三泰虎

为什么印度人为了被西方接受和承认这么努力,但中国却不会这样呢

Why do Indians strive so hard to be accepted and acknowledged by the West, while China does not?

为什么印度人为了被西方接受和承认这么努力,但中国却不会这样呢?

9d9e0d8fly1howwakjaenj20qo0f0abl.jpg

以下是Quora网友的评论:

Santosh Kumar

Only some Indians. Generalizing Indians is very hard because they are extremely diverse group of people unlike Chinese people — to be sure Chinese are diverse but not as much as Indians. So the argument is not correct in general.

The urban Indian with some education in English is the group that is most likely to espouse the West. This is because they aspire to be in the West and they like to be part of western success story. Many of them want to emigrate and settle in the West.

Chinese have options — their own country is very advanced now and on track to become a developed nation. Urban Indians do not have that luxury or choice. Some people would like to brand it as “slave mentality” etc. but honestly what is wrong in aspiring a good life ? What is wrong in seeking acceptance from people who you admire? Admiration and slavish admiration are different things. But whatever it is Indians need to stop the brain drain and capital migration to the west.

只有部分印度人是这样的。我们很难对印度人进行概括总结,因为他们是非常多元化的群体,不像中国人—当然了,中国人也是多元化的,但不像印度人那么多元。所以你这个说法总体而言是不正确的。

接受过一定英语教育的印度城市居民是最有可能支持西方的群体。因为他们渴望去西方生活,他们喜欢成为西方成功事迹的当事人。他们中有许多人梦想着移民到西方国家定居。

相反,中国人有选择—他们自己的国家现在已经非常发达了,正在逐步发展成一个发达国家。印度城市居民没有这种幸运或选择。有些人会将其标榜为“奴隶心态”等,但老实说,追求美好生活有什么错吗?向你仰慕的人寻求认可有什么错吗?崇拜和盲目崇拜是两回事。但无论如何,印度人必须阻止人才外流和资本向西方迁移的趋势。

 

 

 

DSP Bhurelal

Almost all of Indians keep their Indian names and their birth religion where ever they might live whereas most of the chinese are quick to adopt an abrahamic name. India will be the last country standing against Abrahamism.

几乎所有印度人都在他们的定居地保留自己的印度名字和宗教,但大多数中国人很快就换上了亚伯拉罕名字。印度会是最后一个反对亚伯拉罕主义的国家。

 

 

 

Kanthaswamy Balasubramaniam

India and China were once GREAT CIVILIZATIONS

India under the Mauryas and Guptas had a Golden Era while Chinese had their own Golden Ages under various Dynasties

Like all great Civilizations decline - India and China also declined rapidly from the 1800s or so

Like Sumeria, Assyria, Uruk, Ancient Egypt, Ancient Greece, Rome etc

All Great Civilizations decline

印度和中国都曾是伟大的文明

在孔雀王朝和笈多王朝统治下的印度曾处于黄金时代,中国在不同的朝代下也有过自己的黄金时代。

就像所有伟大的文明都会衰落一样,印度和中国也从19世纪左右开始迅速衰落。

就像苏美尔、亚述、乌鲁克、古埃及、古希腊、罗马等等。

所有伟大的文明都会衰落

India was annexed and enslaved by Invaders last being the Britishers but also by Dutch, French and Portuguese while China had their Spheres of Influence

The key difference was Co sm in China

The Co unist movement in China stopped the decline in China and imbibed a new group of Chinese who had never been considered before - yet had the majority of the population - the farmers, peasants, the common people

印度被侵略者吞并和奴役,除了近代的英国人,还被荷兰人、法国人和葡萄牙人奴役过,而中国有自己的势力范围

关键的区别在于中国选择了GC主义

中国的GC主义运动帮助中国结束了衰落的命运,他们吸收了一个新的中国群体,这些人以前一直无足轻重—但这些群体占据了绝大多数人口—农夫,农民,普通百姓

These people rose and began to take pride in a Nation and were united by hard work

They believed themselves equal to both the Soviets and the US and decided to take whatever they could from both these Global Giants but ultimately for the benefit of China & it's people

This Chinese Nationalism slowly eradicated the Subservient Slave Mentality that had exsted in the Chinese in the 1800s and 1850s upto the 1900s. It's why many Taiwanese still have this slavish mentality to the West.

