China Shock Has Decimated 5.7M U.S. Jobs Since the 2000s. Now, It’s Back.
自2000年以来,中国冲击已经导致570万美国人失业,现在又来了
The U.S. was flooded with cheap Chinese-made goods that helped keep inflation low in the late 1990s and early 2000s. Manufacturing jobs declined by 5.7 million from 2000 to today, in what economists call “China Shock.” Now, those imports from China are surging again in industries like EVs, semiconductors and renewable energy.
上世纪90年代末和本世纪初,廉价的中国商品涌入美国,帮助美国维持了较低的通胀率。
从2000年至今,制造业工作岗位减少了570万个,经济学家称之为“中国冲击”。
现在,在电动汽车、半导体和可再生能源等行业,从中国的进口再次飙升。
以下是外国网友的评论:
Catofsteel
Here the key point that none is mentioning: Who decides if a factory is transferred to China? A bunch of American corporate guys in New York, Chicago, or in any other city, looking for savings and more profits.
没人提到的关键问题是:决定工厂是否转移到中国的是谁?
是纽约、芝加哥或其他城市的美国老板们,他们贪得无厌
charlesmann2042
Now Fortune 500 companies are outsourcing white -collar jobs at a record pace to India and Central America.
如今,《财富》500强企业正以创纪录的速度将白领工作外包给印度和中美洲。
rilly1489
I don’t blame China for this issue in particular. I blame the US for having zero vision and allowing major corporations to do this.
在这个问题上,我并不特别责怪中国,要怪就怪美国没有远见,放任大公司这样做。
irememberla6460
And who is profiting from outsourcing to China? American companies. What a stupid story.
谁从中国外包获利?是美国公司。真是愚蠢。
teoengchin
If you extend the graph all the way back to the 80's, you see that manufacturing jobs have been declining long before China entered the picture
往前看80年代,你会发现,早在中国出现之前,制造业的就业机会就已经在减少
user-ez9rw5lm5w
American capitalists outsourced production to China and other underdeveloped Asian countries, and also transferred high-pollution, high-energy-consuming low-end industries to Asia. Asians do the dirtiest and hardest work but get the lowest wages to pay for the Americans' high-consumption, high-waste, low-labor luxury life. Americans sit in their offices on Wall Street and reap the benefits of workers all over the world with dollars by tap on their keyboards. Now they are pretending to be victims here again. They are shifting the conflict between American capitalists and ordinary American workers to geopolitical tensions and blaming China. How hypocritical and shameless.
美国资本家把生产外包给中国等亚洲欠发达国家,也把高污染、高能耗的低端产业转移到亚洲。
亚洲人做着最脏、最辛苦的工作,却拿着最低的工资,为美国人高消费、高浪费、低劳力的奢侈生活买单。
美国人坐在华尔街的办公室里,敲击键盘,从世界各地的工人手中赚取美元。
现在他们又在这里假装自己是受害者。他们将美国资本家和普通美国工人之间的冲突转移到地缘政治紧张局势上,并指责中国。多么虚伪、无耻啊。
ultmiddle4991
Under 6 million jobs since 2000 seems low
自2000年以来,不到600万个就业岗位,似乎也不多
GodofGHz
No... China didnt "destroy" american jobs.
Companies found it was much cheaper to outsource their production to China where labor and material costs were very inexpensive
不,中国没有“冲击”美国的就业机会。
企业发现,将生产外包给劳动力和材料成本非常低廉的中国,成本要低得多
huanghermann5207
Why don't you count how much have the US firms earned from this China shock? Why do you only count the damage, not the benefits?
为什么不计算一下“中国冲击”为美国公司赚了多少钱?你为什么只计算损失,不计算收益?
liko098
The Irony an American Flag made in China.
讽刺的是,美国国旗也是中国货。
marcusj9947
Who made the profits? Why not go after those who made the profits with the offshoring?
谁获利了?为什么不追究那些通过外包获利的人呢?
DeCypher67_
keep blaming china for everything economical , blame russia for European / American issues, blame Iran for American / Middle East issues. blame blame blame
所有经济问题都怪中国,欧美问题怪俄罗斯,美国和中东问题怪伊朗,只会甩锅。
HamidA-to8vy
Ironically America who wrote Free Trade rules before Chinese jumped in, and Ironically Chinese manufacturing used to be cheaper due to the cheap labour , but now Chinese factories are more automated than the US
讽刺的是,美国在中国加入之前就制定了自由贸易规则,中国劳动力成本低廉,中国制造曾经比现在更便宜,但现在中国工厂的自动化程度比美国更高。
privacyhelp
The problem with tariffs is they think the extra money will go into workers' pockets. But it actually goes to the politicians.
他们认为提高关税后,多出来的钱会进入工人的口袋,但实际上是给政客的。
ghgoogle5238
Corporations started ship jobs to Hong Kong, Taiwan and Japan in the 1970's. Then in the eighties and nineties come post takeover culture of the Reagan era. China opened up and undercut Taiwan, South Korea and Japan. Now Cambodia, Laos, Vietnam undercuts PRC. You can produce products in Serbia, Albania Indiaand Sri Lanka life rolls on. Mexco benefits from location and ship benefit although parts and components come from PRC.
20世纪70年代,企业开始将工作岗位转移到中国香港、中国台湾和日本。然后在八九十年代,里根时代出现后接管文化。中国大陆对外开放,削弱了台湾地区、韩国和日本的竞争力。
现在柬埔寨、老挝、越南削弱了中国的竞争力。你可以在塞尔维亚、阿尔巴尼亚、印度和斯里兰卡生产产品。
墨西哥受益于地理位置和运输优势,尽管零部件大多来自中国。
atlas9001
This explains the waning of American middle class. Traditionally, manufacturing jobs were the great entries for young people to kickstart their careers. With these jobs gone, everyone scrambled to get a higher-ed degree - meaning we need to borrow student loans and enter the workforce later. Then, companies put up experience requirements that are unfair to newly grads. See the vicious cycle here fellas?
这解释了美国中产阶级的衰落。传统上,制造业工作是年轻人开始职业生涯的绝佳入口。随着这些工作岗位的流失,每个人都争相获得更高的学历——学生贷款读大学,更迟进入劳动力市场。
然后,公司对应届毕业生提出了要求工作经验这一不公平的要求。看到这个恶性循环了吗?
shawnbai743
This kind of articles treat audience as fool
这种文章把读者当傻子看
Rose41640
Greedy corporations
贪婪的企业
bretthagey7916
And you are the guys who watched Wall Street move all those jobs overseas, and promoted it for the sake of globalization.
你们这些人目睹了华尔街把所有的工作岗位转移到海外,并为了全球化而推波助澜。
BabaYaga826
Dior's $4500 bag, cost $100 to made. Does it creates more jobs?
迪奥价值4500美元的包包,制作成本为100美元,它能创造更多的就业机会吗?
oliviao2238
Manufacturing has experienced a prolonged decline, burdening Americans with increased workloads. Corporate greed has undermined support for the working class, leading to a struggle that has significantly impacted the middle class.
制造业经历了长期的衰退,美国人的工作量越来越大。企业贪得无厌,对工人阶级的支持减少,对中产阶级产生重大影响。
AyaneFukumi
economy is tanking
everyone has smaller budgets
everyone buys cheaper Chinese stuff because they can't afford American made stuff
"surely, making the Chinese stuff as expensive as American stuff is the solution"
经济正在衰退
每个人的预算都比较少
每个人都买更便宜的中国货,因为他们买不起美国货
“当然,让中国货和美国贵一样贵也是一个解决办法。”
huntebj
Does the public realize if outsourcing wasn’t don’t and all jobs stayed in the USA that the consumer would be paying several times more for a product made in the USA?
公众是否意识到,如果没有外包,所有的工作都留在美国,消费者将为美国制造的产品支付几倍的价格?
jkllau3568
Stop tariffing the Chinese EV cars, let them build the EV manufacturing here , millions of jobs
停止对中国电动汽车征收关税,让他们在这里建立电动汽车工厂,可以创造数百万个工作岗位
voidoli212
Chinese cheaper goods also enabled US dollar dominance in the large part of early 2000s especially where there were 2 wars ongoing.
廉价的中国商品也让美元在21世纪初的大部分时间里占据主导地位,尤其是在两场战争正在进行的时候。
Gpenguin01
It was corporate greed that caused the shutdown of American factories in the first place. If these corporations truly valued their employees, they wouldn’t have shut down these factories in America and outsourced to China, Vietnam, Bangladesh, India, etc.
首先是企业太贪婪,他们关闭了美国工厂。如果这些公司真的重视他们的员工,他们就不会关闭在美国的工厂,把生产外包给中国、越南、孟加拉国、印度等国。
prathm87
Instead of funding wor to profit few companies.
America could have given incentives for manufacturing
资助战争,让一些公司获利。美国本可以为制造业提供激励措施
pieter6361
Funding wars is expensive, the US should instead put money into the civilian economy
资助战争是昂贵的,美国应该把钱投入民用经济
kevinjenner9502
Yellow Peril rhetoric…The WSJ has long devoted itself to agitating for a US, China confrontation, somewhat of an obsession.
黄祸言论……《华尔街日报》长期以来一直致力于鼓动中美对抗,有点执念。
opusmagnus4333
Seems like the mailman blames email for being out of job.
就好像邮差把失业归咎于电子邮件。
shack2800
america likes free markets until they start losing
美国喜欢自由市场,现在开始失败了