EAM to India Inc: Use 'national security filter' in China deals
印度公司:在中国交易中使用“国家安全过滤器”
NEW DELHI: Foreign minister S Jaishankar called upon Indian firms to use what he described as a national security filter in their dealings with China, urging them to source from domestic manufacturers where possible. Addressing the CII annual summit, the minister also said it must be recognised that India's economic priorities will have to align with New Delhi its strategic interests, whether speaking of market access, investments, technologies, or even education and tourism.
This will be even more so as 'Make in India' gathers more steam in domains like defence, semiconductors and digital, he said.
新德里:印度外长苏杰生呼吁印度公司在中印贸易中使用他所形容的国家安全过滤器,敦促他们尽可能优先选用国内制造商。
在印度工业联合会的年度峰会上,苏杰生部长还表示,我们必须认识到印度的经济发展优先事项必须与新德里的战略利益保持一致,无论是在市场准入、投资、技术,甚至是教育和旅游方面都应如此。
他说,随着”印度制造”在国防、半导体和数字等领域发力,我们应该更加注意。
Jaishankar said Indian firms should look at the national security sensitivities in their dealings with China, even as he acknowledged that it does not mean that nothing can be sourced from the neighbouring country.
"Where China is concerned, we will still encourage people in this country - manufacture in India, source in India, procure from India," Jaishankar said. "We have not completely and utterly prohibited people working with China, but frankly, we would much rather you work with Indian companies if there is an Indian option available to you. That I think is good for our national security, we hope you think that it is good for your own business in the long term," he added.
苏杰生说,印度公司在和中国打交道时应该保持国家安全敏感性,尽管他也承认,这并不意味着印度不能从邻国采购任何商品。
苏杰生说:”说到中国,我们还是鼓励印度人—在印度制造,在印度采购,从印度采购。”“我们并没有完全禁止印度人跟中国合作,但坦率地说,如果你们可以选择印度,我们希望你们和印度公司合作。我认为这有利于我们的国家安全,我们希望你们也能够认同,从长远来看,这对你们自己的企业也大有好处。”
以下是《印度时报》读者的评论:
• 4 hours ago
Govt itself imports for sardar patel statue...aero bridges in airports railway transformers he he
政府自己都要进口萨达尔·帕特尔雕像呢…还有机场登机桥、铁路变压器,呵呵
Jai Garg • 9 hours ago
It is the duty of the Union Government who has the necessary wherewithal to install any such 'Security filter'. It cannot shift the burden to the business houses.
提供必要的资金来安装这种“安全过滤器”是联邦政府的职责所在。政府不能把负担转移给企业。
Honest Indian • Bengaluru • 10 hours ago
Certain critical items like Electronic Components, Semiconductor Chips and Plastic Molding items, PCBs are cost competitive from China. India does not have these industries. Even if we source them from Taiwan / Honkong, it is part of China only.
中国的某些重要产品,如电子元件、半导体芯片和塑料成型产品、多氯联苯,具有很强的成本竞争力。印度没有这些产业。就算我们从台湾地区和香港地区采购,也是中国的一部分。
Honest Indian • Bengaluru • 10 hours ago
Let Indian Govt develop an eco system to make these items in India and dictate to Industry that they should source them from Indian Vendors. Until then, import from China shall be allowed for making Indian products competitive.
印度政府应该打造一个生态系统,在印度制造这些产品,要求各行业向印度供应商采购。在那之前,政府得允许企业从中国进口,帮助印度产品获得更大的竞争力。
Myth • Honest Indian • Unknown • 9 hours ago
Hindutva,patriotism are develo fast. Be proud.
印度民族主义、爱国主义正在迅速发展。我感到十分骄傲。
• 10 hours ago
Even if internally manufactured products are a bit costly, it should be given preference over less priced Chinese products because they are sold at subsidized rates by the chinese with no quality guarantees.
就算印度国产的产品价格略高,也应该优先考虑印度产品,而非价格更低廉的中国产品,因为中国为中国产品提供了补贴,质量得不到保证。
• 10 hours ago
Jaishankar,...,You are a joker.,You seem to be talking like a concierge giving tourists weather advisories.,Who controls foreign trade in India?
苏杰生你真是小丑一个。你说话就像礼宾员为游客播报天气预报。究竟是谁控制着印度的对外贸易?
• 10 hours ago
90% of top chinese leaders Are Scientists & Engineers. On the other hand, 90% of top Indian government leaders are thugs and imposters.,Indian Prime Minister Modi has fake educational degrees.
中国高层领导人有90%都是科学家和工程师。但印度政府高层领导人有90%都是暴徒和骗子。印度总理莫迪的学历也是假的。
• 10 hours ago
Gujjus do 90% of Indo-China trade.
中印贸易有90%都归古吉拉特人。
• 10 hours ago
China is interested only in capturing Indian lands and Indian markets.,Recently, China has been greatly successful in achieving both the objectives.,During Modi's 10 year rule, China has captured 4,000 square kilometers of Indian lands and doubled the trade deficit from 50 billion USD to 100 billion USD.
