90% Chinese want to visit India says Global Times! | By Prashant Dhawan
《环球时报》 :90%的中国人想去印度看看
90% of Chinese respondents want to learn more about India, hope to visit cities like Mumbai and New Delhi for tourism: GT survey
环球时报调查显示,90%的中国受访者希望更多地了解印度,希望去孟买和新德里等城市旅游
Chinese citizens show a strong willingness to learn more about India, with 90 percent expressing interest, and 64 percent expressing strong willingness, according to a recent survey by the Global Times. Mumbai and New Delhi are the top destinations for Chinese respondents, who also show interest in and familiarity with Indian films.
《环球时报》最近的一项调查显示,中国公民表现出了解更多关于印度信息的强烈意愿,90%的人表示有兴趣,64%的人表示强烈的意愿。孟买和新德里是中国受访者的首选目的地,他们也对印度电影表现出兴趣和熟悉。
From May 23 to June 5, 2024, the Global Times Institute (GTI) conducted a survey in China and India, gathering opinions on India's role on the global stage, China-India relations, and India-US relations. In China, 1,440 valid samples were collected through online surveys. In India, 1,466 valid samples were collected through online surveys and face-to-face interviews, in four languages: English, Hindi, Tamil, and Bengali.
Nearly 70 percent (69 percent) of Chinese respondents hope to visit India in the future, a much higher percentage compared to Indian respondents' willingness to visit China.
2024年5月23日至6月5日,环球时报研究所(GTI)在中国和印度进行了一项调查,就印度在全球舞台上的作用、中印关系和印美关系收集了意见。在中国,通过在线调查收集了1440个有效样本。在印度,通过在线调查和面对面访谈,以英语、印地语、泰米尔语和孟加拉语四种语言收集了1466份有效样本。
近70%(69%)的中国受访者希望未来访问印度,这一比例远高于印度受访者访问中国的意愿。
Tourism (89 percent) is the primary reason for Chinese respondents to visit India, significantly higher than other reasons. Nearly 30 percent of respondents also hope to visit India for short-term business trips or visits.
The most desired Indian cities for Chinese respondents are Mumbai (56 percent) and New Delhi (51 percent), with nearly a quarter also interested in visiting Kolkata and Bangalore.
In comparison, nearly half (48 percent) of Indian respondents hope to visit China in the future. Indian respondents show a higher willingness to study, work, or immigrate to China. Beiing (51 percent) and Shanghai (49 percent) are the most desired Chinese cities for Indian respondents, with over 20 percent also wanting to visit Shenzhen.
去印度旅游(89%)是中国受访者想要访问印度的主要原因,明显高于其他原因。近30%的受访者还希望访问印度进行短期商务旅行或访问。
中国受访者最喜欢的印度城市是孟买(56%)和新德里(51%),近四分之一的人也有兴趣访问加尔各答和班加罗尔。
相比之下,近一半(48%)的印度受访者希望未来访问中国。印度受访者对去中国的学习、工作或移民意愿更高。北京(51%)和上海(49%)是印度受访者最想去的中国城市,超过20%的人也想去深圳。
More than half of the Chinese respondents have consumed Indian literature, films, or variety shows, and nearly 30 percent have purchased Indian products. Additionally, nearly 30 percent of Chinese respondents have limited knowledge and contact with India and Indian affairs.
Ninety percent of Chinese respondents have watched the Indian films listed in the survey, with over 40 percent having seen Dangal and 3 Idiots. More than 20 percent have watched Slumdog Millionaire and Devdas.
超过一半的中国受访者看过印度文学、电影或综艺节目,近30%的人购买过印度产品。此外,近30%的中国受访者对印度和印度事务的了解和接触有限。
90%的中国受访者看过调查中列出的印度电影,超过40%的人看过《危险人物》和《三傻大闹宝莱坞》。超过20%的人看过《贫民窟的百万富翁》和《德夫达斯》。
More than half of the Indian respondents have watched the Chinese films listed in the survey. The classic TV dramas Journey to the West (15 percent) and Romance of the Three Kingdoms (14 percent), both adapted from ancient literary works, have the highest viewership. Recently aired shows like Meet Yourself (10 percent) and Fry Me to the Moon (10 percent) also have relatively high viewership in India.
About half of the Indian respondents have purchased Chinese-made or Chinese-branded products; over 40 percent have used Chinese apps; and more than 30 percent have consumed Chinese literature, films, or variety shows.
The survey shows that in India, the most well-known Chinese brands are OPPO and VIVO, with awareness rates of 80 percent and 79 percent, respectively.
超过一半的印度受访者看过调查中列出的中国电影。改编自古代文学作品的经典电视剧《西游记》(15%)和《三国演义》(14%)的收视率最高。最近播出的节目,如《遇见自己》(10%)和《带我去月球》(10%的节目),在印度的收视率也相对较高。
大约一半的印度受访者购买过中国制造或中国品牌的产品;超过40%的用户使用过中国的应用程序;超过30%的人看过中国文学、电影或综艺节目。
调查显示,在印度,最知名的中国品牌是OPPO和VIVO,知名度分别为80%和79%。
"This indicates that more Chinese people are gradually recognizing India's development and see India as an important force that may influence the global landscape in the future. They want to understand the real situation in India through more channels," Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times.
"To further improve bilateral relations, both sides can start with less sensitive areas, such as resuming direct flights, stationing journalists in both countries, easing visa restrictions, promoting tourism, think tank exchanges, study abroad programs, and dialogues. This would prevent the escalation of discord between the two nations," Qian noted
清华大学国家战略研究所研究部主任对《环球时报》表示:“这表明越来越多的中国人逐渐认识到印度的发展,并将印度视为未来可能影响全球格局的重要力量。他们希望通过更多渠道了解印度的真实情况。”。
他指出:“为了进一步改善两国关系,双方可以从不太敏感的领域入手,如恢复直航、向对方派驻记者、放宽签证限制、促进旅游、智库交流、留学项目和对话。这将防止两国之间的不和关系升级。”
以下是印度网友的评论:
utkarshmishra1302
It will change the Image of India in their eyes.
这将改变印度在他们眼中的形象。
proud_hindu108
China used to call Ancient India 天竺(Tianzhu) which means "Center of Heaven".
中国过去称古印度为天竺,意思是“天堂的中心”。
4EVRLOVE
I found Chinese people more respectful toward indins, it's facts, but their govt
我发现中国人更尊重印度人,这是事实,但他们的政府就不一样了
lokeshyadav5138
Chinese people read their actual history but in India in our textbook is full of mughal and British history
We needed to change our history book and taught actual history of our great past
中国人读的是自己的历史,而印度的教科书里全是莫卧儿王朝和英国的历史
我们需要修订我们的历史书,宣教我们伟大过去的真实历史
Janusic.
We should pay attention on our culture and preserve it also.
我们应该关注并保护我们的文化。
ajayghaskata2413
I have been in china for 6 years and i never ever feel that we have some issues, people of China are so curious about Indian culture, lovely people.
我在中国呆了6年,从来没有觉得我们之间有什么问题,中国人对印度文化很好奇,他们挺有爱的。
akgaming8176
I proud to be India love from Gujarat
我为印度感到骄傲
来自古吉拉特邦的爱
Mr.Malhotraaa
Save innocent animals and environment this eid. Enjoy Green Eid
拯救一下无辜的动物和环境吧,享受绿色开斋节
kumarrounak2325
Good to hear that...as Chinese citizens will cover they will know about how India truly iss... Jai hind
喜闻乐见……中国公民来了之后,他们就会看到真实的印度…印度必胜!
sarthaknavnage3479
Most of the countries people want's visit India because of Buddhism
因为佛教,大多数人都想去印度旅游
ashishmaurya5017
Buddhism is the best thing India given to the whole world
佛教是印度带给全世界最好的东西
23.hrishikeshmukhopadhyay8
Imagine India+ China+ Russia friends.
想象一下印度+中国+俄罗斯的友谊。
Liebertify
I agree, coz most of my Chinese friends or colleagues who have visited India earlier are eagerly waiting to revisit. Many of them have even cried like small kids while they were moving back to China after vacations
我同意,因为之前去过印度的大多数中国朋友或同事都迫不及待想再去一趟。
他们中的许多人甚至在度假后回中国时哭得像孩子一样
7oct2002
Only few politicians spread rumour about
只有少数政客散布谣言
is it possible that INDIA and China
become friends and Asia become Word Power Economic Zone in the Future
中国和印度成为朋友,未来亚洲将成为世界经济顶流
Oparmy069
China is an extremely beautiful country though
中国是一个非常美丽的国家
ushman_16
I want to see india-china friendship..
我希望看到中印成为朋友…
RaviThakorR
I had a colleague from China. He would often tell me he wants to visit Varansi and Ganga.
我有一个来自中国的同事,他经常跟我说他想去瓦拉纳西,去看看恒河。
im-Rishikesh
That's why I always say make india again educational and healthcare hub. Particularly Educational....
这就是为什么我总是说要让印度再次成为教育和医疗中心,特别是教育中心……
super-z8943
You missed one important point. Only 3% chinese want to relocate to India. But 13% Indians wants to relocate to China. Same trend with jobs, business trips etc.
你漏掉了重要的一点,只有3%的中国人想要移居印度,但13%的印度人希望移居中国,或者去那工作、出差等。
anikalaghari1919
Majorities of Chinese are very educated, shrewd and hard working
大多数中国人受过良好的教育,精明而且勤奋
jbrphilosophy
If india china become beat friend than world is heaven for humanity
如果印度和中国成为好朋友,那么世界就是人类的天堂
Indiancitizen_007
And the irony is majority of indian population is unaware and has lack of knowledge of their own heritage.
讽刺的是,大多数印度人对自己的传统不了解。
aneiy
I also want to visit China
I'm too curious about it and their culture
我也想去中国
我对中国及其文化太好奇了
laxminarayanverma8875
Indian government ko Indian ancient history and Culture and traditions ko important dega chahiye and awareness spread kare like textbook
印度政府应当重视印度古老的历史、文化和传统
MDBishal265
Chinese people very friendly and helpful
中国人非常友好,乐于助人
Tutanchat
always welcome
随时欢迎
Iamvedantsinghrana
And 100% of Indians wants to visit tibet to capture it
100%的印度人都想去中国西 藏看看
@MrinangoCHAKRABORTY9103
Chinese people aren't bad. Glad to know they want to visit India.
中国人不坏,很高兴知道他们想来印度。
@Et707.
Global times know how to encourage indian tourist to visit their country China
《环球时报》是知道如何鼓励印度游客去中国旅游的
bongshidharikarmakar4019
All thanks to our Ancestors.
Jai hind.
这都要感谢我们的祖先,印度必胜。
durgeshpatil18
INDIA and INDIANS are Everywhere
印度和印度人无处不在
user-xb3fy7ui3n
Definitely to see poverty in India. might have wanted to show that China is better than India in infrastructure, hygiene etc
来印度肯定会看到印度有多穷。中国可能是想展示中国在基础设施、卫生等方面比印度好
ShakilDragnus
Huge respect to Chinese people .
But not their Govt
非常尊重中国人民,但他们的政府除外
TyreonFire
Prashant Dhawan sir said in one video earlier that China will try to improve the relation with India.
博主之前就说过中国将努力改善与印度的关系。
Anastasia4426
Chinese peoples inspired by Shivaji Maharaj
中国人民受到了湿婆神的启发
Salim_Ahmad_786
I'd also like to see China
我也想去中国
khushi2003.
They'll be highly disappointed not by the culture but definitely by the civic sense of our people and how we treat rivers, roads, specific places around us.
And mind you the only reason why our country will never be developed like China or Japan only because of the citizens of our country.
他们会非常失望,不是因为文化,而是因为印度人的公民意识,以及我们是如何对待河流、道路和周围环境的。
请注意,我们国家永远无法像中国或日本那样发展的唯一原因就是我们国家的公民。
jamesj9693
Yeah to study us and slowly weaken our country more .
是的,来研究我们,然后慢慢削弱我们的国家。
tusharkashyap8688
India is known for its rich cultural heritage. We must preserve it.
印度以其丰富的文化遗产而闻名,我们必须好好保护。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度看中国 » 90%的中国人想去印度看看,印网友:我的中国同事经常说想去瓦拉纳西,去看看恒河