三泰虎

美媒:印度新核潜艇基地能挑战中国海军吗

How India’s New Nuclear Submarine Base Challenges China’s Naval Plans | WSJ

印度新核潜艇基地能挑战中国海军吗?

India is building a new base for nuclear-armed submarines in the Bay of Bengal called INS Varsha in a bid to curb China’s naval footprint growing in India’s backyard. The Bay of Bengal is a critical ship lane and some China experts believe the waterway could play a key role in any conflict over Taiwan or the South China Sea.

印度正在孟加拉湾建一个名为INS Varsha的核潜艇新基地,以遏制中国海军在印度后院日益增长的足迹。孟加拉湾是一条重要的航道,一些中国问题专家认为,一旦台海有事或南海爆发冲突,这条航道可能发挥关键作用。

以下是外国网友的评论:

jkbbumblebee

India’s strategic asset in countering China’s naval presence is not in mainland India. It’s in Andaman and Nicobar Islands. It has a Naval base and an Air Force base operated by the Indian Navy and Indian Air Force. There’s also an Indian Coast Guard station in the region that regularly patrols the Bay of Bengal.

印度对抗中国海军的战略资产不在印度本土,在安达曼和尼科巴群岛。那里有一个海军基地和一个由印度海军和印度空军运营的空军基地。还有一个印度海岸警卫队站,定期在孟加拉湾巡逻。

 

hassendamache

The WSJ went an entire month without posting a single video on China. It's gotta be a new record for them.

《华尔街日报》整整一个月没有发布有关中国的内容了,创下新纪录。

 

@user-jt3dw6vv4x

The US is exacerbating this issue by trying to create a conflict between China and India. The US wants China and India to be at odds with each other. If they work together, that's a loss for the US. Take not that the US tried to establish a military base in Bangladesh months before Sheikh Hasina was thrown out of office. Hasina declined the request for the leasing of land to the Americans, months later she was thrown out of office. In 2019, the US tried to establish a military base in Sri Lanka which generated widespread concern among civilians in the nation. You know what other country was worried about these possible bases in South Asia? India. India knows very well that the US isn't a friend. Considering the fact that the US is now going after Adani for something he apparently did in India is clearly indicative of the fact that the US will NEVER see India as an equal. They are trying to keep the Indians down now. Asia for Asians. This is what we need.

美国试图在中国和印度之间制造冲突,加剧矛盾。

美国希望中国和印度彼此不和。如果中印合作,那将是美国的损失。

比如,在谢赫•哈西娜被赶下台的几个月前,美国曾试图在孟加拉国建立一个军事基地。哈西娜拒绝了将土地租给美国的要求,几个月后她就被赶下台了。

2019年,美国试图在斯里兰卡建立军事基地,引起了斯里兰卡平民的广泛关注。你知道还有哪个国家担心这些能在南亚的基地吗?

印度非常清楚美国不是朋友。美国现在追捕阿达尼,这显然表明美国永远不会把印度视为平等的国家。他们现在正试图压制印度。亚洲属于亚洲人,这就是我们需要的。

 

testaccount1563

The Indian islands on the east were described by an expert as "unsinkable aircraft carriers"

东部的印度群岛被一位专家形容为“永不沉没的航空母舰”。

 

neo26

The submarine base is not to counter any other country. Its for India's defence. Western media needs to calm down. We don't share your confrontational worldview

这个潜艇基地不是用来对抗某个国家的,是为了印度的防御。西方媒体应该冷静下来,我们不认同你们那种世界对抗观

 

williamlloyd3769

WSJ, no navy in their right mind will use Malacca Strait as a transit during a war.  India’s new military naval port is a natural expansion of a logistic center that can support nuclear submarines for decades to come.

没有哪个头脑正常的海军会在战争中使用马六甲海峡作为中转站。印度新的军用海军港口是一个后勤中心的自然扩张,可以在未来几十年为核潜艇提供支持。

 

Captionbones

We should be worried about the planned USA military base and ambition in Bangladesh Island, than China.

我们应该担心的是美国在孟加拉国岛的军事基地计划和野心,而不是担心中国。

 

TienyeeTien

Actually that base is way closer to many Americans’ military bases than Chinese. India is also surrounded by Us bases like China.

实际上,这个基地离美国军事基地比离中国军事基地近得多。印度也像中国一样被美军基地包围了。

 

ananthu8534

Its high time that India should send its "Research Ships" to south China sea for peaceful maritime researches and oceanic studies.

印度是时候派“科考船”去南海进行和平的海洋研究了。

 

ecoideazventures6417

How can India building a naval base in its own territory challenge China that is building ports elsewhere?

印度在自己的领土上建海军基地,怎么就挑战到了在其他地方建港口的中国?

 

arpitpatra

To be fair its not for china its for indian ocean

公平说,这不是针对中国,而是为了印度洋

 

auro1986

how wsj has got satellite images from military of america and also shared with china

《华尔街日报》是如何从美国军方获得卫星图像并与中国分享的

 

Maratha382

This is something I didn’t know as an Indian. Great job WSJ

我作为一个印度人都不知道这事。干得好,华尔街日报

 

ryanthyag2723

India has all the rights to defend her land

印度完全有权保卫自己的领土

 

herman9255

The entire dynamic changed with the US sponsored color revolution  in Bangladesh in August when legally elected pro-India PM was ousted. India now knows who is the real enemy. Ah, and the recent sanction of Adani by the US makes it even more obvious.

随着8月份美国在孟加拉国发起颜色革命,整个局势发生了变化,当时合法当选的亲印的孟加拉国总理被罢免。印度现在知道谁是真正的敌人。啊,最近美国对阿达尼的制裁就更明显了。

 

hyuxon

The current world order is dominated by the U.S., so if India, as a non Western country, develops a powerful blue-water navy, why would China oppose it? After all, China has no military bases or strong allies in the Indian Ocean. Maintaining hegemony there is primarily the U.S.’s responsibility.

From a Chinese perspective, if India aims to dominate the Indian Ocean, I’d say, go ahead!

当前的世界秩序是由美国主导的,如果印度作为一个非西方国家建设一支强大的蓝水海军,中国为什么要反对呢?毕竟,中国在印度洋没有军事基地,也没有强大的盟友。美国需要维持那里的霸权

从中国的角度来看,如果印度的目标是主宰印度洋,我会说,请便!

 

ranitrussel3330

India currently has 4 ssbn

印度目前有4艘核潜艇

 

j03forfun

India’s submarine base is not challenging China but rather the United States. This is why the U.S. once pressured Bangladesh’s former Prime Minister Sheikh Hasina to transfer St. Martin’s Island, which is near the new Indian submarine base.

Indians are very angry about this matter.

Indians believe that the Indian Ocean belongs to them. Interestingly, Americans think the same way.

Finally, I don’t think this naval base poses any challenge to China. It should be noted that India’s capital is just over 300 kilometers from the China-India border. If the capital is gone, what would be the point of a naval base?

印度的潜艇基地不是在挑战中国,而是在挑战美国。美国曾向孟加拉国前总理谢赫·哈西娜施压,要求其转让位于印度新潜艇基地附近的圣马丁岛。

印度人对这件事非常愤怒。印度人认为印度洋属于他们。有趣的是,美国人也认为印度洋属于他们。

最后,我认为这个海军基地不会对中国构成挑战。需要指出的是,印度首都距离中印边境只有300多公里。如果首都都没了,海军基地还有什么意义?

 

BhaskarRoy-t4w

WSJ should also talk about large US bases - how to maintain an Empire.

《华尔街日报》也应该谈谈美国的大型基地——如何维持一个帝国。

 

LetoAtreides-i4c14

From the description that China is worried about its trade through Malacca strait being choked off by adversaries, it looks like China's expanding influence in the Indian ocean is more defensive than aggressive. If China's increasing presence in the Indian ocean is a threat to India, then US's military presence all around China poses a threat 10 times greater to China. One cannot deem one as a threat and the other as benign. Once one filters out the media bias, then one sees that the fundamental problem is the security competition between great powers that traps them in the security dilemma, not because one country is bad and the other is good. The question is how to manage such security competitions to prevent it from spiraling out of control like the war in Ukraine. Actions that seek to intensify the security competition so that one side wins over another is extremely dangerous and need to be called out.

从中国担心其通过马六甲海峡的贸易被对手阻断的描述来看,中国在印度洋不断扩大的影响力更多的是防御性的,而不是侵略性的。

如果中国在印度洋日益增加的存在对印度构成威胁,那么美国在中国周围的军事存在对中国构成的威胁是10倍。不能认为这个是威胁,而另一个是良性的。

一旦过滤掉媒体的偏见,就会发现根本问题在于大国之间的竞争,这种竞争使大国陷入安全困境,而不是因为一个国家是坏的,另一个国家是好的。

问题是,如何管理这种安全竞争,以防像乌克兰战争那样失控。

企图加剧竞争,使一方战胜另一方的行为是极其危险的,必须予以谴责。

 

dingyiyu9228

As a Chinese, I can say no one care about that or think India will use this to counter other countries.

Why are Americans so keen to describe China and other countries as a "confrontational relationship"

and describe some of China's normal development behaviors as ambition or monopoly, even though China has never shown this tendency.

Your inertia of thinking exposes a reality: US is the one who like "confrontational relations" the most and the ones who like to challenge other countries the most.

作为一个中国人,我可以说没有人关心这个,也没有人认为印度会利用这个来对抗其他国家。

为什么美国人如此热衷于将中国和其他国家描述为“对抗关系”?并将中国的一些正常发展行为描述为野心或垄断,尽管中国从未表现出这种倾向。

美国的思维惯性暴露了一个现实:美国是最喜欢“对抗”的国家,也是最喜欢挑战他国的国家。

 

LukeCloud-rh5rz

As the Devil once said:

“It may be dangerous to be America's enemy, but to be America's friend is fatal."

Also a reminder that it was the USA that help build China into what it is today, the USA will do India no such favors. Be careful Indians, you are on your own.

“成为美国的敌人可能是危险的,但成为美国的朋友则是致命的。”

也提醒一下,是美国帮助中国发展起来的,美国不会给印度这样的帮助。小心点印度人,你们得靠自己了。

 

abhijeetsharma6738

Had no idea the Indian goverment was investing in this, great job WSJ!

以前还不知道印度政府建了这个基地,华尔街日报干得好!

 

dustin7858

China is not worried. India is atleast 30 years back compared to chinas military.

中国并不担心。在军事方面,印度至少落后中国30年。

 

abymathew295

We have to build a strong naval base in Andaman and Nicobar islands too..

我们也必须在安达曼和尼科巴群岛建立一个强大的海军基地。

 

sachair2701

Did he just say "first of all USA and secondarily India can control the Malacca strait"?

他刚才说“首先是美国,其次是印度可以控制马六甲海峡”吗?

 

Arazorblade

India may not be as economically advanced or Rich as China but Indians know how to put Chinese in their place. India will always stand up against aggression of China.

印度可能不像中国那样经济发达或富有,但印度人知道如何对付中国人。印度始终将站起来反抗中国的侵略。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 美媒:印度新核潜艇基地能挑战中国海军吗

()
分享到: