中国出现了一个巨大的新火车制造集团:两大火车制造商CNR和CSR宣布合并,以便更好的抢占世界市场上的高铁份额。这同样是西门子的一个新竞争者。两大中国火车制造商合并以对抗世界市场上的竞争者西门子和庞巴迪。周三公布的这一合并,数额高达260亿美元。随后股价快速上升。国家媒体新华社引用到,上海交易所公开的信息是,这次的合并将会“诞生一个新的跨界的,世界性的领先高品质火车设备制造商”。而且可以避免两家制造商在世界市场上陷入互相的“阵地战”。
译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛
外文:http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/china-zughersteller-cnr-und-csr-fusionieren-a-1010826.html
图为中国高铁G802。德媒评价:中国高铁虽然基于外国技术,但是很多方面已经是世界上最强高铁。
Angriff auf den Weltmarkt: China verkündet Mega-Fusion der Zugbauer
进军世界市场:中国宣布两大火车制造商的大合并
In China entsteht ein gigantischer neuer Zugkonzern:Die beiden größten Hersteller CNR und CSR schließen sich zusammen, um denWeltmarkt für Hochgeschwindigkeitszüge anzugreifen. Ein neuer Konkurrent auchfür Siemens.
中国出现了一个巨大的新火车制造集团:两大火车制造商CNR和CSR宣布合并,以便更好的抢占世界市场上的高铁份额。这同样是西门子的一个新竞争者。
中国拥有世界上最大的高铁网
Peking - Die beiden größtenchinesischen Zughersteller haben sich zusammengeschlossen, um auf dem Weltmarktgegen Rivalen wieSiemens und Bombardier anzutreten. Die 26 Milliarden Dollarschwere Mega-Fusion zwischen CNR und CSR wurde in der Nacht zum Mittwochverkündet. Die Aktienkurse beider Unternehmen schossen daraufhin steil nachoben.
两大中国火车制造商合并以对抗世界市场上的竞争者西门子和庞巴迪。周三公布的这一合并,数额高达260亿美元。随后股价快速上升。
In einer Mitteilung an der Shanghaier Börse hieß es, derZusammenschluss solle "einen neuen grenzüberschreitenden und weltweitführenden Anbieter für hochwertige Bahnausrüstung schaffen", wie dieamtliche Nachrichtenagentur inhua zitierte. Beim Angriff auf den Weltmarktsollten so auch "Grabenkriege" zwischen den beiden Herstellernvermieden werden.
国家媒体新华社引用到,上海交易所公开的信息是,这次的合并将会“诞生一个新的跨界的,世界性的领先高品质火车设备制造商”。而且可以避免两家制造商在世界市场上陷入互相的“阵地战”。
Die beiden Konzerne hatten bereits seit Wochen über die Fusion verhandelt. Sie zählten schon bisher zu den größten Staatsunternehmen des Landes undproduzieren 80 Prozent der normalen Frachtzüge und die meisten U-Bahnen inChina.
数周前两大企业就已久就合并商谈。合并后的企业成为中国最大的国有企业之一,生产中国80%的货运列车和大部分地铁列车
Die Fusion zielt nun darauf ab, Konzernen wie Siemensoder Alstomkünftig beim Bau von Hightech-Zügen verstärkt Konkurrenz zu machen. Chinahat zwar das größte Hochgeschwindigkeitsnetz der Welt und baut auch eigeneZüge, doch die zugrunde liegende Technik dafür kommt bisher oft noch ausDeutschland, Frankreich oder Japan. Das will die Regierung in Peking nunändern.
该合并后的企业已在加强与西门子,阿尔斯通等企业在高科技列车方面的竞争。中国虽然有实际上最大的高铁网,也有自己的列车,但是基础科技经常是来源于德国,法国或日本。现在北京政府打算改变这一局面。
Dafür wird eine alte Entscheidung aus dem Jahr 2000rückgängig gemacht. Damals war die staatliche Bahnindustrie in die zweiHersteller im Norden und Süden, China North (CNR) und China South Locomotiveand Rolling Stock Corporation (CSR), aufgeteilt worden, um den Wettbewerb zufördern. Die Zugbauer waren damals Kooperationen mit ausländischen Herstellernwie Siemens, Alstom oder dem kanadischen Hersteller Bombardier eingegangen,um Hochgeschwindigkeitszüge zu entwickeln.
为此要追溯到2000年政府的决定,当时中国的国家铁路工业分成中国北车CNR和中国南车CSR两大制造商,以便促进竞争。当时这两家企业与外国生产商,诸如西门子,阿尔斯通或是加拿大生产商庞巴迪进行合作研发高速列车。
Das neue Unternehmen soll CRRC heißen und rund170.000 Mitarbeiter beschäftigen. Da Chinas Bahnmarkt in Zukunft nicht mehr sorasant wachsen wird und die Kapazitäten groß sind, wird es sich auch verstärktauf dem Weltmarkt umschauen müssen.
合并后的企业称为CRRC,接近170000名员工。因为中国的铁路市场在未来将不会再高速发展,而中国的列车产能愈发庞大,因此必须寻求开拓国际市场。
最右侧中国南车制造CRH 380A于2010年投入使用,基于西门子技术
中国CSR高铁测试车辆
意大利高铁Pendolino,此为出口给波兰二十辆里的首辆。
法国V 150高铁,法国长时间占据高铁最高速记录,此列车2007年创下574,8km/h纪录。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 德国 » 中国南北车合并,德国网民气急败坏?