三泰虎

印度加强与孟加拉国的防务关系,试图成为中国的制衡力量,美国网友无语了,至今搞不明白印度为什么要跟中国对着干

 India boosts defense ties with Bangladesh as it tries to become a counterweight to China

印度加强与孟加拉国的防务关系,试图成为中国的制衡力量

 

 

NEW DELHI (AP) — India and Bangladesh on Saturday moved to bolster their defense relationship and signed agreements for expanding cooperation in maritime security, ocean economy, space, and telecommunication sectors, as New Delhi tries to present itself as a regional power and a counterweight to China.

新德里—周六,印度和孟加拉国进一步加强了两国之间的国防关系,签署了扩大海上防御、海洋经济、太空和电信合作的协议,新德里试图将印度定位成地区大国,跟中国展开抗衡。

The agreements were signed during Bangladesh Prime Minister Sheikh Hasina’s visit to India, the first foreign leader to visit New Delhi since Narendra Modi became the country’s prime minister for a third term two weeks ago.

协议是在孟加拉国总理谢赫·哈西娜访问印度期间签署的。哈西娜是在莫迪于两周前第三次连任印度总理后,首位访问新德里的外国领导人。

Modi welcomed Bangladesh’s decision to join his Indo-Pacific Oceans Initiative to expand and facilitate regional cooperation of India’s maritime neighbors. He said the deals with Dhaka were part of his country’s pursuit of a neighborhood-first approach.

莫迪欢迎孟加拉国决定加入印度-太平洋倡议,共同扩大和促进印度海上邻国的区域合作。他说,与达卡签署协议是印度追求印太地区利益优先的一部分。

Bangladesh also enjoys good ties with China, its major trade partner mostly for raw materials. But maintaining a close relationship with Beiing is challenging for Bangladesh, which also balances diplomatic and trade relationships with India and the United States, China’s main rivals.

孟加拉国与中国的关系也很不错,中国是孟加拉国主要的贸易伙伴,主要在原材料方面。但对孟加拉国来说,和中国维持密切关系是一项挑战,孟加拉国同时需要平衡和中国的主要竞争对手—印度和美国的外交和贸易关系。

1.jpg 

以下是美国雅虎网友的评论:

Lumdheeng

China, anything made in China is counterfeit. China sold fighter aircrafts to Bangladesh were fitted with outdated avionics. They complained, so China said they are willing to upgrade, but have to pay. This is how China does.

他们制造的商品都是假冒伪劣品。他们卖给孟加拉国的战斗机安装的是过时的航空电子设备。孟加拉国抱怨,中国说可以升级,但得先付钱。中国就是这么干的。

 

 

MM

China said they will upgrade with a poker face. They sold outdated avionics, because that's all China has.

中国是板着一张脸说可以升级的。他们出售过时的航空电子设备,是因为他们也只有这种设备了。

 

 

steven

Uh poor countries always get outdated stuff. That’s where we dump our old fighters

经济不发达的国家只能买到过时的东西。我们会把淘汰的战斗机卖给这些国家。

 

 

Jeff

~40 yrs ago, I was enthusiastic about the open up of China, as I started my business career in East Asia. I witnessed China's economic miracle, but didn't anticipate the monstrous emergence of today China hell-bent on its. Both US and EU are far from Eastern Asia. Only two possible large demracies that can help stabilize Asia are Japan and India. Japan is an aging country, but India truly has the best potential. It may take 40 yrs, but India will be there in the end.

40年前,当我在东亚地区开始经商时,我对中国的改革开放充满热情。

我见证了中国的经济奇迹,但我没有预料到中国会变得如此厉害

美国和欧盟离东亚都很远。只有两个可能有助于稳定亚洲的大国,日本和印度。

日本是一个老龄化国家,印度确实很有潜力。我们可能得等上40年的时间,但印度最终会成功的。

 

 

W.E.

Oh boy, in 40 years India will have a population of 2Billion and still half the country won't have clean running water and sewer systems in their house, or toilets.......Nasty buggers that also wash and swim in the Ganges River with all the trash and decomposing animals floating down stream.

哦,伙计,40年后印度人口将达到20亿,但印度可能还有一半地区没有清洁的自来水和下水道系统,甚至厕所.......肮脏的印度人还在恒河里洗澡游泳,各种垃圾和腐烂的动物顺流而下。

 

 

Al

I am still puzzled what India is against China for. The border conflicts are manageable. They are minor in scale considering their relative country size and take place in the middle of nowhere.

我至今搞不明白印度为什么要跟中国对着干。边境冲突一直处于可控状态。考虑到两国的规模之大,边境冲突已经很小了,冲突地点也很偏僻。

 

 

W.E.

India’s problem is Pakistan. Treating a friend of enemy as enemy is misguided and will only make more enemy unnecessarily.

印度的问题在于巴基斯坦。把敌人的朋友视为敌人,大错特错,这样只会给自己招徕更多不必要的敌人。

 

 

CoolDude

China considers part of India to be their land.  Also both countries have border fights due to land issues. Lastly China economy is slowing down and population is decreasing.   Most people think China has peaked as global power.

中国认为印度部分领土属于中国。此外,由于领土问题,两国发生了边境冲突。如今中国经济正在减速,人口正在下降。大多数人都认为他们作为全球强国的地位已经到头了。

 

 

ItsYou

China seized India's territory during the war and still having conflicts. There are many spies in India.

他们在战争期间夺取了印度的领土,至今两国仍存在冲突。印度境内也有很多间谍。

 

 

steven

It’s India. They play nations against each other. They try to friends and enemy to everyone.  Only Russia seems to manage reliably god relations with India. The irony is India is part of an alliance against the US with China and Russia.  

因为这就是印度啊。他们让国家之间互相较劲。他们想跟所有国家既做朋友又做敌人。似乎只有俄罗斯能与印度建立可靠的关系。但很讽刺的是,印度正是中国和俄罗斯对抗美国联盟的一部分。

 

 

Arkady

enemy of my enemy is my fr

敌人的敌人,就是我的朋友

 

 

reinhard

very smart move by india. bangladesh has, by and by, over the last 10 years or so been slithering deeper into dependency on chinese economic activities

印度此举非常明智。在过去10年左右的时间里,孟加拉国越来越依赖中国的经济活动了。

 

 

Tom

It's a debt trap by China

这是他们布下的陷阱

 

 

Unknown

And what exactly India has to offer to Bangladesh, other than corrupting their Politicians?

除了收买腐化孟加拉政客,印度还能给孟加拉国提供什么?

 

 

expletive_xom

too late....corruption is already part of daily life in Bangladesh.

太迟了……腐败现象在孟加拉国已经是司空见惯的事了。

 

 

Female Internet

India liberated Bangla Desh from Pakistan and made it an independent country

是印度把孟加拉国从巴基斯坦解放出来的,印度让孟加拉成了一个独立的国家

 

 

Henry

You can trust nothing that China says.

你决不能相信中国说的话。

 

 

joe

They will share tech support secrets

他们将分享技术支持的机密

 

 

Pragmatic

Who's on who's side now?  It's getting harder to keep up.

现在究竟是谁站在谁一边了?想要跟上节奏实在太难了。

 

 

SUNDAR

Great Idea. Mujibur Rahman is back from his graves now. He wanted to form a "Golden Bangla" by tying East and West together.

好主意。穆吉布·拉赫曼现在东山再起了。他希望将东方和西方联系起来,形成一个“黄金孟加拉”。

 

 

MM

I know some people from Bangladesh. They say China is more trustworthy than India. I think everyone sees India as an "ew" country.

我认识一些来自孟加拉国的人。他们说中国比印度更值得信赖。我认为每个人都觉得印度是一个“恶心”的国家。

 

 

Alfred

Then it must be true. Some people will know it.

那一定是真的。有些人会知道的。

 

 

Mr Math

Isn't Bangladesh an eastern coastal province of India?

孟加拉国难道不是印度东部沿海的一个邦吗?

 

 

JAY

Dude that independent and sovereign country

老兄,那是一个独立的主权国家。

 

 

JAY

As soon she bought two submarines from China - next day India gave a free old use submarine to Myanmar and that one first time ever for Myanmar and following day Pakistan gave another old use submarine to Myanmar -- so she become a sandwich India and Pakistan

她刚从中国买了两艘潜艇,第二天印度就赠送了缅甸一艘免费的旧潜艇,第三天巴基斯坦也赠予缅甸另一艘旧潜艇,所以缅甸成了夹在印度和巴基斯坦中间的夹心饼

 

 

Spartachino

India dominates China.

中国正处在印度的掌控之中。

 

 

Jeff

not yet. It will take some time to be a counterweight to China, and that will be a good thing.

那倒还没有。印度还需要一段时间才能制衡中国,届时将是一件大好事。

 

 

CoolDude

Not really by any standards. So not sure what are your facts ?

不管以任何标准来看,都并非如此。所以我不确定你所谓的事实究竟是什么?

 

 

JAY

Why she trap on India and China ? Because of power for life as her father did and got killed -- poor country with 160 millions -

她为什么要陷入印度和中国的陷阱里?就像她父亲那样,为了权力而惨遭杀害—这是一个拥有1.6亿人口的贫穷国家。

 

 

D

The world is building up for WW3

这个世界正在为第三次世界大战做准备呢

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 印度加强与孟加拉国的防务关系,试图成为中国的制衡力量,美国网友无语了,至今搞不明白印度为什么要跟中国对着干

()
分享到: