因素剔除出去,韩国还能剩下什么?
Before Chinese culture spread into Korea, they had no writting system only spoken languages. In fact, the native script Hangul didn’t appear until 15th century and not completely take over the literary scene until the middle of 20th century. Modern Korean, after borrowing extensively new words from English for decades, still have 60% of its total vocabulary as Chinese words.
在中国文化传播到韩国之前,韩国压根就没有文字,只有口语。事实上,韩文直到15世纪才出现,直到20世纪中期才完全占领文学领域。现代韩语几十年来一直大量从英语中借用新词,但中文词汇仍占到其总词汇量的60%。
Removing Chinese influence, there’ll be very little left on their own. The traditional culture, architecture, religion,music, science,governance,arts,costumes,military,medicine and everything else are almost an outright copy of those of China at different historical times.
剔除中国文化的影响,韩国文化也就所剩无几了。韩国的传统文化、建筑、宗教、音乐、科学、治国、艺术、服饰、军事、医学等几乎都是在不同历史时期完全照搬中国传统文化而来的。