中国只对霸占印度土地和市场感兴趣。最近,中国在这两个目标上都取得了巨大成功。在莫迪执政的10年间,他们占领了4000平方公里的印度土地,贸易赤字从500亿美元翻了一番,达到了1000亿美元。
• 10 hours ago
Imagine any leader in the UPA being bold enough to say this
想象一下,团结进步联盟的领导人敢这么说吗
• 10 hours ago
more than businesses its the people who should stop buying Chinese stuff.
比起印度企业,印度人更不应该购买中国货。
• 11 hours ago
Government should publish the list of top importers so people are aware of it
政府应该公布最大进口商的名单,让人们看看究竟是哪些企业
• 11 hours ago
if the government is so concerned about national security then why not impose tariffs on import of all the Chinese goods like America. Even if we impose minimum 25% tariff like America, we will get $25 Billion additional income (one third of India's defence budget) as tariff and also protect our industries and jobs from cheap and substandard Chinese goods in India.
如果政府真的这么关心国家安全,那么为什么不对所有中国商品征收关税,就像美国那样。
即便我们和美国一样,征收最低25%的关税,我们也可以获得250亿美元的额外收入(这个金额是印度国防预算的三分之一),还能保护我们的各行各业和工作岗位免受廉价和劣质的中国商品对印度的冲击。
• 11 hours ago
first tell Modi to stop supporting his friend Adani as 70% of business happening through Adani.
首先让莫迪别再支持他的朋友阿达尼了,因为70%的中印贸易都是通过阿达尼完成的。
• 11 hours ago
Just do as Bhagwat said : don't buy Chinese goods. Jaishankar must go on and on. And on.
就像巴格瓦特说的那样:别买中国货。苏杰生还要继续努力。
• 11 hours ago
So is he hinting and accepting that some land in leh were taken by China couple of years back?
所以他是在暗示并接受列城有部分土地在几年前被中国抢走了吗?
• 11 hours ago
Absolutely right. All companies and people from Bharat should keep Bharat’s interest at the top. CONgress anyway has sold itself to Chinese.
说得很对。印度所有公司和民众都把印度的利益放在第一位。国大党已经把自己打包卖给中国人了。
• 11 hours ago
Get lost you liar Gang's leader !
滚开,你就是骗子团伙的头目!
• 11 hours ago
This was also stated long back by George Fernandez, Defence Minister in Vajpayee ji's cabinet that the dragon is the greatest threat to our national security and sovereignty.
瓦杰帕伊·吉内阁的国防部长乔治·费尔南德斯很久以前也曾表示,中国是对印度国家安全和主权的最大威胁。
Anjan Kesh • 11 hours ago
Whenever we order anything on Flipkart, it has made in china label and is shipped from Ahmedabad.
每次我们在Flipkart上订购的商品,都会贴着中国制造的标签,而且是从艾哈迈达巴德发货的。
• Anjan Kesh • 11 hours ago
don't buy .
以后别再买了。
Raj • Shankar Dutta • 6 hours ago
Chuk away all your electronic devices including computers and then see where you stand.
把你所有的电子设备,包括电脑都扔掉吧,看看你该如何自处。
Sunderajan Srinivasan Vembakkam • Anjan Kesh • Sunderrajan • 10 hours ago
We order fully knowing China goods are cheaper. They why balme others ? Pease introspect your own self
我们都很清楚中国货的价格比较便宜。他们为什么要怪罪别人?好好反省自己吧。
Anjan Kesh • 11 hours ago
True dat. I always look for country of Origin before I buy any product online and make sure its Indian product... if they don't reveal country of origin, I ask the distributer.... As on today we do not make many products in India, but over a period of time Make in India will be very successful. God bless our country....
说得没错。在网上购买商品之前,我总会先看看原产国是哪儿,确保自己买到的是印度产品……如果没看到原产国标识,我也问经销商....如今在印度制造的产品不多,但未来印度制造会非常成功的。上帝保佑我们的国家....
• 11 hours ago
Yes true
是的,没错
Anjan Kesh • 11 hours ago
Did you use that filter when you imported the new driverless metro train for Bangalore from China?
你从中国为班加罗尔引进新的无人驾驶地铁列车时,有使用那个过滤器吗?
• 11 hours ago
show the same urgency to regain the lost land. wearing a suit and tie with an accent does not make a person talk sensible always.
我们要有夺回失地的紧迫感啊。穿着西装打着领带,说话带着口音,并不能让一个人说出智慧的话语。
• 11 hours ago
I sincerely request all importers of substandard goods from China to make amends and use goods manufactured in India which are far superior instead of importing they can set up small units in India to make better quality items which will also create jobs
我真诚地请求所有从中国进口劣质产品的进口商做出补偿,改用印度制造的产品,这些产品比进口的中国货好多了。他们可以在印度建立小型工厂,生产质量更好的产品,这也可以创造出更多的就业机会。
• 11 hours ago
Get rich quick is the adage everyone follows even governments. Everything else is secondary.
快速致富是每个人甚至政府都遵循的至理名言。其他一切都是次要的。