这些人站了起来,开始为自己的国家感到自豪,还因为辛勤的劳作团结在一起。

他们认为自己并不比苏联和美国差,决心从这两个全球大国那里获得一切可能的东西,最终的目标就是为了满足中国和中国人民的利益。

中国的这种民族主义慢慢地根除了19世纪、19世纪50年代至20世纪初存在于中国人身上的奴性心态。这就是许多中国台湾人至今对西方抱有这种奴性心态的原因。

They were poor but they were CHINESE first

This Nationalism was always there

Even when they went to the US, they were always Chinese at heart. They learnt, imbibed but ultimately they were Chinese

As China grew richer, they began to leave in lesser numbers and stay back home and become less dependent on the West

Today they deem themselves competitors of the West

They will be equals but never subservient to the West

他们曾经十分贫穷,但他们首先是中国人

这种民族主义一直存在

就算他们去了美国,他们的内心也始终还是中国人。他们学习,吸收,但归根结底他们还是中国人

现在中国越来越富裕,离开中国的人数越来越少,他们愿意留在国内,对西方的依赖程度也越来越低

如今,他们将自己视为西方的竞争对手

他们会是对手,但永远不会屈从于西方

India had no such movement

India copied the Western Democracy and ensured that the voice of the real people - the millions of common men were simply never heard

Instead a few politicians took over and ruled over common man like the Britishers

Thus the SUBSERVIENCE just kept on exsting and growing

印度没有这样的运动

印度照搬了西方的皿煮制度,但印度人民的声音—数百万普通印度人的声音根本没人听

相反,一些政客像英国人一样,接管并统治了普通印度人

印度人的谄媚奉承之风继续存在,日益增长

The servant or slave like obsession with the West and hanging for Western praise and approval and cheering

The Indian mentality is ready to be treated as a servant albeit highly paid

Unless we have our own revolution in India, like the Chinese Civil War - we will always be this way under our Gutter system

他们就像仆人或奴隶一样痴迷于西方世界,总渴望得到西方的赞扬和认可

虽然薪水不低,但印度人内心是愿意被当作仆人对待的

除非我们在印度进行革命,就像中国内战一样,否则我们永远也无法改变

 

 

 

Flyhi Gao

Things were different before.

My generation (70s) didn't just see China get stronger. We also saw big changes in how people thought. When I was young, many friends only had good things to say about other countries while attributing domestic shortcomings to inherent flaws of our nation. They wanted to leave China and go to rich countries. Many people felt this way.

以前不是这样的。

我们这一代人(70年代)不仅见证了中国的日益强大。我们也看到了人们思维方式的巨大改变。在我年轻的时候,很多朋友只说别国的好话,而把国内的缺点归咎于中国的固有缺陷。他们想离开中国,前往富裕国家定居。许多人都有这种感觉。

But things changed after the year 2k. As "Made in China" products became increasingly sophisticated, and some Western countries didn't like that. They said bad things about China. This made most young educated Chinese people stop wanting to be like the West. Now, young people in China feel good about our country. They control the news and information. The older people who liked the West are fading away.

但在2000年之后,情况发生了变化。“中国制造”的产品变得越来越精致,有些西方国家不喜欢这一点。他们说中国的坏话。所以大多数受过教育的中国年轻人不想再像西方一样了。现在,中国的年轻人对我们的国家感到自豪。他们把控着新闻和信息。那些喜欢西方的老年人正在慢慢消失。

 

 

 

HanHan Zhang

Because we are always the inherent ruler here and we listen to nobody’s opinion. Since the 19th century, the Chinese realized that the industrialized and modernized Europe had become more advanced than the East in almost every aspect, however, we Chinese didn’t fully accept everything of the West, nor regard Western values or culture as something better than our values or culture.

We continuously learn the pros of the West, from capitalism to planned economy, from the philosophy field to the industry field, and make their pros become our pros while avoiding their cons. We work hard to keep our “Chineseness” while learning the pros of the West.

我们一直是这里的天生的统治者,我们不听任何人的意见。19世纪以来,中国人意识到工业化和现代化的欧洲在几乎所有方面都比东方更为先进,但我们中国人并没有完全接受西方的一切,也并不认为西方的价值观或文化真的比我们的好。

我们不断学习西方的优点,从资 本主义到计划经济,从哲学领域到工业领域,在避免他们的缺点的同时,让他们的优点成为我们的优点。我们努力在学习西方优点的同时,保持我们的“中国性”。

In contrast, India “successfully” grew the slave and “house negro” mentality after decades of English slavery in South Asia. They look down on their own culture, language, and value and their upper class tries very hard to cosplay Westerners and assimilate into Western society.

As a result, you could see people like Rishi Sunak who speaks a perfect upper-class accent and has successfully “whitewashed” himself after generations of work. In today’s Mumbai and New Delhi, upper-class Indians live like upper-class English and Americans, think like upper-class English and American, speaking English while disdaining local South Asian languages and culture. The English successfully smashed the dignity, identity and self-respect of South Asians during its colonization.

It is the reason why there is a sharp difference between Chinese and Indian.

相比之下,印度在经历了几十年的英国奴隶统治后,“成功地”形成了奴隶和“家奴”的心态。他们看不起自己的文化、语言和价值,他们的上层阶级非常努力地扮演西方人,并融入西方社会。

因此,你可以看到像里希·苏纳克这样的人,他说着完美的上流社会口音,通过几代人的努力成功地”洗白”了自己的出身。在今天的孟买和新德里,上层印度人像上层英国人和上层美国人一样生活,像上层英国人和上层美国人一样思考,一边说着英语,一边蔑视当地的南亚语言和文化。英国人在殖民时期成功地粉碎了南亚人的尊严、身份和自尊。

这就是中国人和印度人之间存在巨大差异的原因。

 

 

 

Dongfang Gao

I don't know what Indians think, but Chinese people don't pay much attention to what other countries think.

我不知道印度人是怎么想的,但中国人并不太在意其他国家的想法。

First, China has a long history. If the Chinese people care too much about the opinions of other countries, the Chinese people will tire themselves to death.

Second, China recognizes the advantages and specialties of other countries, but will not overly reflect on itself because of the advantages of other countries. This is an unhealthy mentality.

Third, Chinese people rarely deny China because of its shortcomings.

I personally feel that only a few groups such as great thinkers, great philosophers, great scientists, and gods of war can impress the Chinese people.

首先,中国历史悠久。如果中国人太在意其他国家的意见,那么中国人会累死的。

第二,中国承认别国的优势和特色,但不会因为别国的优势而过度反省自己。这是一种不健康的心态。

第三,中国人很少因为中国的缺点而否定自己的国家。

我个人觉得,能给中国人民留下深刻印象的只有大思想家、大哲学家、大科学家、战神等少数几个群体。

 

 

 

Vivek Vermani

Few Reasons I can think of -

China is much ahead in the economic game and India is far behind. Poverty deprive you of the necessary confidence and ego.

Even though Indians sound nationalist on social media but it runs pale in comparison to Chinese. Moreover they carry many other identities like ethnicity , religion , caste etc that dilutes their nationalistic identity.

Indians are used to of immense diversity and hence have less problem accepting much of western way of life.

我能想到的原因很少

中国在经济领域遥遥领先,而印度远远落后。贫穷让你丧失了必要的自信和自尊。

虽然印度人在社交媒体上很像民族主义者,但跟中国人相比就相形见绌了。此外,他们还背负着许多身份,如种族、宗教、种姓等,这也影响了他们的民族主义身份认同。

印度人习惯了巨大的多样性,因此更容易接受西方的生活方式。

 

 

 

Batman

Indians were ruled by Mughals for 800 years and then by Brit’s for 200 years due to India never been one single unified society the way USA is today.

slave mentality when living in poverty craves for acceptance just like blacks in USA.

china has similar disease but only 50% and china is almost developed country while India is not at all.

印度人被莫卧儿统治了800年,接着又被英国人统治了200年,这是因为印度从来没有像今天的美国那样,从来都不是一个统一的社会。

生活在贫困中的奴隶心态渴望获得别人的接纳,就像美国的黑人群体一样。

中国也有类似的问题,但只有印度的50%,中国已经接近发达国家了,但印度还什么都不是呢。

 

 

 

Glenn Lee

Perhaps the Indians are like the Russians who historically wanted the West to accept them and recognize the Russians as Western Europeans; instead the West Europeans treated the Russians as step siblings or distant cousins.

The Indians, being Caucasians also wants to be recognized as such and accepted by the Europeans.

The Chinese ever their first adventure to the land controlled by the Europeans, the British, they were rejected, exclude, and demonized. The Chinese reluctantly accepted this rejection but silently vowed to do better, to better the white men; the best revenged is to outperform the white men and to beat the white men at their own game.

也许印度人就像俄罗斯人一样,历史上一直希望西方接受自己,承认俄罗斯人是西欧人;但事实恰恰相反,西欧人只把俄罗斯人视为同父异母的兄弟姐妹或远房表亲。

印度人作为白种人,也希望被欧洲人承认并接受。

中国人第一次踏上被欧洲人英国人控制的土地时,就遭到了拒绝、排斥和妖魔化。中国人不甘心被排斥,他们默默地发誓要做得更好,超过白人;最好的报复就是超越白人,在白人世界的游戏中打败他们

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 为什么印度人为了被西方接受和承认这么努力,但中国却不会这样呢

()
分享到: