三泰虎

中国有11亿网民,印度有7.5亿,然而印度没有任何一个大型本土软件,全部由美国公司主导

India has 750 million people on the Internet, but we don’t have any big native software like Google Search, YouTube, Facebook, X, Amazon (e-commerce), Wikipedia etc.

Heck, not even a popular email system.

All dominated by American companies.

Need to fix this.

我们印度有7.5亿互联网用户,却没有像谷歌搜索、油管、脸书、推特、亚马逊(电子商务)、维基百科等大型本土软件。

哎呀,连一个流行的电子邮件系统都没有,全部由美国公司主导。

我们应该解决这个问题。

6667.jpg

以下是印度网民的评论:

Warwick Powell
Build Digital Westphalia applications on top of Huawei HarmonyOS or develop sovereign systems directly. Massive skills base; can do much better than being the call centre support desk for US BigTech.

在华为鸿蒙系统上构建数字应用程序,或直接开发主权系统。庞大的技能库;这比成为美国大科技公司的呼叫中心要好得多。

 

Jimmy Shen

except for some dispute in Himalaya, China doesn't pose much risk to India.

develop India's own tech or just adapt Chinese tech.

USA is more dangerous to India.

除了喜马拉雅山的一些争端,中国对印度没有构成太大威胁。

开发印度自己的技术,或者采用中国的技术。

美国对印度的威胁更大

 

Senor Eels

USA doesnt have a disputed border with India. Yet.

美国与印度之间不存在边界争端。

 

Kamba

Why do you suppose there's a lack of innovation/motivation in India to create home-grown technology unicorns? India has a wealth of software talent, but it's used primarily as cheap labour.

为什么你认为印度缺乏创新,没有动力创建本土科技独角兽?

印度拥有大量软件人才,这些人才被用作廉价劳动力而浪费了。

 

S.L. Kanthan

Elite capture. The same reason why Europe does not have such software.

这也是欧洲软件不发达的原因。

 

honestman

Western Europe uses US platforms because they feel racial kinship with US and are not worried that US will colonize their countries. India is doing it out of fear of the US.

西欧使用美国的软件平台,是因为他们与美国有种族亲缘关系,不担心美国会殖民他们的国家。而印度这样做是出于对美国的恐惧。

 

Stephen Cefali
On yes, the very best of the brightest from India are moving to the US and working for Facebook, Google, etc because of “fear of colonization”. Not because they want to make a lot more money and provide for their families. Makes perfect sense

是的,印度最优秀、最聪明的人正移民美国,为脸书、谷歌等公司效力,是因为“害怕殖民化”,

不是因为他们想赚更多的钱,养活家人。

说得非常有道理

 

Sandeep Naithani

Talent is not acknowledged or rewarded appropriately here so the talented fly out and cheap IT labour remains

人才在印度没有得到认可或奖励,因此出现了人才外流,IT劳动力在印度仍然是廉价的

 

Mord Kraft

All the talent is trained to support US software and services.

所有人才都经过培训,支持美国的软件和服务。

 

honestman

Because Indians are colonized people. They have been colonized by foreigners for 1000 years. 75 years of independence is not enough to free their minds. White man (US) is still the king in India. Indian Govts succumb to pressure from US and adopt US internet platforms.

因为印度人在殖民自己的人名。他们曾经被外国人殖民了1000年。75年的独立,不足以解放他们的思想。白人(美国)仍然是印度的主子。印度政府屈服于美国的压力,采用了美国的互联网平台。

 

lincolnteh

Hotmail developed by India was gobbled up by Google.

Hotmail是印度开发的,后来被谷歌收购了。

 

S.L. Kanthan

No, Hotmail was developed by an Indian who was living/working in the US.

And it was acquired by Microsoft.

不,Hotmail是由一位在美国工作的印度人开发的。

后来被微软收购了。

 

Belad

Maybe focus on clean water and a functional sewage system before creating search engines.

You’ll get there one day

也许在开发自己的搜索引擎之前,印度应该先关注清洁水,建立功能齐全的污水系统。

总有一天你们会成功的

 

Keith Salter

India has one of the largest pools of skilled technical workers in the world. Anytime India really wants to take the lead in the cyber world it could do so. Imagine a new suite of office programs financed, designed, and maintained by Indian talent. Imagine the inflows of capital.

印度拥有世界上最庞大的熟练技术工人库。只要印度真的想在网络世界中领先,就一定能成功。想象一下,由印度人设计和维护的一套新的办公程序。想象一下资本的流入会多么庞大

 

sayhellotosb

But many of the people working in these companies are Indian, so India has been completely successful.

但是你说的这些美国公司,里面工作的许多人是印度人,这么说来印度也是成功了。

 

Icarian
All those companies are run by indians, that's why they're so bad

你说的这些公司都是印度人在经营哦,这也是这些公司业绩越来越差的原因

 

Kh_ALalii

How about cleaning the filthy streets first

先把扫肮脏的街道打扫干净怎么样

 

Vlad Spulber

India is develo fast. Will see some more big companies in the future, I'm sure

印度经济发展速度很快。我相信未来会涌现更多的印度大公司的

 

naseem javed

The next global economic behaviorism revolution is not a distant possibility but an imminent reality that will silently and peacefully emerge from one of the 'population-rich-nations,' probably from Asia, capturing the attention of interconnected global mindsets and resha the economic landscape as we know it.

下一次全球经济革命并不遥远,而是一个迫在眉睫的现实,它将悄无声息地、和平地出现在一个“人口富裕的国家”,这个国家可能来自亚洲,吸引相互关联的全球思维模式的注意,重塑我们所知道的经济格局。

 

Permanent Suspension

China’s statistics are always a lie.

中国的统计数据是错的

 

Chris V.

Indians are only proud that the CEOs of some of these companies are of Indian origin.

印度人为其中一些美国公司的首席执行官是印度裔而感到自豪。

 

Jimmy Shen

And many top managers in those firms are from India.

indian Americans have the highest family income among all the ethnic groups in USA.

这些公司的许多高层管理人员来自印度。

在美国所有种族群体中,印度裔美国人的家庭收入最高。

 

Aki K

India didn't protect its domestic companies when the Internet grew, and they were all eaten by the Americans.

互联网发展时代,印度没有保护好国内公司,它们都被美国公司吃掉了

 

DaKine

Yeah, India needs more protectionism. Always the case.

是的,印度需要扛起保护主义这面大旗

 

ultimasurf

U.S. tech giants recruit Indian CEOs to hinder India's progress toward internet independence by drawing its top talent into American firms. The same tactic is applied to Europe, where promising startups are acquired to ensure U.S. dominance in the global tech industry.

美国科技巨头招募印度人当CEO,把印度顶尖人才吸引到美国公司,不让印度实现互联网独立。

他们也对欧洲实行同样的策略,在欧洲收购有前途的初创公司,以确保美国在全球科技行业的主导地位。

 

ultimasurf

In India, many take pride in seeing their CEOs rise to the top of U.S. companies, becoming complacent and loyal users of American tech instead of focusing on develo their own platforms.

在印度,许多人为看到印度裔升至美国公司的高层而感到自豪,他们成为了美国技术的忠实用户,而不是专注于开发自己的平台。

 

Neil

India is an Israel/American colony.

印度是以色列和美国的殖民地。

 

Shiban Lal Pandita

India didn't invent even one machine during last 2000 years.

在过去的2000年里,印度没有发明过一台机器。

 

Sharon Raja

Digitally married with USA, diplomatically Married with Russia. We are great.

与美国进行数字联姻,与俄罗斯进行外交联姻。我们太伟大了

 

Flaneur

Infosys and Zoho are good homegrown Indian software companies.

印孚瑟斯和Zoho是印度本土的优秀软件公司啊。

 

Eels

People vastly underestimate the exsting techno-feudalism structure

人们大大低估了现有的技术封建架构

 

BigGreatPlums

It's the digital Hegemony that needs to be broken.

我们需要打破的是数字霸权。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 中国有11亿网民,印度有7.5亿,然而印度没有任何一个大型本土软件,全部由美国公司主导

()
分享到: